Лучший источник перевода с пали на английский

Я новичок в буддизме и хочу найти точный источник, который показал бы мне дословное толкование терминов и слов. Прямо сейчас я пытаюсь выучить значение каждого слова в песнопении «Итан сантан этан панитан…», и хотя у меня есть английское объяснение всего этого, я хочу знать, что переводится каждое слово, чтобы получить лучшее личное понимание того, как произносится эта мантра, а также как работает пали. Буду признателен за любую помощь в этом. Спасибо.

Ответы (4)

Вот слегка измененный перевод Б. Таниссаро этого отрывка (etam santam...), где пали + английский выстроены рядом, почти дословный порядок слов. http://lucid24.org/an/an09/an09-0036/toc-addon/index.html

suttacentral.net — отличный ресурс, если вы настроите там настройки, чтобы показывать пали с английским для переводов B.Sujato (кроме KN, у него есть полный набор переводов для nikayas). Вы можете просматривать их рядом или построчно.

На lucid24.org есть снимок переводов Б.Суджато по состоянию на январь 2019 г., расположенных рядом с пали + английский, с важным исправлением неправильного перевода Б.Суджато формулы 4 джхан.

DPR (digital pali reader) — отличный автономный ресурсный аддон для Firefox.

Эти ресурсы сэкономят вам огромное количество времени от утомительных и разочаровывающих старых методов исследования технологий. Но с учетом сказанного не ожидайте понимания Дхаммы, даже если вы прочитаете весь сборник на пали и английском языке с приличным интеллектуальным пониманием. Только многолетние размышления и наблюдение за тем, как различные важные термины используются в различных контекстах на протяжении всего канона, и углубление самадхи в вашей медитативной практике приведут к тому, что отрывки действительно обретут смысл, и вы сможете разобраться в них. себе различные противоречия и резко расходящиеся интерпретации, существующие там.

Я хочу знать, что означает каждое слово, чтобы лучше понять, как произносится эта мантра, а также как работает пали.

Итак, другие ответы уже упоминали SuttaCentral.

Также есть программа для чтения Digital Pali Reader , которую я не пробовал (но она есть у других людей, и она им понравилась).

И некоторые из сутт на buddha-vacana.org имеют перевод "слово за словом" (т.е. если вы используете мышь, чтобы навести курсор на слово).

Что касается «как работает пали», я думаю, вам нужно...

  • Знать словарный запас (например, через словари, которых существует несколько, и/или глядя на слова в контексте, и/или наблюдая, как их переводят другие люди)
  • Знайте, что слова составляются (объединяются в более длинные слова, как в немецком языке), однако они составляются по-разному (см. здесь и/или здесь ). компоненты и искать каждое слово отдельно.
  • Существительные склоняются , а глаголы спрягаются (как в латинском или греческом языках).

Вы не можете позволить себе игнорировать склонение. В палийском предложении, таком как «человек, собака кусает», существительные «человек» и «собака» будут склоняться, чтобы показать, что является субъектом или агентом в предложении, то есть показать, говорится ли «человек кусает собаку» или «собака кусает». человек" - важно склонение, а не порядок слов (и склонения могут быть и вместо предлогов).

Тем не менее, вопросы о самом пали (т.е. вопросы о языке) на этом сайте на самом деле не по теме, хотя вопросы о значении конкретной буддийской доктрины, написанной на пали, по теме.

Вы должны запомнить весь палийский контекст, а не только часть «этам сантам этам панитам», ответ уже содержится внутри всей сутты .

Начните с цепляния за совокупность 5 нитей, что является санкхарой ​​(неспокойным; асантам).

>>

Все более и более умиротворяясь, цепляясь только за совокупность 1-й джханы-8-й джханы, которая имеет меньшую санкхару , но все еще имеет (неспокойный; асантам).

>>

Самый умиротворенный (мирный; шантам) — это сабба- санкхара -вупасаматхо.

О том, насколько это неспокойно, см. MN Mahadukkhakkhandhasutta .

Я очень новичок в буддизме

Новички в буддизме должны сначала понять основное послание учений, которое содержится в первых трех проповедях . Если первые три проповеди не поняты, то фраза этого вопроса будет понята неправильно:

'этам сантам этам панитам йадидам саббасанкхарасаматхо саббупадхипатиниссагго танхаккхайо вираго ниродхо ниббананти.

Таким образом, первые три проповеди объясняют, что Ниббана - это конец страстного желания, привязанности и эгоизма, а не конец «санкхары».

«Санкхара» — это сложный термин с множеством различных значений, и он не встречается как неблаготворная дхамма в первых трех проповедях .

желая найти точный источник, чтобы показать мне дословное толкование терминов и слов.

«Точного» источника не существует, поэтому существует множество переводов одной и той же сутты разными переводчиками, где каждый перевод отличается.

Вышеупомянутое, Sutta Central имеет (в основном) дословную палийско-английскую функцию сутт, переведенных бхиккху Суджато, которые представляют собой все MN, SN, AN и DN. Хотя эту функцию словаря пали-английского языка можно использовать в качестве руководства, на нее нельзя полностью полагаться, поскольку словари пали часто содержат ошибки.

В Sutta Central нажмите на «зубчатое колесо» в правом верхнем углу экрана, затем активируйте функцию словаря ниже:

введите описание изображения здесь

Прямо сейчас я пытаюсь выучить значение каждого слова в песнопении «Итан сантан этан панитан…», и хотя у меня есть английское объяснение всего этого, я хочу знать, что переводится каждое слово, чтобы получить лучшее личное понимание того, как произносится эта мантра, а также как работает пали.

Стих, который вы хотите перевести, обычно переведен неправильно и/или неправильно понят, особенно фраза: "sabbasaṅkhārasamatho".

'этам сантам этам панитам йадидам саббасанкхарасаматхо саббупадхипатиниссагго танхаккхайо вираго ниродхо ниббананти.

Поскольку сутты во многих местах ясно говорят нам, что ниббана — это отсутствие привязанности (саббупадхипатиниссагго), страсти (танхаккхайо), страсти (вираго) и страдания (ниродхо); фраза «sabbasaṅkhārasamatho» не означает «нет sankhara», потому что «samatho», в отличие от «paṭinissaggo», «khayo», «vi» и «nirodho», не означает отсутствие чего-либо. « Самато » означает «спокойный», «безмятежный» или «безмятежный».

«Санкхара» может быть деятельностью тела, речи и ума, которой также обладает живой Будда, пребывающий в Ниббане. Следовательно, «sabbasaṅkhārasamatho» означает «успокоение деятельности», т. е. спокойное тело, спокойная речь и спокойный ум.

Распространенный перевод «sabbasaṅkhārasamatho» как « усмирение всей деятельности» создает впечатление « отсутствия деятельности», что неверно.