Почему католическая церковь не санкционирует перевод KJV?

Одним из моих любимых переводов Библии всегда был перевод Библии короля Иакова (полагаю, из-за ощущения средневековья), но меня всегда восхищала гораздо более длинная история католической церкви, и недавно мне сообщили, что KJV не считается действительным переводом. перевод в католическом каноне.

Это вызвало у меня любопытство. Мне было интересно, чем KJV отличается от традиционного католического перевода, и можно ли списать эти различия на слегка отличающиеся переводы древнегреческого языка? Или он был коренным образом изменен, чтобы соответствовать протестантской точке зрения?

Ответы (6)

Краткая история событий, приведших к публикации Авторизованной версии Библии короля Иакова, может помочь объяснить, почему католическая церковь не санкционирует этот перевод.

Мария, королева Шотландии, родила сына Джеймса в 1566 году в Шотландии. В июне 1567 года протестантские лорды восстали против своей королевы. Они арестовали и заключили Марию в замок Лох-Левен, где она была вынуждена отречься от шотландского престола. Джеймсу был всего год, когда он стал королем Шотландии Яковом VI в 1567 году. Несмотря на католическую веру его матери, Джеймс воспитывался в протестантской религии. Его воспитывали люди, сочувствовавшие пресвитерианской церкви. Только в 1603 году, после смерти королевы Елизаветы I, королевства Шотландии и Англии были объединены, и Джеймс стал королем Англии Джеймсом I, первым из династии Стюартов.

Король Джеймс часто писал против власти папы и против вмешательства католицизма в государственные дела. В своем противодействии власти папы Джеймс продвигал божественное право королей - идею о том, что короли подотчетны Богу и никому другому. В 1605 году группа католиков попыталась убить Джеймса, его жену и сына и взорвать парламент; однако Пороховой заговор был сорван. Этот инцидент вспоминают сегодня как День Гая Фокса.

Пуритане и шотландские пресвитериане хотели новую Библию, которая была бы как можно дальше от структуры Библии епископов англиканской церкви. Библия епископов была английским переводом Библии, выпущенным под руководством англиканской церкви в 1568 году, епископы которой были оскорблены Женевской Библией, примечания к которой были явно кальвинистскими по тону. Великая Библия считалась неполноценной, потому что она была переведена с латинской Вульгаты, поэтому новый перевод был одобрен англиканскими епископами и стал известен как Библия епископов.

Идея нового перевода Библии впервые была предложена на религиозной конференции в Абердуре, Файф. Король Джеймс был за новый перевод. Его не волновал сделанный Тиндейлом перевод Матфея 16:18, в котором говорилось, что Христос построит Свою «конгрегацию» на Петре (Джеймс предпочитал слово «церковь» от ekklesia). Единственной другой альтернативой в то время была Женевская Библия 1560-х годов, но король Иаков возражал против «предательской аннотации» к Матфея 2:20, в которой предполагалось, что короли — тираны.

Версия короля Якова – Метод перевода: «Перевод короля Якова был сделан 47 учеными, все из которых были членами англиканской церкви. Как и большинство других переводов того периода, Новый Завет был переведен из серии Textus Receptus (Полученный текст) греческих текстов. Ветхий Завет был переведен с масоретского еврейского текста, а Апокрифы были переведены с греческой Септуагинты (LXX), за исключением 2 Ездры, которые были переведены с латинской Вульгаты. В 1769 году оксфордское издание, в которое были исключены апокрифы, стало стандартным текстом и воспроизводится почти без изменений в большинстве современных изданий». Источник: Что такое Версия короля Якова (KJV)?

Причина 1: Король Шотландии Яков VI и король Англии Яков VI выступили против власти Папы и заявили о божественном праве королей.

Причина 2: Оксфордское издание Авторизованной версии короля Иакова 1769 г. исключило апокрифы.

Причина 3: король Шотландии Яков VI и один король Англии, а также 47 переводчиков были протестантами.

Могут быть и другие причины, но это основные, которые я обнаружил, исследуя эту тему несколько лет назад. Мои источники были взяты из самых разных исторических и богословских статей.

Сейчас мы говорим. Вот как должны выглядеть ответы на этом сайте — хорошо информированные, хорошо написанные и посвященные соответствующим вопросам.
@Caleb - Спасибо, я очень ценю это.
+1 Поздравляю с достижением 20к.
@KenGraham - Почему, спасибо! Не знаю, что я буду делать с этими «надежными инструментами». Предположим, мне придется прочитать руководство. (:
@Лесли нужно идти, но план состоит в том, чтобы улучшить этот вопрос. Временно удалено, так что не тратьте время людей до этого

Вкратце, католическая церковь не принимает версию короля Иакова/авторизованную версию по той же причине, по которой она не принимает в качестве авторитетной любую Библию, содержащую только протоканон , или содержащую второканон только под описанием «Апокрифы».

Библия, подходящая под это описание, демонстрирует понимание Священного Писания, совершенно отличное от католического понимания. Это делает вероятным, что перевод не будет соответствовать католическому учению. Поскольку это может привести к неправильному пониманию католического учения, Церковь не использует их для литургических функций и не одобряет их использование в религиозных целях. Однако их можно изучать как литературные произведения или как упражнения по сравнительному переводу.

Чтобы перевод Библии или любой другой книги считался приемлемым для того, чтобы считать его «католическим», он должен получить одобрение местного епископа. Веб-сайт Конференции католических епископов США содержит список переводов Библии, одобренных для религиозного использования, а также рекомендации любого перевода с одобрением.

Это, безусловно, заслуживает упоминания в ответе на этот вопрос, потому что это важная причина, по мнению RCC. Однако это не единственная и даже не основная причина в данном случае. Фактически, некоторые оригинальные издания KJV использовали бы канон и аранжировку, знакомые католикам. Только после первоначальных версий некоторые издания (и те, которые позже получили более широкое распространение в протестантских кругах) начали следовать названиям и расположению книг или Женевской Библии, а столетие спустя, когда большинство изданий вообще начали отказываться от второканона. .

Это связано с частью вопроса ОП, который, похоже, еще не рассмотрен в существующих ответах. Он спрашивает о различиях между KJV и традиционными католическими Библиями, а также о том, была ли KJV «фундаментально изменена», чтобы соответствовать протестантской точке зрения.

Версия Дуэ-Реймса, как указывает Кен Грэм, была завершена до KJV, и это была традиционная католическая Библия, с которой можно сравнивать KJV. Были различия, и англоязычные католики считали, что они были результатом ошибок в KJV, и что эти ошибки соответствовали протестантской точке зрения, и что некоторые из них, по крайней мере, были преднамеренными. Протестанты обычно придерживались противоположной точки зрения, утверждая, что это была версия Дуэ-Реймса (DRV), в которой были преднамеренные ошибки.

Томас Уорд, англичанин семнадцатого века, обращенный в католицизм, опубликовал в 1688 году книгу под названием «Опечатки протестантской Библии», в которой перечислены многочисленные различия и объяснено их значение. Это издание с некоторыми дополнительными материалами было опубликовано в Дублине в 1841 году. В нем рассматриваются «ошибки» в KJV, а также многие из более ранних версий, которые были исправлены в KJV (последний столбец в его таблицах показывает положение KJV). Она написана в весьма полемическом стиле, характерном для того времени.

Ниже приведены лишь некоторые из них с кратким изложением их значения (моя попытка кратко изложить то, что написал Уорд, в гораздо большем объеме). В каждом случае я буду ставить на первое место стих Дуэ-Реймса, а затем - Короля Иакова. Многие очень тонкие.

Масса

Бытие 14 т.18

Но Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, ибо он был священник Бога Всевышнего,

И Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино: он был священник Бога Всевышнего.

Здесь DRV показывает хлеб и вино как неотъемлемую часть священства Мелхиседека, тогда как KJV предполагает, что Мелхиседек был священником, и тот факт, что он принес хлеб и вино, являются двумя, возможно, не связанными между собой фактами.

1 Коринфянам 11:27

Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против тела и крови Господней

Посему всякий, кто будет есть этот хлеб и пить сию чашу Господню недостойно, виновен будет против тела и крови Господней

Разница здесь в том, что протестанты получали и хлеб, и вино, тогда как католики обычно получали только хлеб (причастие только в одном виде). Различные переводы этого стиха, кажется, отражают эту разницу на практике.

Иеремия 11 19

И я был подобен кроткому агнцу, которого ведут в жертву; и я не знал, что они составили против меня замыслы, говоря: положим дрова на хлеб его , и истребим его из земли живых, и пусть имя его больше не вспоминают.

Но я был подобен агнцу или быку, которого ведут на заклание; и я не знал, что они замышляли против меня, говоря: истребим дерево с плодами его , и истребим его из земли живых, чтобы имя его не вспоминалось более

Этот стих был истолкован Иеронимом как евхаристическое пророчество о распятии, в котором тело Христа упоминается как «хлеб». Протестантский перевод со ссылкой на «плод», а не на «хлеб», опровергает эту интерпретацию.

Покаяние

Луки 3 т3

проповедь крещения покаяния для отпущения грехов

проповедь крещения покаяния для прощения грехов

Деяния 2 т.38

Петр сказал им: Покайтесь , и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа,

Петр сказал им: покайтесь , и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа

В каждом из этих стихов, один из которых относится к посланию Иоанна Крестителя, а другой к событиям первой Троицы, в католической Библии есть покаяние, а в протестантской - только покаяние.

Священническое безбрачие

1 Коринфянам 9 т5

Разве мы не в силах носить с собой женщину, сестру, как и остальных апостолов?

Разве не в силах мы вести о сестре, жене , как и другие апостолы

Здесь Святой Павел говорит, что как апостол он имеет право на спутницу жизни, но только в протестантской Библии сказано, что она может быть его женой.

Мэри

Луки 1 т. 28

И войдя, сказал ей Ангел: радуйся, благодатная , Господь с тобою: благословенна ты между женами

И вошел к ней ангел и сказал: радуйся, благодатная! Господь с тобою: благословенна ты между женами

Есть, по крайней мере, разница в степени между полным благодати и благодатным.

Поклонение неодушевленным предметам

Псалом 99 т.5 (Псалом 98 по католическому исчислению)

Превозносите Господа Бога нашего и поклоняйтесь подножию ног Его, ибо оно свято

Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь у подножия Его; ибо он святой .

Евреям 11 21

Верою Иаков, умирая, благословил каждого из сыновей Иосифа и поклонился верхушке жезла своего

Верою Иаков, умирая, благословил обоих сыновей Иосифа; и поклонялся, опираясь на верхушку своего посоха

DRV относится к поклонению подножию и жезлу, тогда как KJV относится к подножию и жезлу как к местам, а не объектам поклонения.

Limbus Patrum (Лимбо отцов)

Бытие 42 v38

ты сведешь мою седину с печалью в ад

то сведете мои седины с печалью в могилу .

Здесь Иаков беспокоится о том, что с ним будет, если он позволит Вениамину отправиться в Египет, а сам не вернется. Согласно ДРВ, он ожидает, что после смерти его душа попадет в ад, тогда как согласно KJV он говорит о погребении своего тела. Есть несколько подобных стихов.

Папство

Малахия 2 v7

Ибо уста священника будут хранить ведение, и закона будут искать от уст его, потому что он есть Ангел Господа Саваофа.

Ибо уста священника должны хранить ведение, и закона должны искать от уст его, ибо он посланник Господа Саваофа.

Толкование этого стиха состоит в том, что это пророчество папства. ДРВ говорит, что «должно» произойти, определенное утверждение о будущем, KJV говорит, что «должно» произойти, но без гарантии, что это произойдет.

Королевское превосходство

1 Петра 2 13

Итак, повинуйтесь всякому человеческому существу ради Бога: будь то царь как превосходный ; Или губернаторам...

Подчиняйтесь всякому человеческому повелению ради Господа: царю ли, как верховному ; Или губернаторам...

Здесь ДРВ описывает короля как «превосходного», KJV утверждает, что он «высший». Не все протестанты верят в королевское превосходство, но англиканская церковь верит, и король Яков, безусловно, верил (как, впрочем, и несколько католических монархов). Католическая церковь считала Папу верховным.

Священники

1 Тимофею 4 14

Не пренебрегай сущей в тебе благодати , данной тебе по пророчеству, с возложением рук священства .

Не пренебрегай даром , который в тебе, который был дан тебе по пророчеству с возложением рук пресвитерии

Деяния 14 т.23

И когда поставили к ним священников во всякой церкви и помолились постом, то предали их Господу, в Которого уверовали.

И когда поставили их пресвитерами во всякой церкви и помолились постом, то предали их Господу, в Которого уверовали.

ДРВ относится к христианским священникам, рукоположенным Павлом и Варнавой, тогда как KJV называет их старейшинами. DRV конкретно относится к рукоположению, дающему благодать, которое KJV называет даром, что может отражать более сакраментальное понимание рукоположения в католической церкви. Есть еще несколько стихов, в которых в ДРВ говорится «священник», а в KJV — «старейшина». KJV также имеет «надсмотрщика» в некоторых местах, где ДРВ имеет «епископа», хотя KJV действительно относится к епископам (например, 1 Тимофею 3 v1).

Спасение по вере

Луки 18 42

И сказал ему Иисус: прозри; вера твоя спасла тебя

Иисус сказал ему: прозри; вера твоя спасла тебя

В DRV Иисус говорит о физическом исцелении, тогда как KJV предлагает спасение в результате веры.


Резюме:

Версия короля Иакова во многих, часто очень тонких, отличиях от ДРВ по спорным доктринам.

Обстоятельства его перевода и описание Папы как «человека греха» в Посвященном послании (письмо переводчиков к Иакову) вряд ли расположили его к католической церкви. Кроме того, в ДРВ уже был католический перевод, так что KJV в любом случае был бы излишним. Но помимо всех этих причин между ними существовали подлинные доктринальные различия.

(+1) Оценено.
Это отличный ответ, но я думаю, что где-то должна быть оговорка, что значение английского языка 17-го века не всегда совершенно ясно для современных читателей, что, конечно, относится как к DRV, так и к KJV.
Также следует отметить, что там, где есть различия, они не обязательно являются ошибками. Многие из различных слов в оригинальном греческом языке имеют семантический диапазон, учитывающий эти различия, и задача переводчика - определить, какой вариант использовать. Это обязательно приведет к переводу, склоняющемуся к предвзятости переводчика (или покровителя). Переводы католической церкви будут иметь уклон в сторону своих собственных целей, а протестантский перевод будет иметь протестантский уклон. Ни один из них (наверняка) не будет полностью точным и беспристрастным.

В прошлом у католической церкви была серьезная монополия на переводы Библии. Большинство Библий были исключительно на латыни. Язык, который был зарезервирован для высших членов общества, ученых и церковных лидеров. Средний работающий человек не мог читать Библию для себя. Службы в католической церкви также проводились на латыни.

В эпоху Реформации у многих возникло желание перевести Библию на «общий язык» людей. Мартин Лютер сделал это в Германии, Уиклиф и Тиндейл на английском и других языках. Все эти Библии были «неавторизованными», потому что католическая церковь не была заинтересована в одобрении этих протестантов для перевода Библии.

В этот же период времени король Англии (Генрих 8-й) решил (по, казалось бы, незначительным причинам), что он собирается покинуть католическую церковь и считать себя главой англиканской церкви.

История английской монархии становится здесь довольно запутанной, но Генрих 8 умирает примерно в 1547 году, а «Король Джеймс 1» появляется примерно в 1603 году.

Теперь, когда они официально отделены от католической церкви, а король Англии является главой «Англиканской церкви», он теперь тот, кто «санкционирует» запросы на переводы Библии.

Он дает свое согласие, и теперь они делают Библию короля Иакова, также известную как «авторизованный» перевод.

Весь смысл истории в том, что я полагаю, что католическая церковь на самом деле не принимает эту Библию, потому что она никогда не была их Библией и была переведена против их воли, при противостоящем короле.

Этот ответ касается основных вопросов: грязной, грязной политики и синдрома «здесь не сделано». Все остальные вопросы второстепенны, а некоторые даже представляют собой апостериорные обоснования.
Многие антикатолики обвиняют Церковь в том, что она скрыла Писание от верующих, отказавшись перевести его на местный язык. Дуэ-Реймс дает особенно показательный контрпример. Он был завершен в 1609 году, что делает его старше, чем KJV, который не публиковался до 1611 года. Тот факт, что Реймский Новый Завет был опубликован в 1582 году, означал, что он появился почти за тридцать лет до Нового Завета KJV. Источник
Как католическая церковь получила монополию на переводы Библии на Востоке?
Как могла католическая церковь иметь серьезную монополию на переводы Священного Писания, когда греческий, арамейский, русский и другие языки использовались в странах неримского обряда.

Исторически сложилось так, что Ватикан предпочел латинский перевод Библии, сделанный Иеронимом примерно в 380 году нашей эры.

Аргумент Ватикана заключался в том, что этот ранний перевод греческого текста (существовавший во времена Иеронима) на латынь был более надежным источником, чем сам греческий текст, который из-за того, что его копировали и повторно копировали вручную, претерпел изменения. преднамеренно или непреднамеренно), что привело к группам рукописей, которые не согласовывались друг с другом.

В предисловии 1989 года к Библии Дуоай Реймс говорится:

Иногда возникает вопрос: зачем переводить с перевода (латинской Вульгаты), а не с греческого и древнееврейского оригинала? Этот вопрос поднимался и в XVI веке, когда переводчики Дуэ-Реймса (о. Григорий Мартин и его помощники) впервые опубликовали Реймский Новый Завет. Они привели десять причин, в конце концов заявив, что латинская Вульгата «не только лучше всех других латинских переводов, но и самого греческого текста в тех местах, где они расходятся». (Предисловие к Реймскому Новому Завету, 1582 г.). Они заявляют, что Вульгата «чище древнееврейского или греческого, существующего в настоящее время», и что «та же самая латынь гораздо лучше сохранена от искажения». (Предисловие к Ветхому Завету Дуэ, 1609 г.).

CCWatershed.org

Именно по этой причине Библия Уиклифа также была переведена с Вульгаты Иеронима в 1388 году.

В то время это был действительно очень веский аргумент. Однако люди посвятили свою жизнь сбору как можно большего количества древних рукописей, и в шестнадцатом веке был создан надежный греческий текст, такими как Эразм (1516 г.), Стефан (1550 г.), Беза (1598 г.) и Эльзевир (1624 г.).

Этот греческий текст признавал Вульгату, но также признавал доступные греческие рукописи, другие древние переводы греческого языка (например, сирийский и египетский), «святоотеческие цитаты» (цитаты из Священных Писаний, например, Евсевия и Августина) и «лекционариев». (приказы службы - очень похожи на английскую «Книгу общих молитв», в которой цитируются Священные Писания).

Со всеми этими накопленными свидетельствами «Полученный текст», как его стали называть в 1624 году, был самой надежной версией греческих писаний Нового Завета, существовавших в то время.

Но в библиотеке Ватикана в 1500-х годах (или, может быть, раньше) был спрятан другой греческий текст, который не был предоставлен составителям «Полученного текста». Это был Ватиканский кодекс. И действительно, Вульгата была гораздо более надежным источником, чем греческий текст, хранящийся в Ватикане.

Codex Vaticanus действительно был прекрасным образцом рукописи, прекрасно сохранившейся. Но это был прекрасный пример искаженного манускрипта, пример того, что произошло (и, как известно, произошло) во втором веке, когда в раннюю церковь закралась ошибка и переписчики были склонны соответственно изменять греческий текст.

История ранней церкви показывает, как быстро возникали ереси и как им приходилось противостоять такими средствами, как Первый Никейский собор , созванный для противодействия арианству.

Примечательно, что Ватиканский кодекс опускает, например, слова «Сын Божий» из Марка 1:1. «Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия.

После выпуска примерно в начале 20-го века стало ясно, что Codex Vaticanus сильно отличается от Textus Receptus.

Я считаю, что проблемы с латинской Вульгатой и более поздний выпуск Ватиканского кодекса являются фундаментальными причинами того, что Ватикан не признал достоверность Авторизованной Библии короля Иакова, которая очень прочно основана на полученном тексте и явно отличается - во многих местах - от Ватиканского кодекса.

Джон Бургон, текстолог, добившийся огромных достижений в своей области (он лично сопоставил 96 000 святоотеческих цитат, чтобы подтвердить достоверность полученного текста), сопротивлялся в 1881 году попытке придать несоразмерный вес Ватиканскому кодексу (и его двоюродному брату, Codex Sinaiticus) в своей книге «Revision Revised»:

Бургон напал на Уэсткотта и Хорта в памятной статье 1881 года в Quarterly Review и собрал свои статьи и брошюры в Quarterly Review в книги, такие как «Пересмотренная редакция», в которой он осудил Уэсткотта и Хорта за возвышение «одной конкретной рукописи,— (а именно Ватиканский кодекс (B), к которому по какой-то необъяснимой причине сейчас принято относиться с суеверным почтением». Он обнаружил, что их первичная рукопись «противоположна достоверности».

Вики

Как же тогда вы оправдываете NRSV-CE или JB, оба из которых переведены с современных критических текстов, а не с Вульгаты? И как вы оправдываете тот факт, что католическая церковь не использует Вульгату Иеронима ?
Вульгата Иеронима изначально использовалась Ватиканом, см. Википедию . Позже использовалась Клементина Вульгата. Иероним был основан на «старых латинских» рукописях. Я не использую и не «оправдываю» использование NRSV-CE или JB (и, действительно, я не знаю, что они собой представляют). Я использую KJV/Yang's Literal/Green's Literal и греческий Новый Завет англичанина, причем EGNT представляет собой текст Стефана 1550 года с превосходным подстрочным дословным переводом.
Это переводы, официально разрешенные католической церковью.

Во-первых, помните, что отсутствие авторизации не означает, что вам не разрешено читать (или наслаждаться!) переводом. Это означает, что он официально не разрешен и, следовательно, не может использоваться в литургии или в официальных церковных документах.

Тем не менее, между католическими и протестантскими библиями существует значительное разделение. Это не просто разные переводы: они содержат (в некоторой степени) разное содержание. Например, Книга Эстер. Вся книга представлена ​​как единое целое в католической Библии, но в протестантских библиях она представлена ​​в двух частях (еврейская часть и отдельно греческая часть). (То есть, если греческая часть вообще дана. Она была частью первоначального перевода KJV, но в прошедшие века ее часто опускали.) Это верно и для различных других частей Ветхого Завета.

Также есть вопрос точности. KJV старый . Он был переведен в 1611 году и не обновлялся. (Хотя с конца 19-го века были различные переводы-преемники: RV, ASV, RSV и NRSV, наряду с католическими изданиями последних двух. Эти католические издания одобрены, хотя вы обнаружите, что они не включают Тюдоровский язык.) За прошедшие 400 лет было сделано много новых открытий библейских рукописей, и была проделана большая работа, чтобы лучше определить исходный текст и его значение. KJV в разных местах колоссально устарел.

И последний пункт — философия перевода. KJV был довольно хорошим переводом для стандартов того времени, но не без

Старое не равно неточному. Если бы это был реальный аргумент, то использование вульгаты католической церковью было бы подозрительным. Я не фанат KJV, но если назвать его «крайне устаревшим», это звучит так, будто содержание Библии каким-то образом изменилось. Я думаю, что весь этот ответ полон красных слухов и на самом деле не дает реального ответа.
@Caleb Католическая церковь не использует Вульгату. Он использует Nova Vulgata, созданную из критических текстов на греческом и иврите, как и любой другой современный перевод.
Ответ @NigelJ на этот вопрос демонстрирует, что мой (теперь удаленный) предыдущий комментарий не попал в цель. Textus receptus был важным фактором в восприятии KJV, но по противоположной причине этот ответ постулирует. Дело не в том, что оно было старым , а в том, что оно было новым — и представляло собой лучшую научную работу, чем работа, санкционированная RCC в то время. Возможно, по нашим меркам сейчас он устарел, но исторически это не было причиной того, что он не был санкционирован.
@ Калеб Действительно. Я думал, что вопрос в том, почему это не санкционировано сейчас . Причины, по которым он не был санкционирован в 1611 году, многочисленны...