Еврейский текст Пс. 106:19-20 говорится,
יט יַעֲשׂוּ עֵגֶל ַ וַיִּשְׁתַּחֲוּ לְמַסֵּכָה ַ וַיָּמִירוּ אֶת כְּבוֹדָם בְּתַבְנִית שׁוֹר אֹכֵל עֵשֶׂב עֵשֶׂב עֵשֶׂב עֵשֶׂב עֵשֶׂב עֵשֶׂב עֵשֶׂב עֵשֶׂב עֵשֶׂב עֵשֶׂב אֹכֵל
что переводится на английский как,
19 Сделали на Хориве тельца и поклонились литому истукану. 20 Так они изменили свою славу в подобие быка, который ест траву. КЯВ, 1769 г.
Пса. 106:19-20, по-видимому, описывает событие, когда израильтяне сделали золотого тельца и поклонялись ему как своему богу (ср. Исх. 32:4 ). Почему же тогда говорится, что израильтяне «превратили свою славу в подобие вола»? Не следует ли сказать, что израильтяне «изменили его славу», с личным местоимением «его», относящимся к Яхве?
Еврейская форма כְּבוֹדָ֑ם (kə-ḇō-w-ḏām) «слава им» встречается в Священных Писаниях всего четыре раза: Псалом 105:20, Исаия 61:6, Осия 4:7 и Осия 9:11.
Моисей безошибочно ясно дал понять, как это должно было действовать, когда сказал о Законе:
Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, чтобы вы поступали так на земле, в которую вы идете, чтобы овладеть ею. Поэтому соблюдайте и выполняйте их; Ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые услышат все постановления сии и скажут: истинно, этот великий народ есть народ мудрый и разумный.
Ибо есть ли такой великий народ, к которому Бог был бы так близок, как Господь, Бог наш, во всем, о чем мы призываем Его? И есть ли какой великий народ, у которого были бы такие праведные постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?
-- Второзаконие 4:5-8 (KJV)
Бог, благодаря Своему присутствию внутри и усердному исполнению Своего Закона вовне, должен был стать славой народа, чтобы все народы тянулись к Нему.
Убедив Аарона сделать им золотого тельца, народ Израиля продемонстрировал свое невежество в отношении: силы, которая была в их распоряжении, чтобы воздействовать на мир; и роль, которую они призваны сыграть. Общая картина была слишком велика для их понимания.
Какой принцип надо придумать/состряпать, чтобы он " изменил свою славу ", а не " изменил свою славу "?
[כבודם] явно и просто притяжательный падеж 3-го лица множественного числа.
Мы должны быть библейскими фундаменталистами и буквалистами и воздерживаться от изменения простой грамматики иврита, потому что это будет отражать предвзятое учение, которого нет в исходном иврите.
Такой режим интерпретационно-авторитетного перевода следует прекратить.
Псалом 8 (мой любимый отрывок, высмеивающий такое отношение/способ перевода):
Однако люди с предвзятым учением не могли согласиться с тем, что Всемогущий Аллах желает, чтобы человечество было почти равным Ему. Таким образом, они намеренно неправильно перевели этот отрывок, чтобы отразить то, что вы сейчас найдете в KJV и NIV.
Другой мой любимый отрывок, которым я часто злоупотребляю, чтобы указать на такой мазохистский способ перевода, — это Осия 2:16 (иудейское перечисление = 2:18).
Всемогущий Аллах хочет, чтобы мы, люди, были равны Ему.
Когда люди переводят Библию таким образом, они поклоняются золотому тельцу. Они изобретают религию, унижают себя и отказываются признать, что человечество должно быть почти равным Б-гу.
Они уже решили, этот прекрасный изящный золотой теленок восприятия Всемогущего Аллаха – то, что вам нужно. И вот как мы должны неправильно переводить Священные Писания, чтобы отразить того предрасположенного золотого тельца, которого мы высекли для вас.
Синтия
Синтия