Почему переводчики NLT говорят «бесы» (Рим. 8:38)?

Римлянам 8:38 (NLT):

И я убежден, что ничто и никогда не сможет отлучить нас от любви Божией. Ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны*, ни наши сегодняшние страхи, ни наши заботы о завтрашнем дне — даже силы ада не могут отлучить нас от любви Божией.

В Посланиях Павла демоны упоминаются 4 раза (1 Кор. 10:20-21), 5 раз, если включить пастырское послание (1 Тим. 4:1), всегда с δαιμόνιον daimonion .

Но в Рим. 8:38 Павел никогда не использует δαιμόνιον. Конечно, он имеет в виду злых существ, но его смысл больше похож на тот, что в Еф. 6:12, где, опять же, δαιμόνιον никогда не используется.

  • В сноске написано «греки и правители », но это все же не совсем точно.

Почему переводчики приняли такое решение? Не затенит ли это послание Павла? Как переводчики приходят к этим решениям и кто их допускает?

Вместо «динамический перевод» следует читать «парафраз». Это не точное представление того, что есть в греческом тексте.
В этом случае я полностью согласен с Найджелом Дж. - NLT в большинстве случаев достаточно хорош, но здесь он просто полностью не попал в цель.

Ответы (3)

Философия перевода NLT заключается в следующем (цитата из Введения в NLT Библии , выделено мной):

Переводчики «Нового живого перевода» поставили перед собой задачу перевести смысл оригинальных текстов Писания на ясный современный английский язык . При этом они помнили как о формальной эквивалентности, так и о динамической эквивалентности. С одной стороны, они переводили максимально просто и буквально, когда такой подход давал точный, ясный и естественный английский текст . Многие слова и фразы были переведены на английский язык буквально и последовательно, с сохранением основных литературных и риторических приемов, древних метафор и вариантов слов, которые придают тексту структуру и обеспечивают отголоски смысла от одного отрывка к другому.

С другой стороны, переводчики передавали сообщение более динамично, когда дословный перевод был трудным для понимания, вводил в заблуждение или приводил к архаичным или иностранным формулировкам. Они поясняли сложные метафоры и термины, чтобы облегчить понимание читателем. Переводчики сначала пытались понять значение слов и фраз в древнем контексте; затем они перевели сообщение на ясный, естественный английский язык. Их цель состояла в том, чтобы быть верными древним текстам и в высшей степени удобочитаемыми. В результате получается перевод, экзегетически точный и мощный идиоматически.

Греческое слово в Рим. 8:38, которое переводчик NLT переводит как «бесы», часто переводится как «правитель» или «начальства» (см. здесь для сравнения). Что означает «правитель» или «княжества» в современном (последние 30 лет) английском языке? Для читателя 6-го класса (см. здесь уровень чтения, ожидаемый для различных переводов), «правитель» будет означать государственную власть, такую ​​​​как король, президент, а «княжества» побудят ребенка открыть словарь и найти это (из словаря Merriam Webster Dictionary) . ):

1a : состояние, должность или власть князя.

б : должность или обязанности директора (в школе)

2 : территория или юрисдикция принца: страна, дающая титул принцу

3 : начала , множественное число : порядок ангелов, см. НЕБЕСНАЯ ИЕРАРХИЯ

Но кто является правителем этого мира, который также является частью ангельского чина? В Новом Завете очень ясно, кто это: это бесы. См. Библейские стихи о сатане как правителе этого мира . Так что перевод вполне верный и легко читаемый.

Кроме того, легко увидеть, как св. Павел хочет подчеркнуть, насколько Бог могущественнее любых элементов Его творения, используя риторическое выражение противоположностей : смерть или жизнь, ангелы или ххххх, сегодня или завтра. Какое слово подходит для ххххх? Есть хорошие ангелы и есть плохие ангелы. Павел уже использует «ангелов» для добрых. Таким образом, самое подходящее слово для современного английского языка в 6-м классе — это… конечно же, демоны ! Форма множественного числа сохраняет параллелизм. Книга Дэна Брауна и фильм «Ангелы и демоны» также помогают создать эту ассоциацию.

Поэтому «демоны» — очевидный, но все же ответственный выбор, подходящий для целевой аудитории: уровень чтения 6-го класса на современном английском языке.

Ваш ответ очень ценен, и я следую логике, пока вы не скажете, что демоны находятся в порядке ангелов. Нигде в Новом Завете вы не найдете небесных демонов. Согласно еврейской традиции того времени, которую Павел подписал как бывший фарисей, демоны имели отличное от ангелов происхождение и поведение. Новозаветные писатели указывают, что демоны бродили по земле в поисках тел для обитания (Мф 12:43-45). Но Павел в таких отрывках, как Рим. 8:38 и Еф. 6:12, говорит о сущностях на небесах, а не на земле. И NLT не говорит «бесы» в Ефесянам 6:12, что является несоответствием. Еще раз спасибо.
@el_maiz Да, я согласен с тем, что очень важно не проецировать наше собственное представление о демонах в мир мыслей святого Павла. Эта линия расследования, безусловно, верна. Но почему вы думаете, что Павел не разделял точку зрения Матфея о бесах, овладевающих людьми на земле и причиняющих им вред? Ранняя церковь, безусловно, продолжала изгонять бесов. И разве христианское богословие не утверждает, что злые ангелы (Люцифер и те, кто ему верен) начинали как добрые ангелы, но после их восстания они были брошены на землю Богом и что им было позволено владычествовать на земле до 2-го пришествия?
@el_maiz для Ефесянам 6:12 (сравнивая NLT с более буквальным ESV ), тема надевания доспехов, сражающихся со злом, невидимой силой . Так что я вижу, как NLT-переводчик оставляет мир «правителем» как есть и добавляет «зло» для ясности. Я понимаю, что вы имеете в виду, что в Еф. 6:12 может показаться, что Павел говорит только о небесах, но тогда почему его предупреждают сражаться с ними, пока мы на земле?
Я действительно думаю, что Павел и Матфей согласились в своем понимании бесов. Я считаю, что лучший ответ на ваши вопросы — это направить вас к доктору Майклу С. Хайзеру на сайте drmsh.com. У него есть и другие сайты, но это его основной. Он также написал книги с большим количеством исследований и цитат. Я уверен, что вы будете по крайней мере стимулированы. Количество символов не поддержит мою попытку, так сказать, изложить свое дело дальше. Достаточно сказать, что я верю, что библейские писатели считали демонов отличными от правителей, властей, начальств, престолов, царств, господств и т. д., о которых упоминает Павел.
@el_maiz Я полностью с тобой. Я сам начал читать доктора Майкла С. Хейзера, его книгу «Незримое царство». Теперь я понимаю, почему вы задали вопрос. Может быть, когда-нибудь я пересмотрю свой ответ в свете этой книги. Еще одна книга, которую я настоятельно рекомендую, — это «Древняя ближневосточная мысль и Ветхий Завет: введение в концептуальный мир еврейской Библии» профессора Уолтона, которая больше похожа на учебник и дает более обширную предысторию, чем книга «Невидимое царство».
Обратите внимание на разницу между даймоном и даймонионом. Демоны не из небесного царства, а привязаны к земле, однако даймонионы из воздуха. Таким образом, NLT следует использовать принципы, а не демонов, если они хотят быть точными. Даже несмотря на то, что слово «демоны» для мирянина — это слово, описывающее и то, и другое. И это несмотря на то, что греческий язык точен и не допускает такого смешения.

Я не буду защищать какую-либо конкретную версию, поэтому я не знаю, о чем думал тот или иной переводческий комитет, принимая свои многочисленные решения. Что мы знаем, так это следующее:

  1. Лежащий в основе греческий текст бесспорен. Здесь слово ἀρχή (архе) встречается в Новом Завете примерно 56 раз. В большинстве случаев это просто означает «начало» или что-то очень похожее.
  2. Однако примерно девять раз оно означает « авторитетную фигуру, инициирующую деятельность или процесс, правителя, авторитета » (БДАГ №6).

В частности, случаи, когда ἀρχή (архе) означает «правитель» или «начальство», следующие: Луки 12:11, 20:20, Рим 8:38, 1 Кор 15:24, Еф 3:10, 6:12, Кол 1. :16, 2:15, Титу 3:1. За исключением Рим. 8:38, оно никогда не означает «бесы», а просто «правители» или «начальства».

В Рим. 8:38 большинство версий правильно переводят ἀρχή (arché) как «Правители» или эквивалент, за заметным исключением NIV, NLT, Weymouth (которые мне удалось найти). Я в полной растерянности, зачем это было сделано.

Даже во внебиблейском греческом языке периода около первого века я не смог найти ни одного примера слова ἀρχή (архе), означающего «демоны».

ОБНОВЛЯТЬ:

Родственным близким родственником вышеуказанного существительного является ἄρχων (archón), что означает «правитель» или «принц». Это встречается в Иоанна 12:31, 14:30, 16:11, где оно встречается в таких фразах, как «правитель мира» (и подобных), но никогда не переводится как «демон». В Луки 11:15 оно используется для обозначения «правителя бесов», но само по себе не переводится как «демон».

Отличная дискуссия с действительно хорошими моментами и вспомогательным материалом как для вопроса, так и для ответа!

G746 - archē Стронга упоминает /angels, а также демонов в значении этого слова, так что можно увидеть, как NLT принял решение для демонов.

Добро пожаловать в SE Q&A, и спасибо за участие.