Каковы аргументы против подлинности проповеди «Петра» в Деяниях 2?

Быстрое прочтение первых глав Деяний наводит на мысль, что Петр встал во время Пятидесятницы и произнес проповедь, записанную в Деяниях 2.

Однако очевидно, что «один» было бы неправильным — по крайней мере, по мнению многих современных библеистов. Даже «умеренная позиция» гласит:

«Эти речи следует рассматривать не как буквальную запись... но как иллюстрации апостольской проповеди в различных характерных ситуациях». 1

Признаюсь, я ничего не знаю об этом... какая причина у кого-то сомневаться в том, что эту проповедь на самом деле произнес Петр - или что это действительно была проповедь?


ВОЗМОЖНО СВЯЗАННО: По-видимому, иногда приводят доводы в пользу «фукидидовской модели», если это поможет... см. Р. Лонгенекер, Библейская экзегеза в апостольский период , (Гранд, Рапидс: Эрдманс, 1975) 80-81

1 Х. Н. Риддербос, Речи Петра в Деяниях Апостолов (Лондон: Тиндейл, 1962) 11

Ответы (2)

Основные моменты

Для начала нам нужно вспомнить кое-что очень простое, что, тем не менее, считается само собой разумеющимся современными читателями: в древнем мире не было аудиозаписи. В конкретном случае Деяний 2 речь Петра изображается как импровизированная реакция на обвинения в пьянстве. Неразумно ожидать, что этот отрывок будет содержать дословную запись того, что сказал Петр.

Тем не менее, историческая критика речей в Деяниях во многом зависит от тщательного изучения лексики, грамматики и стиля, используемых в речах, в сравнении и сопоставлении с собственным повествованием автора. Это потому, что автор и говорящие будут иметь свои собственные различимые речевые модели.

Если между повествованием и речами практически нет различий в лексике, грамматике и стиле, это будет признаком того, что речи были сформулированы и оформлены автором. Это не обязательно означает, что выступления являются полной выдумкой автора. Вполне могло случиться так, что более полные речи были резюмированы, сжаты или изменены, чтобы вписаться в его повествование.

Однако, если есть явные различия, это может быть существенным признаком того, что речи исходили из более старого источника. Это предполагает, что автор сознательно не изменил свой стиль письма, когда дело дошло до диалогов, как предполагают некоторые.


Особенности

Речи в Деяниях действительно содержат некоторые особенности, указывающие на то, что автор не брал речи из воздуха, чтобы они соответствовали его повествованию или его богословию.

Например, в Деяниях Луки греческое слово «небеса» (ουρανος) используется 63 раза, плюс-минус несколько, в зависимости от рукописной традиции. Однако автор использует это слово во множественном числе только пять раз у Луки (10.20; 11.2; 12.33; 18.22; 21.26) и только два раза в Деяниях (2.33; 7.56). Это необычно для автора, поскольку он фактически заменил «небеса» на «небеса» в единственном числе в некоторых своих параллелях с Марком и Матфеем (Луки 3.21–22; 6.23; 11.13; 15.7), чтобы соответствовать своему собственному естественному стилю письма. . Все семь случаев множественного числа «небеса» в Деяниях Луки встречаются в речи евреев (Иисуса, Петра и Стефана), а не в повествовании автора.

Принимая к сведению эту особенность, Цвип исследует фразу «ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς» в Деяниях 2.34 и предполагает, что речь Петра имеет долуканское происхождение, говоря: 1

Лука никогда не использует ἀναβαίνω в связи с вознесением и явно предпочитает единственное число οὐρανός вместо множественного числа οὐρανοί. Лука, вероятно, взял эту фразу из своего источника, предположительно из иудейско-палестинской среды. Поскольку Лука не уподоблял эти слова своим собственным идиомам, мы можем предположить, что он использует традиционную формулировку.

Обсуждая апокрифический Дидахе , Робинсон отмечает, что «молитвы и благодарения в книге полны архаичной терминологии». Он особо отмечает, как Дидахе называет Иисуса «рабом» (παῖς) Бога, указывая нам на речи Петра в Деяниях 3 и 4. Робинсон предполагает, что такая лексика представляет собой «самый ранний христианский литургический язык», возвращая нас к раннему материалу. 2

В том же духе Грин пишет: 3

Учение в этих проповедях совершенно не похоже на учение самого Луки. Он, конечно, не думал об Иисусе просто как о «человеке, одобренном Богом», «пророке», «праведнике», «князем (или «творце») жизни». Его собственное богословие не ожидало «времен отрады от присутствия Господа, чтобы Он мог послать назначенного вам Христа»; его эсхатология была другого порядка. Давным-давно на Харнака большое впечатление произвела древность титула «раб Божий», который Иисус использовал в речах Деяний, но больше нигде у Луки, и Каллман и Иеремия согласны с ним. Попытка Уилкенса обойти этот пункт была успешно опровергнута Дюпоном. Конечно, появление «иного» богословия в проповедях Деяний не обязательно означает, что оно древнее;

Зеленый продолжает: 4

мы можем с некоторой уверенностью принять проповеди в Деяниях, но не как стенографию того, что было сказано, и даже не как краткое изложение обращений (настолько тщательно Лука приспособил их к своему стилю), а как надежный образец того, как в которой ранние христиане приступили к убеждению сначала евреев Иерусалима, затем прозелитов, таких как Корнилий, затем евреев диаспоры и, наконец, язычников разного происхождения, в истинности христианского воззвания.


Заключение

Судя по словарному запасу и стилю, речь во 2-й главе Деяний, хотя, вероятно, и не является дословной записью собственных слов Петра, может основываться на основном образе мыслей и наборе языка, используемых Петром и/или его собратьями-евреями, и была предназначено автором для точного представления того , что он сказал бы в то время, в том месте и в той ситуации. Похоже, это общая точка зрения на речи в древних греко-римских историографиях, поэтому Лука здесь не является чем-то необычным.


Источники

1 Арье В. Цвип, Вознесение Мессии в христологии Лукана , с. 155-156.

2 Джон А.Т. Робинсон, Редакция Нового Завета .

3 Майкл Грин, Евангелизм в ранней церкви, с. 104.

4 Там же, с. 105.

Отличный ответ. Думаю, стоит еще раз подчеркнуть последний пункт. Утверждение не в том, что Лука действует необычно или нечестно, когда использует речи таким образом. Именно так писали греческие историки. Фукидид прямо обращается к этому вопросу.
«Во всех случаях было трудно дословно увековечить их в своей памяти, поэтому я имел привычку заставлять говорящих говорить то, что, по моему мнению, требовали от них те или иные обстоятельства, конечно, как можно ближе придерживаясь общего смысл того, что они действительно сказали».
Вам ясно, что эта речь была на греческом языке? Я связался с этим по более новому вопросу и задавался вопросом об этом.
Из того, что я почерпнул из своих источников (некоторые из них цитировались выше), речь в Деяниях, вероятно, является творением Луки (т.е. изначально написана на греческом языке), но основана на более ранних источниках (письменных или устных), которые все еще содержат гебраизмы/арамизмы, первоначально использовавшиеся Петром. (например, «небеса», упомянутые выше). Какой бы источник ни использовал Лука, к тому времени, когда он добрался до него, он, вероятно, уже был на греческом языке.
Хорошим ресурсом по этому вопросу является «Синтаксические свидетельства семитских источников в греческих документах» Рэймонда А. Мартина. Который был опубликован SBL в 1974 году как часть серии Septuagint and Cognate Studies. Систематическое изучение Мартином предлогов, союзов, случаев использования личных местоимений в родительном падеже и использование личных местоимений в родительном падеже, зависящих от безосновательных существительных, показывает, что Деяния 2.1-4 входят в число отрывков, которые являются «явным переводом семитских источников». Я рекомендую вам найти копию этой книги, множество диаграмм и графиков, а также рейтинги того, насколько похожи на перевод те или иные отрывки.
Я не понимаю, как эти факты приводят к выводу (в контексте исходного вопроса). Приведенные здесь факты подтверждают идею о том, что Петр действительно произнес речь в день Пятидесятницы, записанную у Луки. Тем не менее, вывод предполагает, что это не совсем то, что он сказал в тот день, а представление того типа вещей, которые он сказал бы. Таким образом, ответ содержится в предположении (ничто не может быть записано дословно), в то время как факты говорят об обратном (похоже, что автор прямо цитирует другого оратора вне его собственного богословия и стиля письма).

Петр, простой галилейский рыбак, встал и произнес незаписанную импровизированную речь, в которой он точно помнил Иоиля 2:28-32:

Деяния 2:17-20 : И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, и юноши ваши будут видеть видения, и старцам вашим будут сниться сны: И на рабов Моих и на рабынь Моих излию в те дни от Духа Моего; и будут пророчествовать: И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу; кровь, и огонь, и пар дыма: Солнце превратится во тьму, и луна в кровь, прежде чем наступит тот великий и знаменательный день Господень: И будет, [что] всякий, кто призовет имя Господа будет сохранено.

Вскоре после этого отрывка Деяния 4:13 описывает Петра как неученого, используя греческое ἀγράμματοί (agrammatoi ) , греческое слово, которое, по словам Барта Д. Эрмана в книге «Подделка», стр. 75, буквально означает «неграмотный», следовательно, неграмотный. Петр никогда не умел читать Священные Писания, но предположительно очень точно цитировал Иоиля. Даже с его феноменальной памятью, если бы Петр действительно выучил Священные Писания, он бы выучил еврейский текст, и его аудитория ожидала бы, что он процитирует еврейский текст, однако здесь Петр цитирует греческую версию Септуагинты (LXX), которую мало кто из палестинских евреев никогда бы не воспользовался. С другой стороны, Деяниябыл написан на греческом языке, и его читатели должны были быть знакомы с версией Джоэла LXX. Крейг А. Эванс представляет параллельные переводы Деяний 2:17-20 и версий Септуагинты и МТ Иоиля 2:28-32 в Луки и Писании , стр. 213, показывая, что Деяния точно отражают формулировку греческого Писания Септуагинты, а не еврейское писание.

Хотя Деяния приписывают Петру впечатляющую способность цитировать Иоиля 2:28-32, в этой книге Петр также вносит в текст тонкие изменения, соответствующие теологическим целям. Наиболее важным из них является изменение " " Джоэла на and it shall be after these things" and in the last days it shall be".

В заключение я могу сказать, что речь Петра не соответствует действительности на многих уровнях. С одной стороны, даже ученому писцу было бы трудно так точно цитировать текст, а в Деяниях мы читаем , что Петр был неграмотным. Мы не можем сказать, что Святой Дух говорил через Петра, поскольку это потребовало бы от нас веры в то, что Святой Дух заставил бы Петра сильно исказить текст, ссылаясь на последние дни. Недостаточно сказать, что Деяния 2:17-20 являются пересказом грубого использования Петром текста Иоиля, потому что даже пересказ должен был цитировать еврейскую версию. И мы не можем поверить, что автор Деяний, не присутствовавший на Пятидесятнице — и написавший десятилетия спустя, — мог бы догадаться, что Петр так искусно изменил текст Иоиля, чтобы он соответствовал христианскому богословию. Образ контекста, в котором изображается эта речь, соответствует образу, в котором сообщается речь Иоиля, поэтому предполагаемая речь Петра обеспечивает непрерывность контекста. Разница в стиле по сравнению с более общим стилем Деяний просто отражает тот факт, что наш автор цитировал Ветхий Завет.

....citing the Greek Septuagint (LXX) version that no Palestinian Jew would ever use.Откуда это? Я думаю, что есть веские доказательства того, что переводы после Пятикнижия действительно возникли в Палестине.
@Susan Возможно, мне не следовало говорить «никогда», и я это изменю. Неподготовленный к этому проницательному вопросу, я быстро просмотрел и заметил, что p191-2, как говорит Клайд Вебер Вотав ( jstor.org/stable/pdf/3136494.pdf ), LXX был стандартным ОТ евреев везде, кроме Палестины . Я отмечаю, что считается, что немногие евреи P были достаточно осведомлены, чтобы читать или даже говорить по-гречески. Я также отмечаю, что любой писец, знавший LXX и иврит, вскоре отверг бы LXX, увидев противоречия и ошибки, особенно в ранних версиях LXX, которые тогда были доступны. .../
.../ (редактировать) Я согласен с тем, что некоторые источники свободно говорят, что LXX использовался евреями P. Они могут быть правы (?), но, скорее всего, здесь есть хотя бы некоторая апологетика, потому что трудно читать Новый Завет и не думать, что христиане П не использовали LXX. Что я действительно нахожу, так это то, что LXX использовалась в Иерусалиме, потому что Иерусалим был космополитическим городом - то есть евреи диаспоры и богобоязненные греки приезжали на Пасху и т. д.