Не лучше ли избегать имен с трудным произношением в художественной литературе для средних классов?

Многие языки пишутся латинскими буквами, но часто эти, казалось бы, знакомые буквы произносятся не так, как мы привыкли.

Например, человек, говорящий по-английски, может прочитать имя Шивон как siob-hen , Хорхе — как Джордж, а Эрдоган — как «г», как «зеленый», в то время как правильное произношение — [ʃəv'aːn] she-vaan ), [ xoɾxe] chorche (где «x» произносится как «ch» в шотландском loch ) и [ɛrdoˈan] соответственно.

Теперь, наверное, вы все теперь знаете, как произносить эти имена, потому что вы знаете ирландского певца, испанское имя распространено в США, и вы слышали имя президента Турции в новостях. Но есть и другие латинские языки и другие имена, с которыми вы не знакомы, и вы, вероятно, произнесете их неправильно.

А дети, которые часто меньше знакомятся с людьми и именами из других культур, чем взрослые, могут испытывать еще большие трудности при чтении иностранных имен, особенно если орфография будет труднопроизносимой на их родном языке (например, польское имя Ковальчик для англоговорящего человека). ).

Поэтому, когда вы пишете книгу для среднего класса для детей, скажем, от 8 до 12 лет, и в вашей книге есть центральный персонаж (имя которого часто упоминается в книге) из культуры, использующей латинский алфавит, но (некоторые из) буквы произносятся не так, как они произносятся на языке, на котором вы пишете, каков общий подход?

  1. Используйте только те названия, которые существуют как на иностранном языке, так и на языке читателей.

    Например, человека из Германии можно назвать Питером в английской книге.

    Что мне не нравится в этом решении, так это то, что такое имя не означает иностранного происхождения человека, в то время как иностранное (выглядящее) имя ясно передает этот факт. Если вы используете «международное» имя, такое как Питер, вам придется напоминать своим читателям другими способами, что персонаж является иностранцем, например, время от времени повторяя этот факт.

  2. Используйте только имена, которые произносятся (почти) одинаково на иностранном языке и на языке читателей, но редко встречаются в последнем.

    Например, польское имя Петр произносится на польском почти так же, как и на английском.

    Это позволило бы избежать проблемы с произношением и передать чужеродность персонажа.

  3. Используйте «непроизносимые» имена. Может быть, предоставить руководство по произношению иностранных имен.

    Это единственный способ вызвать ощущение экзотики через имена, но многим детям может быть трудно с этим справиться, и это снижает их удовольствие от чтения.

Какова обычная практика в книгах MG? Существуют ли книги MG с труднопроизносимыми названиями? (Пожалуйста, приведите примеры!) Или их полностью избегают?

Я не ищу вашего личного мнения по этому поводу, но хочу знать, как это делается в несамопубликованных художественных произведениях. Есть ли какое-то "правило" для этого?


Меня больше всего интересует, как это повлияет на центральных персонажей , то есть на персонажей, чьи имена часто появляются в книге.

Я ирландец и не знаю, как произносится Шивон ; С другой стороны, Шивон мне известна.

Ответы (6)

Краткий ответ: определенно, абсолютно, искренне 3 .

Длинный ответ: сэр Терри Пратчетт где-то написал, что, поскольку он много читал в детстве, когда он был маленьким, многие слова он знал только на письме, но никогда не слышал устных. Например, прошли годы, прежде чем он узнал, что «огры» не произносятся как « огры ». Наличие большого словарного запаса, который он не мог правильно произнести, никоим образом не вредило ему и не уменьшало его радость от чтения, а вместо этого возбуждало его воображение. Затем Пратчетт перестал писать для детей, когда сам писал для более молодой аудитории. Разбудить детское воображение — это то, что вы пытаетесь сделать, верно? Тогда вперед.

Почему так важно, что ребенок не произносит имя правильно? Поэтому они будут произносить его неправильно — оно все равно будет звучать иностранно, выглядеть иностранно на странице и вызывать ощущение «экзотики», которое вы ищете. Кроме того, ребенок не будет знать, что он неправильно произносит имя. Так как же это могло помешать их удовольствию от чтения? В возрасте 8–12 лет я читал Гектора Мало (в 6), Жюля Верна (в 8), Александра Дюма (в 10) и Виктора Гюго (в 12). Примерно в 12 лет я узнал, что ударение во всех французских именах должно ставиться на последний слог. На мое удовольствие от чтения это никак не повлияло.

Руководство по произношению было бы полезно. Не будучи носителем английского языка, я до сих пор не знаю, как нужно произносить многие ирландские имена. Я прибегаю к гуглению их произношения, когда мне не лень. Толкин - один из примеров, который, как я могу вспомнить, дал подробное руководство по произношению.

Редактировать:

Нашла для вас еще один пример труднопроизносимых имен в детской литературе: в Dalemark Quartet Дайаны Винн Джонс есть такие имена, как «Cenblith», «Mayelbridwen» и «Ynynen».

Спасибо, Галастел. Dalemark Quartet числится на Amazon как «12 и старше», поэтому может быть не нацелен на мою возрастную группу, а в единственной детской книге Толкина « Хоббит » нет руководства по произношению (и, насколько я помню, нет непроизносимых имен; самые сложные из них, вероятно, Роак и Гольфимбул, оба не главные персонажи).
Кроме того, возможно, вы не были обычным ребенком, если читали Гектора Мало в 6 лет. Может быть, ваш опыт не так уж репрезентативен...
@Cloudchaser Я не знаю, был ли я обычным ребенком, это правда. Я могу сравнивать себя только со своим братом и друзьями, которые были очень похожи на меня в детстве, но здесь присутствует сильная предвзятость. Я помню, как раздражал школьного библиотекаря тем, что вставал на цыпочки на стуле, чтобы достать книги, которые хотел прочитать.
@Cloudchaser с Толкином, я думал о LotR, но у него также есть Rovernadom, очень детская книга, и у нее есть такие названия, как «Артаксеркс» и «Псаматос», а также топонимы, такие как «Гвинфа».
Отличный ответ, но на первый взгляд меня смутил ваш короткий ответ. Прочитал ваш утвердительный ответ как ответ на заглавный вопрос - лучше ли избегать труднопроизносимых имен? Ваш длинный ответ дает понять, что это не так.
@NuclearWang: С вашей первоначальной интерпретацией, что, по вашему мнению, означает цифра «3» в конце короткого ответа?
@celtschk Я до сих пор не знаю, что это значит!
@NuclearWang: вопрос содержит три пронумерованных варианта. «3» в кратком ответе относится к альтернативному номеру 3.
Я до сих пор не знаю, как мне произносить Гермиону, так что...

Я также собираюсь согласиться с третьим предложением. Идея руководства по произношению хороша, и вы можете поступить так, как это сделали другие, и сделать его частью диалога (например, «Меня зовут Шон, но пишется Шон»). Сьюзан Купер сделала нечто подобное с валлийскими именами в «Сером короле».

Я знаю, что этот пример может быть нацелен на верхнюю часть предложенного вами возрастного диапазона, но многие дети читают книги, предназначенные для людей старше их возраста, и изучение новых слов является частью приключения. Противоположностью этому является то, что многие дети действительно ненавидят людей, которые упрощают для них вещи, потому что они только маленькие.

Как отмечает Галастел, на самом деле не имеет значения, если люди ошибаются. В течение многих лет я произносил имя «Гонория», как если бы это была болезнь двух очень близких друзей, и я слышал, что могут быть некоторые довольно популярные книги с персонажем по имени «Гермиона», который также может быть сложный. Но я все еще испытываю небольшой трепет открытия, когда сталкиваюсь с именем, которое раньше не слышал (или не читал) — это одна из причин, по которой я продолжаю читать.

Хороший. Спасибо за пример от Cooper's Grey King . Я только что искал предварительный просмотр на Amazon, и она делает именно то, что вы описываете.
Просто хочу добавить, что есть сцена, где Гермиона разбивает свое имя на «Her-my-oh-kleen» «Her-my-o-ninny» «достаточно близко» (sic?), когда учит другого персонажа произносить это имя. Лично я нахожу гораздо полезнее, когда персонажи используют короткие знакомые слова, а не официальное произношение [] или «г, как в Джордже», если это возможно. Также может быть полезно, чтобы некоторые персонажи произносили что-то неправильно — Пратчетт будет делать это время от времени — еще один способ для читателей понять, что «Шона» не «видят».
Чтобы добавить контраргумент Гермионе: на других языках имя было изменено, чтобы его было легче произносить (например, «hermine» на немецком языке). Теперь очевидно, что оригинальное Название не обрекло книгу, но, по крайней мере, издатели, похоже, думали, что более простое название было бы лучше.

Я вырос в 70-х годах в Британии, читая К.С. Льюиса, Рэя Брэдбери, Сьюзен Купер, Алана Гарнера, Дж. Р. Р. Толкина, Джона Кристофера, а также Энид Блайтон, Элизабет Бересфорд, Джоан Акиен, Артура Конан Дойля, Роуд Даля, Редьярда Киплинга, Джеймса Херриота. , Мэри Нортон и так далее.

Я начал читать довольно поздно, но очень быстро догнал, и как ненасытный читатель, который перешел от огромных проблем с обучением чтению к чтению LoTR Толкина в 7 - и для меня, я бы сказал, что 3 не только приемлемо, но и лучше всего упражняться.

Это воодушевляет юных читателей, пробуждает желаемый элемент экзотики, пробуждает интерес читателей к новым для них наборам основных фонем, помогая им в изучении других языков, если они того пожелают, и создает уровень комфорта и интереса к другим культурам по мере их желания. хорошо.

Настоящие имена

Настоящие человеческие имена с нелогичным произношением должны использоваться как минимум для художественной целостности.

Однако, будучи детским писателем, вы также должны обучать детей. Обеспечьте правильное произношение сразу в сносках при первом появлении имени.

Не используйте международный фонетический алфавит; вместо этого имитируйте правильное произношение, используя интуитивно понятный письменный английский, и выделяйте ударный слог курсивом, например:

Шон [1] и Шивон [2]

  1. шон

  2. она- ван

Если вы не пишете научно-популярную книгу, в которой рассказчик, идущий по касательной, не был бы неуместен, избегайте пояснений, примечаний о происхождении и полных предложений. Не пишите «Шивон — ирландское женское имя. Оно произносится как шеван », пишите

  1. она- ван

чтобы не испортить историю.

Придуманные имена

Так же хорошо относиться и к придуманным именам, потому что дети любознательны и захотят узнать «правильное» произношение. Предоставьте авторитетный источник, который поможет урегулировать споры и поставить школьные спектакли:

Галадриэль [1]

  1. гах - лад -ри-элл

Не используйте придуманные имена, которые также звучат парадоксально. Придумав новое слово, вы лучше всего сможете придумать и оптимальный способ его письменного представления.

Роскошная яхта Raymond [1]

  1. thro- at- warb - ler man - grove

НЕПРАВИЛЬНЫЙ!

+1 только за упоминание Грэма Чепмена - тоже слегка поджаренный горностай.

Хотя я в целом согласен с «не беспокойтесь о том, может ли читатель произнести слово или нет», я хотел бы отметить, что наличие буквы, недоступной на «стандартной» клавиатуре, имеет большее значение, чем ваш типичный жесткий язык. имя по буквам.

В моем классе в средней школе была Шивон, и хотя я не удивлюсь, если ее имя на самом деле было Шивон, я никогда не видел, чтобы оно так писалось. Это могло быть преднамеренным решением ее или ее родителей, или это могло быть связано с тем фактом, что все было извлечено из компьютерных систем, которые были... скажем так, устаревшими. В любом случае, посещаемость занятий и таблицы рассадки значились со стандартной «а», без акцента, и, будучи ученицей средней школы, никогда не знавшей других Шивон, я никогда не сомневался в этом. Ставила ли она ударение, когда писала свое имя? Может быть, я был недостаточно близок с ней, чтобы знать.

Так что, хотя я и глазом не моргнул бы на персонажа по имени Шивон в Ирландии или в фэнтезийном сеттинге, даже когда мне было десять лет, если ваш сеттинг — американская школьная система, могут быть дополнительные нюансы, которые вы можете учитывать (и полностью игнорировать). , если вы так решите). Если учитель пишет это на доске, он может убрать акцент, потому что копирует имя из своего списка; заменитель может неправильно произносить его (давайте будем честными, сабвуферы неправильно произносят все). В зависимости от того, насколько она близка к персонажам с точки зрения точки зрения, было бы неудивительно, если бы они знали, как произносить ее имя, но не знали, как его писать. Они могут с полным основанием думать, что это пишется Шивон, и если это не всеведущий рассказчик от третьего лица, в этом может быть больше смысла .чтобы придать ему акцент, если только / пока она специально не указала на это, или они не увидели, как она записывает это, и задались вопросом, почему она поставила странный апостроф над «а».

Я бы сказал 3, но сделайте руководство по произношению таким образом, чтобы это работало в истории. Например, в «Гарри Поттере» Роулинг заметила, что фанаты с трудом произносят имя Гермионы, поэтому в четвертой книге у нее была сцена, где Гермиона встречается с иностранцем, который не говорит по-английски как на родном языке. не могла правильно произнести ее имя. Этого можно добиться в других настройках. Как американец с необычным ирландским именем (которое является искажением довольно распространенного имени), я могу сказать вам, что такие люди прокляты своими родителями, чтобы исправлять произношение своих имен много раз в течение своей жизни. Ирландцы также стали жертвами того, что их имена записывались как разные, когда они приезжали в штаты США, так что, вероятно, это варианты имени с разными буквами, близкий к правильному произношению. В качестве другого ответа были указаны Шон, Шон и Шейн, хороший пример этого. Шон — правильное написание, Шон — правильное произношение, а Шейн — правильное произношение с другим ирландским акцентом (точнее, с акцентом региона Ольстер). Сам Шон является искажением английского имени Джон, которое является искажением еврейского имени Йоханан. Большинство европейских и арабских имен на самом деле являются искаженными именами, данными библейским персонажам, поэтому существует множество способов написания и произношения этих имен. Сам Шон является искажением английского имени Джон, которое является искажением еврейского имени Йоханан. Большинство европейских и арабских имен на самом деле являются искаженными именами, данными библейским персонажам, поэтому существует множество способов написания и произношения этих имен. Сам Шон является искажением английского имени Джон, которое является искажением еврейского имени Йоханан. Большинство европейских и арабских имен на самом деле являются искаженными именами, данными библейским персонажам, поэтому существует множество способов написания и произношения этих имен.