Какой язык использовать при написании многонациональной истории

Я бразилец и пишу книгу на португальском языке. Однако действие происходит сначала в Европе, то есть в Италии, Португалии и Лондоне. Конечно, это требует от меня некоторого исследования культуры этих мест. После этого он пройдет в Бразилии.

Кроме того, у меня есть небольшие сомнения относительно того, как описать язык, на котором будут говорить два персонажа, особенно если они говорят на нескольких языках. Должен ли я всегда упоминать, на каком языке будут говорить персонажи каждый раз, когда они меняются местами? Должно ли это подразумеваться в зависимости от страны персонажей, которыми они являются?

Есть также вещи, которые имеют смысл только на определенных языках, например, стишки и контекстные шутки. Должен ли я писать, что это и основной язык моего текста, и конкретный язык, на котором говорит персонаж? Не станет ли это обременительным для читателя, учитывая, что большинство читателей не будут полиглотами?

Пример (в котором английский является основным языком, но персонаж говорит что-то важное на португальском):

И тогда мужчина сказал:

-Não se preocupe porque semper chove quando menos se espera. (Не волнуйтесь, потому что дождь всегда идет, когда его меньше всего ожидают.)

Марк не понял, что говорит этот человек. Он только знает, что это был португальский язык. Он знал, что «Não se preocupe» означает «Не волнуйся», но как насчет остального? У него не было возможности спросить, потому что странного человека больше не было видно перед ним...

У вас есть примеры историй по этому образцу?

Спасибо!

Создали мультиязычный тег. Я хотел бы видеть больше вопросов по этому поводу, чтобы реализовать потенциал многоязычного сайта .
Оба ответа были хороши. Но не смог выбрать оба. Я согласен, что иногда писатель должен полагаться на знания и любопытство читателя, не обращаясь с ним как с младенцем, а иногда объясняя более глубокие вещи. Мне нравится идея выделять курсивом слова на другом языке, которые кажутся уместными для раскрытия, но не писать полные диалоги на разных языках.

Ответы (2)

В общем, я считаю, что история должна выбирать язык и придерживаться его. Несмотря на то, что многие люди говорят на нескольких языках, наличие книги на нескольких языках означает, что вы ограничиваете себя подмножеством возможных читателей.

Спросите себя: какова цель рассказа и персонажей, когда они цитируют их говорящих более чем на одном языке? Если читатель говорит (например) на английском и португальском, у него нет причин сразу же видеть перевод. Если они говорят только на одном или другом языке, они увидят текст, который для них малопонятен.

Однако, конечно, персонажи будут говорить более чем на одном языке, и это нужно передать. Но нет необходимости удваивать диалог; цитирования случайного слова или фразы должно быть достаточно, чтобы донести это до читателя.

Вы также можете добавить цвета, время от времени упоминая о недоразумениях из-за акцентов и проблемах перевода. Вы даже можете описать двойной смысл, который получается. (Например: «Он сказал слово «непонимание», но на [языке] это слово также означало «сабатогэ».)

Все это говорит о том, что я уверен, что кто-то где-то сумел написать книгу или рассказ вопреки всем советам, которые я здесь даю, и нашел способ заставить это работать. Если эта воображаемая многоязычная история существует, я бы с удовольствием ее прочитал.
Думаю, Томас Манн должен взбодриться.
@Robusto - я никогда ничего от него не читал. Можете ли вы порекомендовать одну из его работ, в которой хорошо используется несколько языков?
Попробуйте Der Zauberberg , который написан на немецком и французском языках.

Так же ответ Нила. Многому можно научиться у мастера литературы о мигрантах Салмана Рушди. Хотя «Сатанинские стихи » написаны на английском языке, само повествование, а не только диалоги, использует хинди, арабский и урду. Шутки в тексте зависят от понимания читателем нескольких языков, но сюжет - нет; Саладина Чамча называют «Спуно» в связи со словом чамча на хинди, что означает ложка; Зини Вакил использует собственное имя Саладина, чтобы оскорбить его - когда он подобострастен, он чамча, поддакивает. Но Рушди ни в коем случае не требует, чтобы читатель понимал эти маленькие колориты, и не берется за неблагодарную работу по переводу диалогов.

Когда он натыкается на одно из тех слов, которые не совсем переводятся, он воспроизводит его на языке оригинала («Правильный Лондон, бхаи!» или «Баба, если ты хочешь родиться свыше»). В некоторых случаях это связано с тем, что его персонажи - мигранты, перенявшие этот тип дворняжьего языка. Вот как они на самом деле разговаривают друг с другом. В других случаях, когда его персонажи явно не говорят по-английски, но текст написан на английском языке, между автором и персонажем происходит любопытная трансакция — автор в первую очередь держит мертвой хваткой выбор слова персонажем (он, в конце концов, , переводя голос персонажа), но когда перевода недостаточно, персонажу разрешается «говорить за себя» — слово, которое она фактически использовала, «баба», проступает. Поскольку это просто слово,

Этот стиль может некоторым образом помочь воспроизвести рифмы и контекстуальные шутки. В некоторых случаях, например, при воспроизведении стихотворения, я, вероятно, полностью выберу оригинал. Персонажи, не понимающие языка, могут действовать в тексте в качестве посредника для читателя — пусть спросят, что это значит; это простой трюк, который звучит не так показательно, как другие методы. Но это всего лишь уловка. Вы не можете позволить всему тексту полагаться на перевод и объяснение читателю, как если бы он был ребенком.

Я бы рекомендовал читать «Сатанинские стихи » вместе с этим руководством от Университета штата Вашингтон. Путеводитель сигнализирует о каждом случае такого языкового сосуществования в тексте — очень быстро вы сможете точно увидеть, как Рушди делает то, что он делает.

Удачи!

люблю этот ответ, так как я перечитал много лет назад свой первоначальный вопрос :) ПРОСТО не было возможности как следует поблагодарить вас :)