Почему разница в языке между Луки 11:13 и Матфея 7:11?

Итак, если вы, будучи злы, умеете давать добрые дары своим детям, то тем более Отец ваш Небесный даст Святого Духа просящим у Него!» - Луки 11:13 NIV

Итак, если вы, будучи злы, умеете давать добрые дары своим детям, то тем более Отец ваш Небесный даст добрые дары просящим у Него! - Матфея 7:11 NIV

Кажется, что оба этих отрывка описывают одно и то же событие, о котором учит Иисус, учитывая их окружающий контекст. Если это так, то в чем разница между повествованием Луки «…дайте Духа Святого…» и повествованием Матфея «…давайте добрые дары…»? Я знаю, что Святого Духа можно назвать хорошим даром, но мне просто любопытно, есть ли что-то в греческом/и т.д. это могло бы пролить больше света на это.

Ответы (4)

На самом деле нет греческой рукописи, в которой прямо говорится о том, что NIV подразумевает в Матфея 7:11: «тем более Отец ваш Небесный будет давать добрые дары ...». В греческом просто само по себе прилагательное «хороший» (αγαθα), которое в большинстве версий переводится как «хорошие вещи». NIV - одна из немногих версий, в которых стиху приписывается значение «добрых даров».

Кроме того, «Святой Дух» в Луки 11:13 встречается не во всех рукописях; есть некоторые рукописи, в которых говорится о «добром духе» (πνεῦμα ἀγαθὸν), а не о «Святом Духе» (πνεῦμα ἅγιον), в том числе один папирус 1 , датируемый 3 веком. 2 Самый старый полный комментарий к Луке, составленный Кириллом Александрийским в конце 4-го - начале 5-го века, показывает «добрый дух», а не «Святой Дух», когда цитирует этот стих (см. Ниже). Текстовый комментарий Мецгера относит πνεῦμα ἅγιον («Святой Дух») в качестве чтения в Луки 11:13 к категории «B», что означает высокую степень, но не полную уверенность.содержит «добрый дух», а не «Святой Дух»). Эти два слова в греческом языке близки — агафон — добро, агио — святой, — но это не одно и то же. Мне также кажется уместным, что в греческом тексте нет артикля «the» (как и в « Святом Духе») ни в каком варианте.

Я думаю, что это важные моменты, потому что толкование этих стихов, которое фокусируется на Святом Духе как на «добром даре», может отходить от того, что на самом деле содержится в тексте. Это может быть полезной и поучительной темой, но она может не касаться того, что на самом деле содержится в этих Писаниях.

Кирилл объясняет стих из Луки следующим образом:

То же самое справедливо и в отношении змеи и рыбы, яйца и скорпиона. Если он попросит рыбу, ты удовлетворишь ее; но если он увидит змею и захочет схватить ее, ты удержишь руку ребенка. Если он захочет яйца, вы тотчас предложите его и поощряйте его стремление к подобным вещам, чтобы младенец мог продвинуться в более зрелом возрасте; что-нибудь красивое, и, не зная о вреде, который это может причинить, вы, я полагаю, конечно, остановите его и не допустите, чтобы вредное животное причинило ему вред. Поэтому, когда Он говорит: «Вы, злые»; под этим Он подразумевает вас, чей ум способен быть подвержен влиянию зла и не всегда склонен к добру, как Бог всего; «Вы умеете дарить хорошие подарки своим детям: тем более Отец ваш Небесный даст добрый дух просящим у Него? И под "добрым духом" он разумеет духовную благодать: ибо она во всех отношениях хороша, и если человек примет ее, то станет блаженнейшим и достойным восхищения.3

Я думаю, что это толкование также имеет больше смысла, поскольку в первый раз Святой Дух был получен, когда Христос дунул на апостолов (Иоанна 20:22), а затем даже не полностью до Пятидесятницы (Деяния 2).

Кроме того, я думаю, что если принять во внимание обе эти вещи: (а) более точный перевод Матфея 7:11 («хорошие» или «хорошие вещи», а не «хорошие дары»); и (б) понимание Луки 11:13 как относящегося к «доброму духу», а не к «Святому Духу» - стихи гораздо более гармоничны, чем кажутся в переводах NIV.

Альтернативный перевод, который согласуется с вышеизложенными пунктами, представлен в Восточной православной Библии Лорана Клиневерка: Новый Завет :

Матфея 7:11

Итак, если вы, злые, [еще] умеете давать добрые дары своим детям, то тем более Отец ваш Небесный даст добрые [вещи] просящим у Него!

Луки 11:13

Итак, если вы, будучи злы, умеете давать добрые дары своим детям, то тем более Отец ваш Небесный даст добрый дух просящим у Него!

Сказав все это, я думаю, что есть твердые контрапункты. В дополнение к весу рукописи, есть также Отцы Церкви, которые цитируют Луки 11:13 с фразой «Святой Дух» (например, Амвросий, Кирилл Иерусалимский), поэтому я не хотел бы сразу отвергать все другие интерпретации.


1 P45
2 Nestle-Aland Греко-английский Новый Завет (11-е изд.) 3 Комментарий к Евангелию от Луки , проповедь LXXIX

Красивый вопрос.

Луки 11:13

εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν

πνευμα αγιον, который есть Святой Дух .

Матфея 7:11

εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴΔατε Δόματα ἀγαθὰ Διδόναι τοῖς τέκνοιννν ὑμῶν πόσῳ μᾶλοῖς ταιι τἐἐ® τοώᾶιιιιῶῶῶῶῶῶῶῶῶῶῶῶῶῶῶῶῶνόιιῶνονοιῶνονοιῶνοιῶνοιῶνονοιῶνονοιῶν τῳναναῖῶν ἰῳναναᾶῶν τ τέν τ τέέ τ τέν τ τέῳ τ τόν τ π π τόν τ π π.

ἀγαθὰ , который имеет хорошее телосложение или характер .

Что касается того, почему разные термины для даров, я должен указать на кого-то вроде Кейси Мэдсен, которая написала в «Добрые дары отца» ;

Хотя и Матфей, ​​и Лука использовали общий источник в качестве основы для притчи о «Добрых дарах Отца», между ними есть несколько существенных различий. Существуют контрастные образы того, что отец даст или не даст в ответ на просьбы своего ребенка. Нолланд указывает, что «главную ответственность за значительную переработку несет Лука… видимо, из соображений синтаксиса и для уточнения тематического развития материала» (629). Вариант Луки, кажется, сохраняет более первоначальную форму «яйца»/» "скорпион". Но упоминание Матфея о "хороших вещах", вероятно, более оригинально, чем у Луки "Святой Дух" (Ноланд 629). "Благие вещи" Матфея считаются более оригинальными из-за их более широкого применения, включая духовные дары, тогда как ссылка Луки на «Святого Духа» гораздо более конкретна и отражает его интерес к Святому Духу (Hultgren 238). Для Луки «Дух — это высший дар ответа на молитву». Это основа радости, силы и мужества…»; для Луки Дух олицетворял все блага от Бога, и поэтому его образы были применимы так же широко, как и «добрые дары», используемые Матфеем (Hultgren 239).


Греческие ресурсы:

Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, 26-е издание © 1979, Deutsche Bibelgesellschaft, Штутгарт

Греческий Новый Завет, 3-е издание © 1975, Объединенные библейские общества, Лондон.

Иисус сказал, что я пошлю утешителя, и Библия говорит, что святой дух научит вас, так что для меня Лука, говорящий о святом духе, полностью соответствует Писанию!

Добро пожаловать на сайт библейской герменевтики. Если у вас есть время, посетите наш тур, чтобы узнать, что мы ищем в хорошем ответе: hermeneutics.stackexchange.com/tour

На самом деле один очень интересный момент был выявлен, но не объяснен. И этот момент — одно слово [THE]. В греческом подстрочнике определенного артикля [ The ] просто нет. И нет никаких оснований его туда ставить. Это помещено туда только для предвзятой цели. И эта цель состоит в том, чтобы олицетворить святой дух Божий как третье лицо учения о троице.