Почему причастие ὢν в Иоанна 9:25 переведено на английский как прошедшее время?

В Иоанна 9:25 греческий текст согласно Textus Receptus Роберта Этьена 1550 года:

ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, εἰ ἁμαρτωλός ἶστιν οὐκ οἶΔα ἓν οἶΔα ὅτι τυλὸς ὢν ἶΔα ἶν ἶΔα ὅτι τυφλὸς ὢν ἶΔα ἶν ἶΔα ὅτι τυφλὸς ὢν βδαέδα ὅτι τν ἶδα βν ἶδα ὅτι ὐδ ἶΔα βΔα ἶδέΔα ὅδ ἶ βΔα βΔα βΔthyΔα ἶδ ἶ.

Версия короля Якова перевела греческий текст так:

Он же сказал в ответ: грешник он или нет, не знаю; одно знаю, что прежде я был слеп, а теперь вижу.

В данном случае я ожидаю, что причастие ὢν будет переведено на английский язык в том же времени, что и основной глагол βλέπω, который спрягается в настоящем времени. Есть ли что-то в предположении, что оно уступчиво (что кажется уместным), что позволяет нам нарушить это правило? (Хотя мы могли бы сказать, что логически это должно быть прошедшее время, если это грамматически маловероятно, то парадокс одновременного слепоты и видения не кажется мне нехарактерным для евангелий.)

Ответы (1)

Генри Алфорд прокомментировал:

Человек ловко уклоняется от вывода и снова констатирует простой факт. Имейте в виду, что ὤν здесь должно быть строго сохранено в его настоящем значении, поскольку оно соединено с настоящим глаголом βλέπω: правило построения pres. часть. в том, что он одновременен с глаголом, который управляет временем предложения. Так что мы должны передать не «тогда как я БЫЛ слеп, теперь вижу» как EV: но как AVR, будучи слепым [или, хотя и слепым], теперь я вижу. Проницательный и наивный нрав этого человека дает ключ к загадочному выражению. Он ставит перед ними задачу, о которой он знает наверняка, но причину, которую они должны были решить, теперь увидел он, которого все они знали как слепца. Так что ὤν несет не столько настоящую суть дела, сколько общее обозначение и название.

Что касается правила, упомянутого Алфордом, Функ писал:

849 Настоящее время и причастия аориста: «время». Времена причастия, строго говоря, не представляют время. Временной элемент происходит от отношения причастия к основному глаголу (§846.2).

849 (3) Причастие настоящего времени обычно обозначает действие, происходящее в то же время, что и действие основного глагола. Таким образом, одновременное причастное действие может быть в прошлом, настоящем или будущем, в зависимости от времени основного глагола .

Другими словами, если причастие в настоящем времени, а основной глагол в настоящем времени, мы должны ожидать перевода причастия на английский язык как настоящего времени с действием, совпадающим с действием конечного (основного) глагола. . KJV перевел его так, как будто причастие ὢν было сопряжено в аористическом (а не в настоящем) времени.

ключевой момент, который следует учитывать здесь, заключается в том, что причастие ὤν предшествует основному глаголу βλέπω, для которого Фанк, по-видимому, не допускает. более поздние исследования (например, Дэвид Аллен Блэк) пришли к выводу (по крайней мере, на данный момент), что причастие любого типа, предшествующее основному глаголу в предложении, будет иметь действие, предшествующее основному глаголу.
@swasheck: Интересно! Можете ли вы привести несколько примеров, которые он приводит? Я хотел бы взглянуть и исследовать. Спасибо!