Относится ли Иоанна 11:25 к «жизни после смерти» или «жизни вопреки смерти»?

εἶπεν αὐτῇ ὁ ἰησοῦς ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ζωή · π πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀ · π πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀ ἀῃνῃ ζήσεται (Иоанна 11:25.

Эти последние два слова находятся в центре внимания

ἀποθάνῃ ( apothanē ): он должен умереть; V-ASA-3S (аорист активного сослагательного наклонения, 3-е лицо единственного числа)
ζήσεται ( zēsetai ): он будет жить; V-FIM-3S (будущее среднее изъявительное, 3-е лицо единственного числа)

Новая международная версия

Иисус сказал ей: «Я есмь воскресение и жизнь. Верующий в Меня будет жить, даже если и умрет» (Иоанна 11:25 NIV).

Новый живой перевод

Иисус сказал ей: «Я есмь воскресение и жизнь. Всякий, кто верит в Меня, будет жить, даже после смерти» (Иоанна 11:25 NLT).

Вот два популярных перевода, что на самом деле представляют эти греческие слова?

  • Жизнь вопреки («даже несмотря на») смерти?
  • Жизнь после смерти?
Я попытался прояснить пару вещей, не стесняйтесь откатывать, если хотите.

Ответы (1)

Кратко об идее

Контекст, по-видимому, включает и то, и другое: то есть жизнь вопреки («даже несмотря на») смерть и жизнь после смерти. Из этого утверждения следует и обратное: те, кто живы, но не верят, мертвы.

Обсуждение

Отрывок происходит следующим образом в 28-м исправленном издании Греческого Нового Завета Аланда (2012 г.).

Иоанна 11:25 (mgnt)
25 εἶπεν αὐτῇ ὁ ἰησοῦς · ἶγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ζωή · π πιστεύν εἰς ἐμὲ κἂν ἀ ὁ ή ζτσεν εἰς ἂμὲ κἂν ἀ ή ή ζή εἰς ἰμὲ ἂ ἂ ἀνθνῃνῃ ή εἰἰ εἰς ἂ.

Фаза καὶ ἡ ζωή встречается в вариантах других минускул и рукописей, но редакторы 28-го исправленного издания («Комитет») выразили свою высочайшую уверенность {A} в том, что эти слова были намерением автора. Мецгер (1994) пишет, что

καὶ ἡ ζωή {A}

Упущение καὶ ἡ ζωή у нескольких свидетелей (P 45 it 1 syr s palms , Diatessaron syr Cyprian Paulinus-Nola) вызывает недоумение. Было ли оно добавлено в большой массе свидетелей в предвосхищении мысли, выраженной следующими ζήσεται и ὁ ζῶν , или оно было опущено, возможно, случайно в транскрипции или потому, что вер. 24 упоминает только о воскресении? Исходя из соображений возраста, веса и разнообразия свидетелей, включающих слова, большинство членов Комитета предпочло сохранить их в тексте.

Таким образом, следующий перевод из NASB обеспечивает точную передачу этого стиха в контексте:

John 11:25-26
25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня будет жить, даже если умрет ( ἀποθάνῃ ), 26 и всякий живущий и верующий в Меня не умрет никогда ( ἀποθάνῃ ). Вы верите в это?

В данном контексте Иисус сопоставляет глагол ἀποθάνῃ с двумя различными оттенками. В первом упоминании в стихе 25 умирание видимое (физическое), а во втором упоминании в стихе 26 умирание невидимое (духовное). В последнем случае Иисус квалифицирует сослагательное наклонение с помощью οὐ μή, для которого, как объясняет Смит (1920), переводится в изъявительное наклонение будущего времени.

οὐ μή

2754 . οὐ μή и составные части каждого из них используются в решительных отрицательных предсказаниях и запретах.

а. οὐ μή отмечает сильный личный интерес со стороны говорящего. В своем первоначальном употреблении оно могло принадлежать разговорной речи, и как таковое мы находим его в комедии; но в трагедии он часто употребляется в статном языке. οὐ μή редко встречается у ораторов.

2756 . (II) В строгих запретах (cp. 1919).
а. С будущим изъявительным наклонением (второе лицо единственного числа). Таким образом, οὐ μὴ καταβήσει не сводится к Ар. Весп. 397.
б. С аористом сослагательным наклонением редко (1800 г. н.э.). Таким образом , οὐ μὴ ληρήσῃς не болтай чепуху Ар. Нуб. 367. Многие редакторы заменяют аорист сослагательного наклонения на будущее изъявительное. (выделение добавлено)

Другими словами, если верующий в Иисуса умирает (физический смысл), он будет жить после смерти, потому что он никогда не сможет умереть (духовный смысл). Иисус продемонстрировал свою силу жизни, повелев воскресить Лазаря из мертвых.

С другой стороны, для тех, кто не верит в Сына, они «живут» или существуют в состоянии вечной духовной смерти.

Иоанна 3:36 (NASB)
Верующий в Сына имеет жизнь вечную; а не послушающийся Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.

Таким образом, утверждения Иисуса (которые включают непосредственно стих выше ) утверждают, что те, кто «живы» — но не верят — мертвы и сейчас, и навсегда. То есть они останутся в состоянии вечной духовной смерти, если не получат вечную жизнь, то есть невидимое крещение, которое «смывает» их духовную смерть (живой водой).

Заключение

Иисус дает вечную жизнь («воду живую» в Иоанна 4:14 ) тем, кто верит в него. Эта вечная жизнь получена сегодня и будет продолжаться после смерти. Апостол Иоанн утверждает следующее:

1 Иоанна 5:13 (NASB)
Сие я написал вам, верующим во имя Сына Божия, чтобы вы знали, что имеете жизнь вечную.

Таким образом, в контексте этих писаний апостола Иоанна верующий получит вечную жизнь в настоящее время, несмотря на («даже если») физическую смерть, которая может произойти в какой-то момент; однако эта вечная жизнь продолжится и после смерти. В этом последнем смысле верующий никогда не умрет.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА:

Аланд, К., Аланд, Б., Каравидопулос, Дж., Мартини, К.М., и Мецгер, Б.М. (2012). Novum Testamentum Graece (28-е издание, Ин. 11:25). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft.

Мецгер, Б.М., Объединенные библейские общества (1994). Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, второе издание, дополняющий том к Новому Завету на греческом языке Объединенного библейского общества (4-е изд.) (стр. 199). Лондон; Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.

Смит, HW (1920). Греческая грамматика для колледжей . Нью-Йорк; Цинциннати; Чикаго; Бостон; Атланта: Американская книжная компания, 626–627.