Я еще не читал Библию, но планирую купить Библию KJV, как только у меня появятся деньги. Но я наткнулся на книгу под названием «Уличная Библия» : поможет ли мне сначала ее прочтение понять Библию KJV? Насколько отличаются эти версии?
Во-первых, эти два перевода очень разные. Вот Бытие 1:1 в «Уличной Библии» :
Во-первых, ничего. Ни света, ни времени, ни субстанции, ни материи. Во-вторых, Бог начинает все это и WHAP! Везде вещи!
А в КЖВ :
В начале Бог сотворил небо и землю.
Очевидно, что между ними есть существенная разница как в философии перевода, так и в стиле. Уличная Библия - это парафраз, в котором делается попытка использовать «язык современного городского читателя». С другой стороны, KJV — это довольно дословный перевод, использующий елизаветинский английский язык , который может быть практически непонятен некоторым современным читателям.
Тем не менее, хотя язык очень отличается, Уличная Библия рассказывает те же истории, что и KJV и другие Библии. Таким образом, ее чтение улучшит ваше понимание Библии и позволит вам установить связи с историями в KJV или других переводах.
В конечном счете, однако, лучший подход — сравнить различные переводы и выбрать тот, который наиболее удобен для вас. Сайт BibleGateway.com не включает The Street Bible , но позволяет проводить параллельное сравнение десятков популярных переводов Библии, таких как более удобочитаемые, такие как NLT и NIV , и более дословные, такие как NKJV и ESV .
Прежде чем выбрать перевод Библии для чтения или изучения, полезно понять цели различных доступных переводов и то, как они соотносятся с тем, чего вы пытаетесь достичь, читая Библию.
Обычно это классифицируют как переводы «слово в слово» по сравнению с переводами «мысль за мыслью». Дословный перевод стремится обеспечить наилучший возможный перевод, чтобы английское слово, выбранное для перевода, лучше всего отражало точное значение слова, используемого на иврите или греческом языке. Перевод мысли за мысль стремится уловить общий смысл текста, так что концепция остается прежней, даже если определенная английская фраза может лучше передать исходное значение для предполагаемого читателя. Обычно цель мысли для перевода мысли состоит в том, чтобы передать смысл текста, используя современную английскую лексику.
Большинство переводов представляют собой смесь двух типов, а некоторые склоняются ближе к одной стороне. Вот наглядная диаграмма, которая поможет вам увидеть, как некоторые популярные переводы попадают в шкалу:
Как видите, такие переводы, как «Послание» и «Уличная Библия», о которых вы упомянули, попадут вправо в категорию «Мысль за мысль». Это потому, что, хотя они легко читаются и переводятся в очень современный английский словарь (а иногда и в сленг, в случае с Street Bible), берется довольно много свободы, чтобы повысить удобство чтения, а не точность перевода. NASB, с другой стороны, находится далеко влево по шкале, предпочитая дословную точность перевода удобочитаемости. Все эти переводы имеют целевую аудиторию и цели, и это нормально, но важно знать разницу между ними.
В вашем случае, если вы никогда раньше не читали Библию и хотите получить хорошую отправную точку, перевод KJV не для вас. Как вы можете видеть на диаграмме, KJV является точным переводом, но поскольку он был опубликован в 1611 году, используемый английский словарь устарел и может сбить с толку многих современных читателей. Это не делает его менее законным в качестве перевода, но поскольку целью чтения Библии часто является ясность и применение, может быть трудно достичь этого, когда вам нужно по существу снова перевести слова на современный язык.
С другой стороны, выбор чего-то вроде «Уличной Библии» тоже не лучший вариант, потому что в переводе было сделано так много свободы, чтобы сделать его читабельным, большая часть первоначального смысла текста может быть потеряна, особенно в более поздних версиях. концептуально сложные отрывки. По сути, вы будете читать человеческое слово вместо Божьего слова.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Я бы предложил начать с перевода, который ближе к дословному переводу, но с умеренной читабельностью. Это позволит вам получить точный перевод, но на легком для понимания современном английском языке. Мне лично нравится перевод ESV, и он находится в свободном доступе на http://www.esvbible.org/ . Она легко читается, проста для понимания, но точна в переводе. Его также поддерживают и преподают многие уважаемые библейские ученые и учителя.
NIV — еще один хороший выбор, он довольно популярен и доступен. Как вы можете видеть на графике, NIV немного ближе к мыслительной стороне вещей. Это немного облегчит понимание для начинающих, но также обеспечит высокий уровень точности перевода. Этот перевод также широко поддерживается и преподается многими учеными и учителями по всему миру.
Надеюсь, это прояснит для вас ситуацию и поможет сделать ваш выбор проще!
Натаниэль протестует
любопытный
фэдсбенд
Эндрю
Эндрю Гримм