«Мучительные муки» в Деяниях 2:24.

В Деяниях 2:24а Петр объясняет Божий план для Иисуса:

ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου
Бог воскресил его, отпустив муки смерти

Фраза ὠδῖνες θανάτου кажется отсылкой к Псалму LXX 17:5 (англ. 18:4), который переводит еврейскую (18:5) фразу חֶבְלֵי־מָוֶת.

БХС | ЕСВ | Ральфы LXX | СЕТИ:

אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת Объяли
меня узы смерти
περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου Объяли меня
муки смерти

Сдвиг шнуров → схватки, по-видимому, отражает различную вокализацию חבל:
חֶבֶל ( ḥeḇel , «шнур») → חֵבֶל ( ḥēḇel , «родовые схватки»).
Последнее является интерпретацией LXX. Если это действительно «родовые схватки» (в отличие от просто «муки»), это, кажется, мессианская ссылка, которая согласуется с Деяниями. Однако это не совсем согласуется с контекстом псалма, где этот термин относится к страданию псалмопевца.

Итак, мой вопрос на данный момент:

  • Понимал ли переводчик LXX ὠδῖνες θανάτου как мессианский, или это был новый контекст, введенный Петром/Лукой?

Но тогда мне интересно, мог ли Петр в речи, обращенной к Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, говорить по-гречески (?). Что подводит меня к:

  • Происходит ли речь, записанная в Деяниях , от чего-то , что включало ссылку на еврейское значение этого термина*, т. е. (то, что мы сейчас рассматриваем) от «правильной» вокализации?

* Странная для меня вещь в греческом языке, побудившая меня к этой части вопроса, - это использование λύω + винительный падеж. Я ожидаю, что винительный падеж будет либо узами / веревками , либо вещью / человеком, освобожденным , а не вещью, от которой [объект] освобожден . (Существует альтернативное значение «отменить», но переводы — например, NIV: «освобождение его от агонии смерти» (как если бы: «λύσας ἀπό των ὠδίνων») — кажется, хотят, чтобы оно содержало больше здравого смысла λύω.) Но если винительный падеж является переводом חבל (т. е. произносится с цитатой из иврита, переведенной Лукой (или предшествующим редактором) в соответствии с традицией Септуагинты), то в контексте речи это может означать шнуры .


Примечание. Это сложный вопрос. Если кто-то может расшифровать его и придумать способ переписать какую-либо его часть более просто, сделайте это.

λύω в действительном залоге всегда используется с винительным падежом, идет ли речь об узах (Откр. 5:2, Деян. 7:33) или о связанном (Мк. 11:2, Откр. 9:14). Я думаю, что если вы откажетесь от архаичных толкований «мучений» или «мук» для ὠδῖνας и пойдете со «схватками», будет намного легче понять, что они ослаблены.
@fumanchu Я понимаю, что ты имеешь в виду. Я думаю, что мне просто трудно сопротивляться попытке установить связь с ивритом, когда я вижу, что в цитируемом псалме есть еврейский текст «веревки», который является своего рода идеальным объектом для λύω.

Ответы (1)

Кратко об идее

Греческий термин ὠδίν , по-видимому, несет в себе идею заточения, что приводит к страданиям. Например, беременная женщина «захвачена» болью и, следовательно, страданием. Жители города «попадают» в ловушку нападавших и терзаются. Иона «ловится» в шеоле и, следовательно, мучается. Таким образом, использование этого термина в христианском Новом Завете несет в себе ту же идею: Иисус не мог оставаться «запертым» в шеоле. То есть жанр христианского Нового Завета как бы указывает на то, что не смерть поглотила («поймала») жизнь, а жизнь поглотила («поймала») смерть.

Обсуждение

Греческое слово встречается в LXX 35 раз. На следующем графике из программного обеспечения Logos 6 представлен демографический обзор этих слов, включающий как минимум 10 различных слов/терминов на иврите, которые они модифицируют. Пожалуйста, нажмите, чтобы увеличить.

введите описание изображения здесь

Следующие 5 сопровождающих электронных таблиц из Логоса 6 содержат соответствующие переводы 35 случаев в LXX, где появляется греческое слово ὠδίν . Пожалуйста, каждый клик, чтобы увеличить.

введите описание изображения здесь введите описание изображения здесь введите описание изображения здесь введите описание изображения здесь введите описание изображения здесь

Общая идея LXX (основанная на переводе еврейских слов) заключается в заключении или принуждении. В связи с этим беременная «застревает» в боли, а значит, и в мучении. Жители города «попадают» в ловушку нападавших и терзаются. Иона «ловится» в шеоле и, следовательно, мучается. Жители земли будут «захвачены» судом в День Господень и, таким образом, будут страдать. То есть общая идея состоит в том, что кто-то «попал в ловушку» обстоятельств, не зависящих от него, - поэтому во многих из этих отрывков есть намек на беременную женщину, которая «попала в ловушку» и не избежит ее неумолимой муки, которая только усиливается. со временем.

В христианском Новом Завете египетская армия оказалась «в ловушке» в Красном море и, следовательно, «проглочена». Таким образом, в христианском Новом Завете нюанс «проглоченного» вступает в игру в контексте ограничивающей силы смерти:

Евреям 11:29 (NASB)
29 Верою они прошли Красное море, как если бы они прошли по суше; и египтяне, когда они попытались это сделать, утонули .

Слово « утопленник » происходит от καταπίνω , что означает « проглотить » . В Евангелии от Матфея 12:40 Иисус сравнил свое сошествие «во чрево земли» с Ионой, которая была проглочена большой рыбой и таким образом спустилась в шеол (или ад) на три дня и три ночи. Поскольку день, когда египетская армия была поглощена Красным морем, кажется, совпадает с днем ​​воскресения Иисуса из Аида , мы видим, что идея переворачивается. То есть не смерть поглощает жизнь, а жизнь поглощает смерть в воскресении Иисуса в воскресенье воскресения. Таким образом, следующие стихи -

1 Кор. 15:54-55 54
Когда же сие тленное облечется в нетленное и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. 55 О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?»

2 Кор. 5:4 (NASB)
4 Ибо, находясь в этой палатке, мы стонем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, дабы смертное было поглощено жизнью.

Таким образом, в Иисусе смерть «ловится» жизнью, а не наоборот .

Заключение

Таким образом, контекст в Деяниях 2:24 , по- видимому, имеет в виду смерть с акцентом на ее ограничивающей силе в Аиде. ( Некоторые варианты греческого текста в дополнение к другим свидетелям прямо соотносят смерть с Аидом в этом стихе.) В свете использования ὠδίν в Септуагинте Петр, казалось бы, утверждает, что смерть не может проглотить , или заключить вечную жизнь в его власти (в аиде).