Слово Мессия встречается только дважды в Новом Завете, оба в четвертом Евангелии. Исторически первое происходит с женщиной у колодца. Второе — примечание в скобках, добавленное Иоанном во время написания Евангелия:
Женщина сказала ему: «Я знаю, что придет Мессия, которого называют [λεγόμενος] Христом. Когда он придет, он возвестит нам обо всем». (4:25 веб-сайт)
Сначала он нашел своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Мессию!» (то есть толкуется [μεθερμηνευόμενον], Христос) (1:41 WEB)
Поскольку Иоанн добавляет примечание к утверждению Андрея, почему бы не сказать «который называется Христом».
Говорит ли Джон, что понимание женщины, о котором он точно сообщает, не совсем правильно; что Мессия истолковывается, но не называется Христом? Или он добавляет к тому, что говорит женщина; что Мессия одновременно назван и истолкован Христом?
Почему Иоанн использует истолкованный / μεθερμηνευόμενον, если Мессия называется / λεγόμενος Христом?
Вступление
Как отмечают существующие ответы: (1) «мессия» (ивр . mashiach ) и «христос» (греч . christos ) являются эквивалентными словами, означающими «помазанник», а в контексте греко-римского иудаизма и раннего христианства это были технические термины, относящиеся к будущий агент божественного избавления. И (2), в Евангелии от Иоанна еврейские и арамейские слова регулярно переводятся для читателей: см. 1:38,41,42; 9:7; 19:17; 20;16. Все они даны евангелистом в виде отступлений в скобках.
ОП спрашивает о двух таких случаях, и 1:41, и 4:25. Приведенных выше фактов достаточно для объяснения 1:41, и он фигурирует в списке таких текстов под моим (2) выше.
Странный случай 4:25
Тем не менее, 4:25 требует несколько иного объяснения, хотя оно тоже является объяснением в скобках в контексте . Обычно, когда в gJohn даются «пояснения к переводу», используется либо глагол μεθερμηνεύω methermēneuō , либо ἑρμηνεύω hermēneuō — связанные, очевидно, означающие что-то вроде «интерпретировать» или «переводить». В 4:25 формулировка немного другая:
...тот, кого называют [ὁ λεγόμενος ho legomenos ] Христом...
используя причастную форму глагола λέγω legō , «говорить». Есть два случая, когда этот глагол используется для объяснения перевода, 19:17 и 20:16; но в обоих из них ясно указано , что предлагается перевод.
Однако есть ряд мест, где gJohn предлагает альтернативное обозначение для идентификации человека с использованием λεγόμενος: Иоанна 9:11 (имеется в виду сам Иисус) и Иоанна 11:16; 20:24; и 21:2, каждый из которых идентифицирует Фому как «Близнеца» (Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος).
Почему тогда эта формулировка должна использоваться в 4:25?
В комментариях широко отмечается, что у самаритян не было особых мессианских ожиданий. Скорее самаритяне надеялись на «Тахеба» — «возвращающегося» или «восстанавливающего» (а не «помазанника»), грядущего пророка, подобного Моисею (а не царя, подобного Давиду), который откроет Царство блаженного мира. 1
Комментаторы иногда останавливаются на 4:25, чтобы подумать, что самаритянка «женщина у колодца» ожидала не мессию , а тахеба . Однако, как отметил Джон Боумен и повторили вслед за ним комментаторы, дискуссия, которая разворачивается, ведется в очень «самаритянской» терминологии, хотя терминология « еврейская». 2
Теперь, возможно, эта информация не нужна, чтобы увидеть, что в Иоанна 4:25 «Христос» означает «Мессию», как «Дидим» означает «Фому» в более поздних отрывках, то есть альтернативное обозначение человека в вопрос. Но это действительно подчеркивает дальнейшую лингвистическую корректировку, которую Джон делает, пересказывая историю в Евангелии от Иоанна 4.
Заключение
Итак, чтобы вернуться к вопросу ОП, тогда:
Почему Иоанн использует истолкованный / μεθερμηνευόμενον, если Мессия называется / λεγόμενος Христом?
Я собрал это следующим образом:
Это, признаюсь, спекулятивно, но, надеюсь, основано на доказательствах, предоставленных самой книгой, и с учетом содержащихся в ней моделей.
Ноты
Автор четвертого Евангелия писал на греческом языке для грекоязычной аудитории, но в то же время он хочет изобразить аутентичные слова при использовании прямой речи. Он знает, что женщина и Андрей не говорили бы по-гречески, поэтому он заставляет их говорить «Мессия», а не «Христос», в противном случае они пишут свои слова по-гречески. Поскольку он предполагает, что его читатели не знают иврита или арамейского языка, когда он использует этот гебраизм, ему нужно объяснить слово для своей целевой аудитории, поэтому добавляя, соответственно:
«(то есть, истолкованный [μεθερμηνευόμενον], Христос)» - Иоанна 1:41.
«тот, кто называется [λεγόμενος] Христом» - Иоанна 4:25
«Мессия» (משיח) и «Христос» (Χριστός) являются переводными эквивалентами. Оба они означают «помазанник» (или «помазанник») на иврите и греческом языке соответственно (греческое слово является причастием глагола χρίω). Они могут взаимозаменяемо использоваться людьми, понимающими оба языка. 1 Царств 2:10 гласит, например, из масоретского текста (KJV):
Господь будет судить концы земли; И даст силу царю своему, и вознесет рог помазанника своего [Евр. мессия ].
В переводе Септуагинты, сделанном Брентоном, основное греческое слово сохранено, что обеспечивает интересное чтение (1 Царств 2:10 LXX):
Он будет судить концы земли, и даст силу царям нашим, и вознесет рог Христа своего [греч. Χριστός].
Дэвид