Матфея 1:16 Отец или муж Марии?

Я нашел в Евангелии от Матфея 1 Пешитты, что Иосиф был отцом Марии , а не мужем!


Иаков родил Иосифа, мужа Марии , от которой родился Иисус, называемый Христос. (Мф 1:16 - KJV)

ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα (G435) μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομ5TRνος (σ5TRιος)


Якоб породил Йосефа, хранителя Мариам , от которой был рожден Иешуа, которого называют Мессией. (Мф 1:16 - Пешитта) читать

а Иаков родил Иосифа, отца Марии , от которой родился Иисус, называемый Христом. (Мф. 1:16 - ОБР.) читать


в Евангелии от Матфея 1:17 мы видим, что от вавилонского плена до Христа четырнадцать поколений.

Таким образом, все поколения от Авраама до Давида составляют четырнадцать поколений; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать поколений . (Матфея 1:17 - KJV) введите описание изображения здесь

Со словом «отец» поколений становится 14, а не 13. Одна из возможностей заключается в том, что переписчики, когда они обновляют / копируют рукопись, думали, что исправили ошибку и восстановили ее, изменив отца на мужа, много раз Мария и Иосиф упоминаются как пара, и нигде этого не делают. мы видим отца Марии в образе Иосифа, который заставляет думать, что была допущена ошибка, и «восстанавливает» слово «муж».

Обручена с Иосифом… Луки 1:26–27
Мария была обетована выйти замуж за Иосифа… Матфея 1:18
Бежит с Иосифом в Египет… Матфея 2:13–18
Гавриил говорит с Иосифом о Марии… Луки 1

Также со словом «отец» вместо «муж» поколения в Евангелии от Луки 3 не конфликтуют с Евангелием от Матфея 1, которое представляет собой другую родословную. Луки 3:23 Иосиф, сын Илия. Матфея 1:16 Иосиф, сын Иакова.

  1. Какому манускрипту следует Пешитта?
  2. За какой рукописью следует английская пересмотренная версия?
  3. Есть ли какие-нибудь рукописи, подтверждающие слово «отец»?

Ответы (1)

Комментарий к переводу отсюда

"отец." По-гречески анер (#435 ἀνήρ) означает «взрослый человек мужского пола». Обычно предполагается, что Anēr означает «муж» в этом стихе, но это не так. Во-первых, список из трех наборов 14 поколений, которые идут от Авраама до Христа (ст. 2-16), делает это невозможным. Если бы Иосиф был мужем Марии, в последнем списке «14 поколений» было бы только 13 поколений. Кроме того, арамейский текст в этом стихе читается иначе, чем в стихе 19, а в стихе 19 Иосиф безошибочно упоминается как «муж» Марии. Разница в лексике указывает на разницу в отношениях.

Пешитта пишет: ++, который обычно является родственником мужского пола, который должен сопровождать женщину.

В исламе, происходящем из арабской культуры, предписывается/рекомендуется, чтобы родственник мужского пола сопровождал женщину в путешествии. Таможня в Сирии могла быть похожей.

Пешитта, вероятно, была переведена с известной нам греческой версии. Слово ἀνήρ допускает такой перевод. Поскольку позже сообщается, что Иосиф был ее мужем или невестой, это может быть ошибкой перевода. Однако также возможно, что ее отец и ее муж носили одно и то же имя. Вполне вероятно, что в данном случае отрывок был адаптирован к пониманию того, что Иосиф был ее мужем.