Откуда выделено курсивом в переводе Библии короля Иакова и что оно означает? [дубликат]

Возьмем, к примеру, Екклесиаст 9:4-6 в версии короля Иакова:

Ибо для присоединившегося ко всем живым есть надежда: живая собака лучше мертвого льва. Ибо живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и нет им уже награды; ибо память о них забыта. И их любовь, и их ненависть, и их зависть теперь исчезли; и нет им более доли навеки ни в чем, что делается под солнцем.

Почему второе появление слова « вещь » выделено курсивом?

Вот еще один пример, Матфея 22:41-46 :

Когда собрались фарисеи, Иисус спросил их: что вы думаете о Христе? чей он сын? Говорят Ему: Сын Давидов. Он говорит им: как же Давид в духе называет Его Господом, говоря: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? Если тогда Давид назовет его Господом, то как он сын его? И ни один человек не мог ответить ему ни слова, и с того дня никто не осмеливался задавать ему больше вопросов .

« Сын », второе упоминание « мужчина » и « вопросы » — почему они выделены курсивом?

Представьте себе, например, замену первой части отрывка от Матфея следующим: «Что вы думаете о Христе? Которому Он сын? Говорят Ему: Давида». Лучше?

Ответы (1)

Курсивом обозначено слово, которое подразумевается в иврите или греческом языке. Хотя некоторые люди описывают их как «добавленные» слова, на самом деле это не очень полезный способ думать о них. Да, часто имеется двусмысленность в том, что подразумевается, но не меньше двусмысленности и в явных словах. В каждом переводе Библии учитываются эти подразумеваемые слова, но в большинстве случаев они не выделены курсивом, потому что именно так работает перевод.

Примером подразумеваемого значения в английском языке является то, что мы говорим о «богатых» и «бедных». Мы понимаем, что это означает «богатые люди » и «бедные люди ». Было бы много языков, где перевод этих фраз потребовал бы явного указания, что мы говорим о людях.

Интересно - может быть, это просто примеры, которые я выбрал, но в обоих я могу прочитать их без выделенных курсивом слов, и смысл почти так же ясен.