Почему слово ἐβαπτίσθη используется в Луки 11:38?

Говоря о мытье посуды перед едой в Луки 11:38 (фактически имея в виду не мытье), используется греческое слово ἐβαπτίσθη (ebaptisthē: он умылся ).

Тем не менее, в Марка 7:3 , где также говорится об омовении перед едой , используется νίψωνται (nipsōntai: они умывались ).

Почему омовение у Луки называется крещением (церемониальное окунание или погружение в воду), а омовение у Марка — просто очищением?

Здесь у вас есть пример синоптических различий. Два человека становятся свидетелями (или им рассказывают) о происшествии глазами двух или более человек. Один человек или группа «видят» один и тот же инцидент иначе, чем другой человек или группа. Я, например, вижу, как мой сосед добросовестно моет машину. Другой человек видит, как тот же человек с любовью детализирует свою машину. Мы оба видим одно и то же поведение, но характеризуем его по-разному. В синоптических евангелиях происходит нечто подобное. Благодаря Святому Духу перспективы, хотя и разные, одинаково верны, точны и значительны.

Ответы (2)

Обе ссылки подразумевают энергичную стирку. В Марка 7:3 есть πυγμή (кулак), что предполагает энергичное омовение кулака; то же слово используется для «бокса». В Луки 11:38 используется βαπτίζω, которое раньше относилось не только к мытью, но и к серьезному, энергичному окунанию, используемому для утопления или опьянения (например, по-английски мы могли бы сказать «sodden» для пьяного) или утопления. судно.

NRSV Марка 7:3 имеет «полное омовение». В большинстве переводов Луки 11:38 есть «церемониальное омовение». Возможно, это указывает на то, что здесь преувеличено внимание к техническому использованию слова βαπτίζω — это слово также использовалось в наши дни и указывает на интенсивное мытье.

В Марка 7:3 есть модификатор « πυγμῇ νίψωνται». "...если только они не умывают руки с кулаками...". Никто не знает, на что указывает модификатор «кулачный бой». Это может быть умывание «энергично» или «кулаком» или что-то еще для повышения чистоты:

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Greek NT: Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

В Луки 11:38 кажется, что Иисус решил вообще отказаться от мытья рук перед едой, предположительно, чтобы «затеять драку» в стиле Самсона со своим хозяином. Таким образом, слова «кулачное мытье» вовсе не используются в церемониальных целях, поскольку основное внимание уделяется своего рода «оттиранию».

Иисус говорит им, что им нужно, чтобы их руки были очищены от [пролитой] невинной крови.

Итак, насколько я понимаю, в случае с Лукой Иисус вообще не мылся, а во втором случае не в той мере, в какой «умывали кулаки», как того требует устная традиция.

промывка в магазине просто чистка?