Римлянам 8:38 (NLT):
И я убежден, что ничто и никогда не сможет отлучить нас от любви Божией. Ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны*, ни наши сегодняшние страхи, ни наши заботы о завтрашнем дне — даже силы ада не могут отлучить нас от любви Божией.
В Посланиях Павла демоны упоминаются 4 раза (1 Кор. 10:20-21), 5 раз, если включить пастырское послание (1 Тим. 4:1), всегда с δαιμόνιον daimonion .
Но в Рим. 8:38 Павел никогда не использует δαιμόνιον. Конечно, он имеет в виду злых существ, но его смысл больше похож на тот, что в Еф. 6:12, где, опять же, δαιμόνιον никогда не используется.
Почему переводчики приняли такое решение? Не затенит ли это послание Павла? Как переводчики приходят к этим решениям и кто их допускает?
Философия перевода NLT заключается в следующем (цитата из Введения в NLT Библии , выделено мной):
Переводчики «Нового живого перевода» поставили перед собой задачу перевести смысл оригинальных текстов Писания на ясный современный английский язык . При этом они помнили как о формальной эквивалентности, так и о динамической эквивалентности. С одной стороны, они переводили максимально просто и буквально, когда такой подход давал точный, ясный и естественный английский текст . Многие слова и фразы были переведены на английский язык буквально и последовательно, с сохранением основных литературных и риторических приемов, древних метафор и вариантов слов, которые придают тексту структуру и обеспечивают отголоски смысла от одного отрывка к другому.
С другой стороны, переводчики передавали сообщение более динамично, когда дословный перевод был трудным для понимания, вводил в заблуждение или приводил к архаичным или иностранным формулировкам. Они поясняли сложные метафоры и термины, чтобы облегчить понимание читателем. Переводчики сначала пытались понять значение слов и фраз в древнем контексте; затем они перевели сообщение на ясный, естественный английский язык. Их цель состояла в том, чтобы быть верными древним текстам и в высшей степени удобочитаемыми. В результате получается перевод, экзегетически точный и мощный идиоматически.
Греческое слово в Рим. 8:38, которое переводчик NLT переводит как «бесы», часто переводится как «правитель» или «начальства» (см. здесь для сравнения). Что означает «правитель» или «княжества» в современном (последние 30 лет) английском языке? Для читателя 6-го класса (см. здесь уровень чтения, ожидаемый для различных переводов), «правитель» будет означать государственную власть, такую как король, президент, а «княжества» побудят ребенка открыть словарь и найти это (из словаря Merriam Webster Dictionary) . ):
1a : состояние, должность или власть князя.
б : должность или обязанности директора (в школе)
2 : территория или юрисдикция принца: страна, дающая титул принцу
3 : начала , множественное число : порядок ангелов, см. НЕБЕСНАЯ ИЕРАРХИЯ
Но кто является правителем этого мира, который также является частью ангельского чина? В Новом Завете очень ясно, кто это: это бесы. См. Библейские стихи о сатане как правителе этого мира . Так что перевод вполне верный и легко читаемый.
Кроме того, легко увидеть, как св. Павел хочет подчеркнуть, насколько Бог могущественнее любых элементов Его творения, используя риторическое выражение противоположностей : смерть или жизнь, ангелы или ххххх, сегодня или завтра. Какое слово подходит для ххххх? Есть хорошие ангелы и есть плохие ангелы. Павел уже использует «ангелов» для добрых. Таким образом, самое подходящее слово для современного английского языка в 6-м классе — это… конечно же, демоны ! Форма множественного числа сохраняет параллелизм. Книга Дэна Брауна и фильм «Ангелы и демоны» также помогают создать эту ассоциацию.
Поэтому «демоны» — очевидный, но все же ответственный выбор, подходящий для целевой аудитории: уровень чтения 6-го класса на современном английском языке.
Я не буду защищать какую-либо конкретную версию, поэтому я не знаю, о чем думал тот или иной переводческий комитет, принимая свои многочисленные решения. Что мы знаем, так это следующее:
В частности, случаи, когда ἀρχή (архе) означает «правитель» или «начальство», следующие: Луки 12:11, 20:20, Рим 8:38, 1 Кор 15:24, Еф 3:10, 6:12, Кол 1. :16, 2:15, Титу 3:1. За исключением Рим. 8:38, оно никогда не означает «бесы», а просто «правители» или «начальства».
В Рим. 8:38 большинство версий правильно переводят ἀρχή (arché) как «Правители» или эквивалент, за заметным исключением NIV, NLT, Weymouth (которые мне удалось найти). Я в полной растерянности, зачем это было сделано.
Даже во внебиблейском греческом языке периода около первого века я не смог найти ни одного примера слова ἀρχή (архе), означающего «демоны».
ОБНОВЛЯТЬ:
Родственным близким родственником вышеуказанного существительного является ἄρχων (archón), что означает «правитель» или «принц». Это встречается в Иоанна 12:31, 14:30, 16:11, где оно встречается в таких фразах, как «правитель мира» (и подобных), но никогда не переводится как «демон». В Луки 11:15 оно используется для обозначения «правителя бесов», но само по себе не переводится как «демон».
Отличная дискуссия с действительно хорошими моментами и вспомогательным материалом как для вопроса, так и для ответа!
G746 - archē Стронга упоминает /angels, а также демонов в значении этого слова, так что можно увидеть, как NLT принял решение для демонов.
Найджел Дж.
Доттард