Какой перевод слова «ἀπόστολον» в Филиппийцам 2:25 является наиболее точным?

Греческий текст Фил. 2:25, согласно Textus Receptus,

ΚΕʹ Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου πέμψαι πρὸς ὑμᾶς TR, 1550

Из моих предыдущих чтений греческого Нового Завета я узнаю греческое слово «ἀπόστολον» как склонение винительного падежа леммы «ἀπόστολος», от которой произошло английское слово «апостол». Это греческое слово переведено на английский язык как «апостол» в KJV (1769 г.) в 78 из 81 упоминания (~ 96%).

Причина вопроса в том, что некоторые переводы переводят «ἀπόστολον» как «вестник» в Фил. 2:25, но по статистике предпочтительнее читать «апостол». Но, конечно, довольно упрощенно предполагать, что конкретное греческое слово всегда должно переводиться одним и тем же английским словом для каждого случая. Тем не менее, почему здесь оно должно быть переведено как «посланник», а не как «апостол»? Будет ли по какой-то причине считаться абсолютно ошибочным перевод его как «апостол»?

Ответы (1)

Слово «апостол» является частичной транслитерацией греческого ἀπόστολον или «апостолон». Из-за того, что мы регулярно используем слово «апостол» в английском языке, мы придаем этому слову такое значение, как если бы оно отличалось от такого слова, как посланник. Однако «апостолон» означает посланник или посланный с миссией. В греческом языке «апостолон» используется для обозначения посланников, а также ближайших учеников Иисуса (двенадцати).

Как вы указываете, Павел использует слово «апостолон» в этом отрывке по отношению к Епафродиту. В греческом языке идея состоит в том, что Павел поручил Епафродиту быть служителем церкви в Филиппах. Путаница возникает только в английском языке, где «апостол» может быть ошибочно принят за один из двенадцати. Итак, вот пример места, где более уместно перевести слово «апостолон» на английский язык (как посланник), а не транслитерировать его.

Но на каком основании вы решили, что это использование означает «посланник»? Ясно, что в некоторых случаях это слово означает что-то особенное, поэтому я думаю, что вам действительно нужно оправдывать выбранный перевод из контекста каждый раз, когда это слово используется. Вы как бы намекаете на это, но на самом деле не объясняете, почему вы думаете: «По-гречески идея состоит в том, что Павел поручил Епафродиту быть служителем церкви в Филиппах».
Думаю, я был немного расплывчатым. Я хотел сказать, что каждое отдельное упоминание «апостолон» в Библии можно просто перевести как «посланник». Только в английском языке мы различаем слова apostolon/apostle, относящиеся к одному из 12 апостолов, и apostolon/messenger, относящиеся ко всем остальным.
Хорошо, спасибо, что разъяснили, где вы стоите... Вам будет трудно заставить меня поверить, что Павел имел в виду обычное значение слова «посланник» в 1 Коринфянам 9:1: Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord?(ESV). (Не нужно отвечать, так как мы довольно быстро уйдем от темы этого вопроса.)
Ты абсолютно прав! Я действительно думаю, что он сделал различие там. Я просто имею в виду, что Епафродит не был одним из 12 «официальных» апостолов, и поэтому его правильнее было бы назвать посланником.
Хм, значит, вы говорите, что мы должны принять решение о переводе посланника/апостола на основании того, что мы знаем о фигуре?
Я говорю, что это то, что сделали Павел и авторы Евангелий, поскольку они использовали такое распространенное слово, как посланник. Обратите внимание на 2 Коринфянам 11:5, где Павел называет апостолов «гиперлианами» или самыми выдающимися. Он проводил различие между вашим скучным посланником на велосипеде и одним из особых посланников Иисуса. Он не делает этого каждый раз, так что да, мы используем контекст (то, что мы знаем о фигуре), чтобы принять решение о переводе (апостол или посланник).