Можно ли в Ефесянам 3:5 отнести «τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις» к категории творительного дательного падежа?

В Ефесянам 3:5 мы читаем, как Бог «открыл [сокрытую прежде тайну; ср. ст. 3] своим святым апостолам и пророкам Духом».

Здесь тайна является объектом (то, что раскрывается), а апостолы и пророки являются косвенным объектом (находящимся в дательном падеже в греческом языке).

Это вопрос только для тех, кто хорошо знает греческий язык Нового Завета. Здесь переводчики предположили, что дательный падеж используется для обозначения косвенного объекта, но дательный падеж также может использоваться для обозначения средств, с помощью которых совершается действие (так называемый инструментальный дательный падеж). Возможно ли, чтобы апостолы и пророки здесь могли рассматриваться как инструментальные, а не как косвенные объекты, то есть «Бог «ныне открыл [ранее сокрытую тайну — стих 3] ЧЕРЕЗ [а не ЧЕРЕЗ] Своих святых апостолов? и пророки Духом»?

Этот перевод позволил бы упомянутым пророкам включить пророков Ветхого Завета в том смысле, что те аспекты их послания, которые они ранее не понимали (1 Петра 1:10–12), теперь были объяснены нам дух.

Большинство комментаторов ограничивают упоминаемых здесь пророков новозаветными пророками, которые упоминаются в других местах Нового Завета, причем имена некоторых из них указаны. Если мы должны использовать дательный падеж для обозначения косвенного объекта («Апостолам и пророкам»), это кажется правильным (поскольку Евангелие не было полностью открыто Ветхозаветным пророкам), но я считаю, что есть веские библейские основания для этого. думай иначе.

Поэтому я спрашиваю знатоков греческого языка, может ли ГРАММАТИЧЕСКИ быть правильным мой предложенный перевод, потому что НИ ОДИН из переводов не использует его. Меня не интересуют интерпретации использования «к»: просто использование «к» определенно является ЕДИНСТВЕННЫМ приемлемым переводом с лингвистической, а не с доктринальной точки зрения. (Имейте в виду, что если моя интерпретация дательного падежа как творительного приемлема, тайна все еще была открыта Апостолам и пророкам, хотя, что касается ветхозаветных пророков, они не понимали ее в то время полностью.) .

Я конечно не специалист по грамматике, поэтому не буду отвечать. Но я нахожу это очень сомнительным переводом / интерпретацией, поскольку существует определенно контрастная и прямая параллель , сделанная здесь Святым Павлом между " οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς ἱοῖς τῶν ἀνθρώπων | ὡς / vs. | νῦν ἀντνθρώποῖς ὡς ἀς ἀοις σοις σνῦοις σνῦοις σοιοις σοιοιοις σοῖνῦοις σοῖνθοις σοῖν τοῖύνθοῖς σοῖνθοῖοῖοῖοῖοῖοῖοῖν τῶν τῶοῖοῖν τ τοῖν τ τν τοῖν τ τοῖοῖν σ τ.
Греческий дательный падеж действительно имеет значительный объем. Дэниел Уоллес в своей книге « За пределами основ » посвящает этому значительный раздел, имеющий отношение к этому вопросу.

Ответы (2)

Есть две причины, по которым крайне маловероятно, что дательные падежи здесь инструментальные:

1) Глагол αποκαλύπτω принимает прямое и косвенное дополнение, как вы говорите, что делает подходящий соседний дательный падеж, вероятно, косвенным дополнением.

2) ἐν πνεύματι, которое следует непосредственно за дательным падежом, само по себе является (предложным) творительным падежом. Было бы очень странно, если бы в одном предложении рядом стояли два разных инструментала.

Между прочим, использование νῦν непосредственно перед словами, которые вы цитируете, было бы поддержкой идеи существования пророков настоящего, а не пророков прошлого.

Если бы дательный падеж, о котором я спрашиваю, был инструментальным, это «позволило бы упомянутым пророкам включить пророков Ветхого Завета в том смысле, что аспекты их послания, которые они ранее не понимали (1 Петра 1:10– 12) ЧЕРЕЗ их [то есть через их писания в случае пророков] СЕЙЧАС (νῦν) было объяснено (открыто) нам (ἐν) Духом».
ИСПРАВЛЕНИЕ: (Я не понимал, что редактирование было невозможно через 5 минут, поэтому вместо этого я переписываю свой первый комментарий с добавлением здесь): Если бы дательный падеж, который я запрашиваю, был инструментальным, это позволило бы пророкам, на которые ссылаются, включить пророки Ветхого Завета, в том смысле, что те аспекты их послания, которые ранее ими не были поняты (1 Петра 1:10–12), ПРОИСХОДЯТ ЧЕРЕЗ них [т.е. через их писания в случае пророков] СЕЙЧАС (νῦν) [т.е. истина, ранее скрытая в их пророчествах, теперь стала ясной] нам посредством (ἐν) Духа.
Поскольку ваш вопрос был о грамматике, я дал вам свой ответ с грамматической точки зрения. Хотя я преподавал греческий язык в колледже и занимался изучением Нового Завета на уровне магистра, я не лучший человек, чтобы комментировать богословский аспект вашего вопроса. Я думаю, что мой ответ действительно подчеркивает, почему другие переводчики не последовали вашей интерпретации.
Я плыву против течения со своим теологическим предложением, но хотел проверить, есть ли у него основания с грамматической точки зрения. Предполагая, что «ныне открытое» можно понимать в терминах ранее написанных пророческих писаний, которые понимаются только сейчас, как насчет истины, открываемой «через… пророков Духом»? Хотя вы говорите: «Было бы очень странно иметь два разных инструментальных произведения рядом друг с другом в одном предложении», похоже, это работает на английском языке.
Извините, но "похоже, что это работает на английском" не является аргументом в пользу чтения по-гречески :-)
Чтобы попытаться быть немного более полезным: я думаю, вам нужно различать то, что возможно в новозаветном греческом языке (что дательные падежи могут использоваться как инструментальные), и что на самом деле происходит в этом предложении (что дательный падеж используется для косвенного дополнения и инструментальный выражается en + dat). Это различие хорошо выражено Соссюром как langue (все возможные формы и значения языка) и parole (как язык фактически используется на практике).
Да, это все очень полезно, спасибо. Один мой друг указал, что первая половина стиха имеет прямую параллель, где дательный падеж безоговорочно обозначает откровение сынам человеческим как косвенный объект. Одно это казалось бы решающим. Также можно ли ожидать «диа» (через), если намерение состояло в том, чтобы сказать, что тайна была открыта через апостолов и пророков, а не через них?

Тот факт, что «апостолы» упоминаются первыми, а «пророки» вторыми, сам по себе, я бы сказал, исключает идею о том, что пророки, о которых идет речь, принадлежат к древности, иначе пророки заслуживали бы своего законного приоритета.

«Теперь открытое» — это настоящее откровение, и сама деятельность (раскрытие) присутствует.

Но я согласен, что «до» или «через» спорно. Однако на понятие не влияет какой бы предлог мы ни использовали, поскольку те, кому дается откровение, являются избранными проводниками этого откровения. Это пришло к ним, и мы слышим это через них.