В Деяниях 2:24а Петр объясняет Божий план для Иисуса:
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου
Бог воскресил его, отпустив муки смерти
Фраза ὠδῖνες θανάτου кажется отсылкой к Псалму LXX 17:5 (англ. 18:4), который переводит еврейскую (18:5) фразу חֶבְלֵי־מָוֶת.
БХС | ЕСВ | Ральфы LXX | СЕТИ:
אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת Объяли
меня узы смерти
περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου Объяли меня
муки смерти
Сдвиг шнуров → схватки, по-видимому, отражает различную вокализацию חבל:
חֶבֶל ( ḥeḇel , «шнур») → חֵבֶל ( ḥēḇel , «родовые схватки»).
Последнее является интерпретацией LXX. Если это действительно «родовые схватки» (в отличие от просто «муки»), это, кажется, мессианская ссылка, которая согласуется с Деяниями. Однако это не совсем согласуется с контекстом псалма, где этот термин относится к страданию псалмопевца.
Итак, мой вопрос на данный момент:
Но тогда мне интересно, мог ли Петр в речи, обращенной к Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, говорить по-гречески (?). Что подводит меня к:
* Странная для меня вещь в греческом языке, побудившая меня к этой части вопроса, - это использование λύω + винительный падеж. Я ожидаю, что винительный падеж будет либо узами / веревками , либо вещью / человеком, освобожденным , а не вещью, от которой [объект] освобожден . (Существует альтернативное значение «отменить», но переводы — например, NIV: «освобождение его от агонии смерти» (как если бы: «λύσας ἀπό των ὠδίνων») — кажется, хотят, чтобы оно содержало больше здравого смысла λύω.) Но если винительный падеж является переводом חבל (т. е. произносится с цитатой из иврита, переведенной Лукой (или предшествующим редактором) в соответствии с традицией Септуагинты), то в контексте речи это может означать шнуры .
Примечание. Это сложный вопрос. Если кто-то может расшифровать его и придумать способ переписать какую-либо его часть более просто, сделайте это.
Греческий термин ὠδίν , по-видимому, несет в себе идею заточения, что приводит к страданиям. Например, беременная женщина «захвачена» болью и, следовательно, страданием. Жители города «попадают» в ловушку нападавших и терзаются. Иона «ловится» в шеоле и, следовательно, мучается. Таким образом, использование этого термина в христианском Новом Завете несет в себе ту же идею: Иисус не мог оставаться «запертым» в шеоле. То есть жанр христианского Нового Завета как бы указывает на то, что не смерть поглотила («поймала») жизнь, а жизнь поглотила («поймала») смерть.
Греческое слово встречается в LXX 35 раз. На следующем графике из программного обеспечения Logos 6 представлен демографический обзор этих слов, включающий как минимум 10 различных слов/терминов на иврите, которые они модифицируют. Пожалуйста, нажмите, чтобы увеличить.
Следующие 5 сопровождающих электронных таблиц из Логоса 6 содержат соответствующие переводы 35 случаев в LXX, где появляется греческое слово ὠδίν . Пожалуйста, каждый клик, чтобы увеличить.
Общая идея LXX (основанная на переводе еврейских слов) заключается в заключении или принуждении. В связи с этим беременная «застревает» в боли, а значит, и в мучении. Жители города «попадают» в ловушку нападавших и терзаются. Иона «ловится» в шеоле и, следовательно, мучается. Жители земли будут «захвачены» судом в День Господень и, таким образом, будут страдать. То есть общая идея состоит в том, что кто-то «попал в ловушку» обстоятельств, не зависящих от него, - поэтому во многих из этих отрывков есть намек на беременную женщину, которая «попала в ловушку» и не избежит ее неумолимой муки, которая только усиливается. со временем.
В христианском Новом Завете египетская армия оказалась «в ловушке» в Красном море и, следовательно, «проглочена». Таким образом, в христианском Новом Завете нюанс «проглоченного» вступает в игру в контексте ограничивающей силы смерти:
Евреям 11:29 (NASB)
29 Верою они прошли Красное море, как если бы они прошли по суше; и египтяне, когда они попытались это сделать, утонули .
Слово « утопленник » происходит от καταπίνω , что означает « проглотить » . В Евангелии от Матфея 12:40 Иисус сравнил свое сошествие «во чрево земли» с Ионой, которая была проглочена большой рыбой и таким образом спустилась в шеол (или ад) на три дня и три ночи. Поскольку день, когда египетская армия была поглощена Красным морем, кажется, совпадает с днем воскресения Иисуса из Аида , мы видим, что идея переворачивается. То есть не смерть поглощает жизнь, а жизнь поглощает смерть в воскресении Иисуса в воскресенье воскресения. Таким образом, следующие стихи -
1 Кор. 15:54-55 54
Когда же сие тленное облечется в нетленное и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. 55 О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?»2 Кор. 5:4 (NASB)
4 Ибо, находясь в этой палатке, мы стонем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, дабы смертное было поглощено жизнью.
Таким образом, в Иисусе смерть «ловится» жизнью, а не наоборот .
Таким образом, контекст в Деяниях 2:24 , по- видимому, имеет в виду смерть с акцентом на ее ограничивающей силе в Аиде. ( Некоторые варианты греческого текста в дополнение к другим свидетелям прямо соотносят смерть с Аидом в этом стихе.) В свете использования ὠδίν в Септуагинте Петр, казалось бы, утверждает, что смерть не может проглотить , или заключить вечную жизнь в его власти (в аиде).
фуманчу
Сьюзен