Поможет ли мне чтение «Уличной Библии» понять Библию KJV?

Я еще не читал Библию, но планирую купить Библию KJV, как только у меня появятся деньги. Но я наткнулся на книгу под названием «Уличная Библия» : поможет ли мне сначала ее прочтение понять Библию KJV? Насколько отличаются эти версии?

Добро пожаловать, Ли! Как было написано изначально, ваш вопрос не особенно подходит для нашего формата, так как вопросы-советы здесь не работают. Я отредактировал ваш вопрос, чтобы сосредоточиться на той части вопроса, которую мы можем решить. Я надеюсь, что это все еще полезно для вас, но если вы хотите внести дополнительные изменения, не стесняйтесь делать это. Если вы еще этого не сделали, я надеюсь, что вы уделите минуту экскурсии и узнаете , чем этот сайт отличается от других .
Если вы не можете позволить себе купить Библию и не знаете никого, кто дал бы вам ее, есть веб-сайты, которые предлагают отправить ее вам бесплатно. Я не использовал их, поэтому не могу поручиться за них, но вот один, который я нашел в Google . И многие из этих сайтов имеют гораздо более легкий для чтения перевод NIV! Если вам не 400 лет, KJV не очень хороший вариант для вашей первой Библии.
Определенно не тратьте деньги на Библию, если только вы не ищете что-то конкретное, например, хорошую Библию для изучения или что-то в этом роде. Если вы просто хотите иметь возможность читать его, вы можете получить бесплатные практически в любом месте. Просто поищите в гугле. KJV находится в свободном доступе, поэтому вы можете найти его очень дешево в местных магазинах. biblegateway.com предлагает множество бесплатных онлайн-переводов. KJV и NIV включены.
Я согласен с предыдущими постерами, что вы можете получить Библию бесплатно. Если вы решите, что по какой-то причине получить его вам слишком сложно из-за того, где вы живете, или из-за трудностей с почтой, тогда купите его - это будет для вас сокровищем. «Царство Небесное подобно человеку, который нашел сокровище, спрятанное в поле. Найдя его, он снова спрятал его, и в своей радости он пошел и продал все свое имущество и купил поле».
Я думаю, что некоторым людям будет легче читать елизаветинский английский, чем современный сленг!

Ответы (2)

Во-первых, эти два перевода очень разные. Вот Бытие 1:1 в «Уличной Библии» :

Во-первых, ничего. Ни света, ни времени, ни субстанции, ни материи. Во-вторых, Бог начинает все это и WHAP! Везде вещи!

А в КЖВ :

В начале Бог сотворил небо и землю.

Очевидно, что между ними есть существенная разница как в философии перевода, так и в стиле. Уличная Библия - это парафраз, в котором делается попытка использовать «язык современного городского читателя». С другой стороны, KJV — это довольно дословный перевод, использующий елизаветинский английский язык , который может быть практически непонятен некоторым современным читателям.

Тем не менее, хотя язык очень отличается, Уличная Библия рассказывает те же истории, что и KJV и другие Библии. Таким образом, ее чтение улучшит ваше понимание Библии и позволит вам установить связи с историями в KJV или других переводах.

В конечном счете, однако, лучший подход — сравнить различные переводы и выбрать тот, который наиболее удобен для вас. Сайт BibleGateway.com не включает The Street Bible , но позволяет проводить параллельное сравнение десятков популярных переводов Библии, таких как более удобочитаемые, такие как NLT и NIV , и более дословные, такие как NKJV и ESV .

Прежде чем выбрать перевод Библии для чтения или изучения, полезно понять цели различных доступных переводов и то, как они соотносятся с тем, чего вы пытаетесь достичь, читая Библию.

Обычно это классифицируют как переводы «слово в слово» по сравнению с переводами «мысль за мыслью». Дословный перевод стремится обеспечить наилучший возможный перевод, чтобы английское слово, выбранное для перевода, лучше всего отражало точное значение слова, используемого на иврите или греческом языке. Перевод мысли за мысль стремится уловить общий смысл текста, так что концепция остается прежней, даже если определенная английская фраза может лучше передать исходное значение для предполагаемого читателя. Обычно цель мысли для перевода мысли состоит в том, чтобы передать смысл текста, используя современную английскую лексику.

Большинство переводов представляют собой смесь двух типов, а некоторые склоняются ближе к одной стороне. Вот наглядная диаграмма, которая поможет вам увидеть, как некоторые популярные переводы попадают в шкалу:

введите описание изображения здесь

Как видите, такие переводы, как «Послание» и «Уличная Библия», о которых вы упомянули, попадут вправо в категорию «Мысль за мысль». Это потому, что, хотя они легко читаются и переводятся в очень современный английский словарь (а иногда и в сленг, в случае с Street Bible), берется довольно много свободы, чтобы повысить удобство чтения, а не точность перевода. NASB, с другой стороны, находится далеко влево по шкале, предпочитая дословную точность перевода удобочитаемости. Все эти переводы имеют целевую аудиторию и цели, и это нормально, но важно знать разницу между ними.

В вашем случае, если вы никогда раньше не читали Библию и хотите получить хорошую отправную точку, перевод KJV не для вас. Как вы можете видеть на диаграмме, KJV является точным переводом, но поскольку он был опубликован в 1611 году, используемый английский словарь устарел и может сбить с толку многих современных читателей. Это не делает его менее законным в качестве перевода, но поскольку целью чтения Библии часто является ясность и применение, может быть трудно достичь этого, когда вам нужно по существу снова перевести слова на современный язык.

С другой стороны, выбор чего-то вроде «Уличной Библии» тоже не лучший вариант, потому что в переводе было сделано так много свободы, чтобы сделать его читабельным, большая часть первоначального смысла текста может быть потеряна, особенно в более поздних версиях. концептуально сложные отрывки. По сути, вы будете читать человеческое слово вместо Божьего слова.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Я бы предложил начать с перевода, который ближе к дословному переводу, но с умеренной читабельностью. Это позволит вам получить точный перевод, но на легком для понимания современном английском языке. Мне лично нравится перевод ESV, и он находится в свободном доступе на http://www.esvbible.org/ . Она легко читается, проста для понимания, но точна в переводе. Его также поддерживают и преподают многие уважаемые библейские ученые и учителя.

NIV — еще один хороший выбор, он довольно популярен и доступен. Как вы можете видеть на графике, NIV немного ближе к мыслительной стороне вещей. Это немного облегчит понимание для начинающих, но также обеспечит высокий уровень точности перевода. Этот перевод также широко поддерживается и преподается многими учеными и учителями по всему миру.

Надеюсь, это прояснит для вас ситуацию и поможет сделать ваш выбор проще!

Добро пожаловать в христианство.SE. Чтобы получить краткий обзор, воспользуйтесь туром по сайту . Спасибо также за полезный ответ здесь. Дополнительные советы по написанию хороших ответов см. здесь: Что делает хороший поддерживаемый ответ? Подробнее о том, что представляет собой этот сайт, см. в разделе Чем мы отличаемся от других сайтов . Надеюсь, ты останешься рядом!
Не могли бы вы указать источник изображения? Мне любопытно, должны ли цвета (зеленый/оранжевый) и их размещение над или под линией что-то указывать. Его копия с большинством других изображений, которые я пока нашел, находится на openbible.info/blog/2010/12 (из чего следует, что изображение здесь принадлежит Зондервану). В некоторых других диаграммах автор описал цвета как «несколько произвольные группы», но это не те цвета, что на диаграмме Зондервана.
Я думаю, что первоначально нашел это изображение на форумах сообщества логотипов здесь: community.logos.com/forums/t/45770.aspx — как вы можете видеть, есть несколько других версий той же диаграммы, опубликованных в этой теме.