Псалом 95 представляет собой «царственный псалом» (см. ст. 3 о великом царе ), который после вступительного призыва к поклонению (ст. 1-3) сосредотачивается на Боге как на творце мира (ст. 4-5) и создателе Израиль (ст. 6-7). Подобно тому, как человеческие цари отвечали за крупные строительные проекты, Бог как царь сотворил мир и Израиль». 1
Он заканчивается упреком не ожесточать сердца, как это было у израильтян во время Исхода.
Автор Послания к Евреям трижды использует упрек в 95-м псалме , чтобы начать 4-ю главу:
1 Итак, пока обетование войти в Его покой еще в силе, будем опасаться, как бы кто-нибудь из вас не оказался не в состоянии достичь его. 2 Ибо к нам пришла добрая весть, как и к ним, но слышанная ими весть не пошла им на пользу, потому что они не соединились верою со слушавшими. 3 Ибо мы, уверовавшие, входим в тот покой, как он сказал: «Как я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой», хотя дела Его были совершены от создания мира. 4 Ибо он где-то сказал о седьмом дне так: «И почил Бог в день седьмой от всех дел Своих». 5 И снова в этом отрывке он сказал: «Они не войдут в мой покой». 6Итак, так как некоторым остается войти в него, а те, которые прежде приняли благую весть, не смогли войти из-за непослушания, 7 опять назначает определенный день: «сегодня», говоря через Давида, спустя много времени после этого, уже приведенными словами: «Сегодня, если вы услышите его голос, не ожесточайте своих сердец». 8 Ибо если бы Иисус Навин дал им покой, Бог [б] не говорил бы о другом дне после. 9 Итак, для народа Божия остается субботний покой, 10 ибо кто вошел в покой Божий, тот и почил от дел своих, как и Бог от своих. (ESV)
[b] Евреям 4:8 Греческий he
В примечании переводчика ESV подчеркивается трудность в стихе 8: если бы Иисус Навин дал им покой, он [Иисус Навин] не говорил бы о другом дне, это не имеет смысла, поскольку говорит Бог. Поэтому ESV переводит ἐλάλει, он говорил , как Бог , а не Иисус Навин.
Однако «Иисус Навин» - это Ἰησοῦς, который везде в письме понимается как Иисус, и возможен дословный перевод:
Ибо если бы Иисус упокоил их, то не говорил бы потом о другом дне. (Дарби)
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας
Используя Ἰησοῦς (Иисус/Иисус Навин) и ἐλάλει (он бы сказал), автор построил текст, который буквально означает, что Иисус вел их и Иисус говорил. Более того, если автор намеревался понимать Ἰησοῦς как Иисуса Навина, они могли использовать Αυση, его имя до того, как Моисей изменил его, или уточнив и употребив «сын Навин»:
Это имена людей, которых Мойзес послал разведать землю. И Моисей назвал Хауса, сына Науэ, Иесусом. ( LXX-Числа
13:16 ) καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸν Αυση υἱὸν Ναυη ᾿Ιησοῦν
Использует ли автор Послания к Евреям 95-й Псалом, чтобы показать, что они верят в то, что Иисус присутствовал и говорил во время Исхода?
1. Адель Берлин и Марк Цви Бреттлер, Еврейская учебная Библия , Oxford University Press, 2004, с. 1389
Это правда, что английские версии Евр. 4:8 расходятся во мнениях относительно того, как следует передавать греческое имя Ἰησοῦς.
Поскольку формы «Иисус» и «Иисус Навин» идентичны в греческом языке Ἰησοῦς, вопрос о предполагаемом референте (Иисус или Иисус Навин) в Евр. 4:8 переходит к тесно связанному вопросу. Обратите внимание на греческое:
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας
Это буквально (BLB):
Ибо если бы Иисус Навин дал им покой, то не говорил бы после сего о другом дне.
[«Он» не является явным, но подразумевается глаголом.] Тем не менее, большинство версий переводится следующим образом (ESV):
Ибо если бы Иисус Навин дал им покой, Бог не говорил бы о другом дне позже.
Обратите внимание, что перевод Ἰησοῦς как «Иисус Навин» требует, чтобы подразумеваемое местоимение было переведено как «Бог», чтобы избежать проблемы, когда Иисус Навин что-то говорит в Пс. 95: 7-11, который был написан по крайней мере 500 лет спустя!
Хотя очевидно, что подразумеваемое местоимение «Он» относится к тому, кто говорит в Пс. 95, это также должно требовать, чтобы его антецедент был «Иисус» или, возможно, «Бог». Антецедент, если это «Бог», встречается только в V4, но только в цитате и может быть недопустимым. Предыдущее упоминание «Бога» находится в Евр. 3:12.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Следовательно, самое простое грамматическое решение всего этого - перевести Ἰησοῦς как «Иисус», а затем подразумеваемый референт «Он» в Евр. 4: 8 также становится «Иисусом», что является намеком на Пс. 9: 7-11.
Проблема с [Евреям 4:3-5] заключается в неправильном понимании термина «Моя безмятежность» מְנֽוּחָתִֽי Менухати (из Тегилим 95:11), который ссылается на Ха-Менуха הַמְּנוּחָה «Безмятежность» (не Ха-Шаббат), обещанную Израилю в [ Второзаконие 12:9] «Ибо ты еще не пришел к [безмятежности] или к наследству, которое ЯХВХ, твой Бог, дает тебе». (כִּ֥י לֹֽא־בָאתֶ֖ם עַד־עָ֑תָּה אֶל־הַמְּנוּחָה֙ וְאֶל־הַנַּֽחֲלָ֔робей אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹ всеми № | Прочитайте следующий стих, когда Элохим описывает «Безмятежность» для Своего народа в [Второзаконии 12:10]: «И ты перейдешь Ярден и поселишься на земле, которую ЯХВХ, Бог твой, дает тебе в удел, и Он даст тебе [уединение ] от всех врагов твоих, окружающих тебя, и будешь жить безопасно. ”(וַֽעֲבַרְתֶּם֘ אֶת־ всеми Евреям желательно для его аналогии с Шаббатом. Вместо Шаббата от продаж и производства, «Моя Безмятежность» מְנֽוּחָתִֽי Менухати (из Теилим 95:11) относится к Безопасности от врагов для עם מרעיתו Ам Марито, «людей Его стада».
Что касается личности Иисуса Навина Ἰησοῦς из [Евреям 4:8], это относится к Иегошуа из [Иегошуа 11:23, 22:4], который помог исполнить [Второзаконие 12:9-10] для ЯХВХ. — «Ибо если бы Иисус Навин дал им покой, то не говорил бы потом о другом дне».
Иисус Навин дает свое собственное свидетельство о предоставлении Израилю обещанного «Безмятежности» от ЯХВХ в [Йеошуа 11:23] - И взял Иисус всю землю, как сказал ЯХВХ Моше; и дал его Иисус в удел Израилю, по разделениям их по коленам их. И земля [Успокоилась] от войны. (וַיִּקַּ֨ח יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶת־כָּל־הָאָ֗רֶץ כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֣ר יְהֹוָה֘ אֶל־מֹשֶׁה֒ וַיִּתְּנָהּ֩ ְ יְהֹוָה֘ אֶל־מֹשֶׁה֒ וַיִּתְּנָהּ֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ לְנַֽחֲלָ֧ всем לְיִשְׂרָאֵ֛ל לְשִׁבְטֵ לְשִׁבְטֵיreֶ֑ם וְהָאָ֥רֶץ שָֽׁקְטָ֖ה מִמִּלְחָמָֽה) - снова мы видим слово «Шакта», означающее «калиммед» от войны (а не Шаббат. - Иисус Навин свидетельствует об этом факте в [Иегошуа 22:4] «И ныне ЯХВХ, Бог ваш, дал [безмятежность] вашим братьям»
Новозаветный автор [Евреям 4:8-9] хочет, чтобы ивритские термины, такие как הֵנִיחַ «Хениах» или Ha-Menuchah הַמְּנוּחָה «Безмятежность» (мир от войны), каким-то образом ссылались на Шаббат (жертвоприношение производства), поэтому, к сожалению, новозаветный автор [ Евреям 4:10] незаконно присвоены [Теилим 95, Деварим 12, Иегошуа 11, Йегошуа 22] для создания другого повествования, не связанного с Шаббатом в Торе.
Найджел Дж.
Раджеш
Доттард