Почему женщина «скрывает» закваску в притче?

Почему в притче о закваске из Матфея 13:33 в некоторых переводах говорится, что женщина в притче «спрятала» закваску в тесте (в отличие от смешанной в других переводах)? Есть ли в этом богословское значение?

KJV: Другую притчу сказал Он им; Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.

NASB: Иную притчу сказал им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три пука муки, доколе не вскисло все.

РСВ: Он рассказал им другую притчу. «Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все».

Есть ли другой термин, который мы могли бы ожидать увидеть здесь вместо слова «спрятано», например, греческое слово, означающее «смешивать» (например , μίγνυμι, как в Луки 13:1), перемешивать (например, ταράσσω, как в Иоанна 5:7), или «месить», или это типичная греческая фраза для этого занятия? Если это нетипичная формулировка, то можно ли сделать какие-либо богословские выводы из выбора автора использовать нетипичную формулировку?

Ответы (7)

Задний план

Он сказал им другую притчу : « Царство Небесное подобно закваске, которую, взяв, женщина положила (ἐνέκρυψεν) в три меры пшеничной муки, доколе все вскисло » . (Матфея 13:33 DLNT)

Тайер утверждает, что значение слова ἐνέκρυψεν состоит в том, чтобы скрывать что-то. Единственное употребление в Новом Завете (Матфея 13:33 и Луки 13:21) контекстуально предполагает смешение [G1470-ἐγκρύπτω] . Тем не менее внебиблейские цитаты и их использование в Септуагинте не отражают смешивания или смешения. Следовательно, то, что женщина скрыла закваску в муке, согласуется с тем, как это слово используется вне притчи.

Под притчей обычно понимают повествование с использованием примеров, соответствующих законам и обычаям человеческой жизни. [G3850-παραβολή] Проблема с этой притчей заключается в том, что Иисус использует элементы способами, которые противоречат обычному использованию. Помимо сокрытия закваски, есть еще то, во что она помещается, мука или мука (не тесто), и как она действует на всех, несмотря на отсутствие жидкости. Другими словами, притча, взятая буквально, описывает то, чего обычно не происходит: дрожжи, помещенные в муку, обычно не проникают во все вещество и не заставляют его подниматься. Это скрыто в некоторых переводах, в которых «тесто» «поднимается». Однако, как показывает Буквальный Новый Завет для учеников, ни один из этих элементов не присутствует. На самом деле заквашивается двусмысленное «целое».

Многие комментаторы (Элликотт, Макларен, Бенсон, Генри, Барнс, Джеймисон-Фоссет-Браун, Мэтью Пул, Гилл) видят в этой притче иллюстрацию роста Церкви. Элликотт утверждает:

Притча излагает действие Церкви Христовой в мире, но не таким образом, как действие Горчичного Зерна. Там рост был внешним, измеряемым расширением Церкви, зависящим от ее миссионерских усилий. Здесь работа идет изнутри. 1

Следуя этой строке, Элликотт отмечает, что, хотя закваска обычно символизирует грех, здесь она используется для описания влияния, которое может оказать Церковь:

... могут проникать в манеры, чувства и мнения нехристианских обществ до тех пор, пока они не станут благословением, а не проклятием для человечества. В постепенно распространяющихся новых чувствах христианского мира по отношению к рабству, проституции, гладиаторским играм, в новом благоговении перед детством и женственностью, бедностью и болезнями мы можем проследить действие закваски. 1

Он также отмечает, что первоначальное излияние Святого Духа произошло в день Пятидесятницы, когда приносится квасной хлеб.

Значение трех мер еды рассматривается как символическое, хотя комментаторы предлагают различные варианты точной природы символизма: 1

  • Все люди евреи, греки и варвары (Элликотт и Джеймисон-Фоссет-Браун)
  • Грек, еврей и самаритянин (Мейер)
  • Тело (или сердце), дух и душа (Элликотт, Джеймисон-Фоссет-Браун и Мейер)
  • Три сына Ноя (Элликотт и Джеймисон-Фоссет-Браун)
  • Избранник Божий в трех известных частях света (Гилл)

Хотя согласия нет, общепринятый смысл заключается в том, что конкретное число три предназначено для того, чтобы каким-то образом символизировать всю группу. Это согласуется с концовкой, где «все» (ὅλος) заквашивается.

Христианская точка зрения на собрание притч в 13-й главе Евангелия от Матфея состоит в том, чтобы рассматривать их исключительно как положительные: поскольку небо — это добро, притча о небе должна описывать это добро. Однако и притча о горчичном зерне и закваске использует негативные образы (птицы и закваска) и описывает искаженную и, в случае с горчичным зерном, гротескную картину. Поскольку на небе была/будет война (Откровение 12:7), возможно, эти притчи описывают временное искажение Царства Небесного. Кроме того, в каждом случае царство описывается как οὐρανῶν, что, как показывает DLNT, представляет собой множественное число небес, а не единственное число небес:

Ибо истинно говорю вам, доколе не прейдут небо (οὐρανὸς) и земля, ни йота, ни черта не прейдет из Закона, пока не исполнится все. (Матфея 5:18 ЕСВ)

Поскольку Иисус проводит различие между небом в единственном числе и небом во множественном числе, наше понимание притч о царстве небес должно быть открытым для такого использования и согласовываться с ним.

Ветхий Завет

Поскольку слово ἐνέκρυψεν используется только в этой притче (от Матфея и Луки), другой вариант — рассмотреть значение из Ветхого Завета, то есть то, как первоначальная аудитория относилась бы к этой истории. Если ἐνέκρυψεν означает скрывать в чем-то, то то, в чем оно спрятано, имеет одинаковое значение.

Два комментария (Гномем Бенгеля и Кембриджская Библия) отмечают количество муки в притче и видят связь с Сарой (что соответствует роли женщины в притче). Кембриджская Библия отмечает связь с Бытием 18:6:

[три меры] Буквально три моря. В Бытие 18:6 Авраам велит Сарре «приготовить три «моря» хорошей муки, замесить ее и испечь на очаге лепешки». 1

И Авраам быстро вошел в шатер к Сарре и сказал: «Скорее! Три моря тонкой муки! Месите его и делайте лепешки». (Бытие 18:6 ЕСВ)

Хотя мука и количество указаны правильно, ничего не скрыто, и нет упоминания о закваске, которая, если она присутствует, не проникает, Сара быстро смешивает ее. 2 Другими аспектами события Бытия, которые следуют за притчей, является количество посетителей, трое, целью которых является свершение суда над Содомом и Гоморрой, точно так же, как суд является частью притч о царстве (плевелы и сеть).

Другая ветхозаветная связь происходит от ἐνέκρυψεν в переводе Осии LXX, где значение заключается в сокрытии, а использование согласуется с пониманием закваски как греха:

συστροφὴν ἀδικίας Εφραιμ ἐγκεκρυμμένη ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ (LXX)

Беззаконие Ефрема связано; его грех сокрыт (צְפוּנָ֖ה). (Осия 13:12 KJV)
Вина Ефрема связана, его грех сохранен [для будущего возмездия] (Осия 13:12 JPS)

Как показывает JPS, צְפוּנָ֖ה означает хранить или скрывать в чем-то для будущего использования. В контексте Осии, где Израиль описывается как женатый на Боге (2:4), роль женщины в притче также присутствует. Число три играет определенную роль в послании благодаря ссылкам на Иуду и дублирующему описанию Северного Царства как Израиля и Ефрема (т.е. 5:3).

Еще одна возможная отсылка к Ветхому Завету — это цитата из 78-го Псалма, следующего сразу за притчей:

Все это Иисус говорил народу притчами; действительно, он ничего не сказал им без притчи. Это должно было исполнить сказанное пророком: «Отверзу в притчах уста Мои; Я изреку то, что было сокрыто от сотворения мира». (Матфея 13:34-35 ЕСВ)

открою уста в притче; Я изреку темные слова (חִ֝יד֗וֹת) издревле (Псалом 78:2 ESV)
Я открываю притчей уста мои, я вывожу сокровенное издревле (YLT)

חִ֝יד֗וֹת означает темный, сбивающий с толку, трудный или загадочный [H2420-חִידָה]. Таким образом, притчи о горчичном зерне и закваске были бы теми сбивающими с толку, трудными, темными учениями о царстве небес.

Псалом 78 повествует (переосмысливает?) историю Израиля. Он начинается с упоминания Иакова и Израиля перед записью загадочного утверждения о Ефреме:

Он установил свидетельство в Иакове и установил закон в Израиле, которому Он повелел отцам нашим учить детей своих (5 НСВ)

Ефремляне, вооруженные луком, повернули назад в день сражения. Они не соблюдали Божий завет, но отказывались жить по его закону. Они забыли его дела и чудеса, которые он показал им. (9-11 ЕСВ)

В этом случае ветхозаветное употребление слова «притча» начинается с двух тройственных ссылок: Иаков, Израиль и Ефрем, а также свидетельство, закон и завет. Притча неоднократно упоминает грех людей и заканчивается еще одной тройной ссылкой, которая может включать ссылку на небеса:

Он отверг шатер Иосифа; он не избрал колено Ефрема, но избрал колено Иуды, гору Сион, которую любит. Он построил свое святилище, подобное высокому небу, подобно земле, которую он основал навеки. (67-69 ЕСВ)

Он заканчивается заключительным тройственным утверждением Давида, Иакова и Израиля:

Он избрал Давида, своего слугу, и взял его из овечьего двора; от кормящих овец он привел его к пастырю Иакову, своему народу, Израилю, своему уделу. (70-71 ЕСВ)

Поскольку ВЗ имеет три различных связи с притчей, рассказом о Содоме и Гоморре в Книге Бытия, пророчеством Осии и Псалом 78. интерпретация притчи с использованием ВЗ является разумной и, вероятно, такой, какой ее воспримет первоначальная аудитория.

Сотрясение

Основанный на молчании Нового Завета для дальнейшего разъяснения смысла притчи, Ветхий Завет является логичным местом, откуда можно извлечь значение сокрытой закваски.

Есть три различные связи, каждая из которых включает в себя чувство греха или беззакония и суда. Поэтому закваску следует понимать так, как она обычно понимается в Писании: она означает грех или беззаконие. Женщина символизирует Израиль, а три меры символизируют различные подразделения или описания в истории Израиля. Послание притчи (как и общий смысл Евангелия от Матфея 13) — о суде.

По моему мнению, значение слова «спрятался» в том, что оно связано с сатаной и теми, кто несет ответственность за то, чтобы склонить Израиль к поклонению ложным богам. То есть грех сатаны был скрыт или скрыт на протяжении всей истории Израиля. В то время как нация пошла за ложными богами, роль Сатаны была скрыта.


1. [Комментарии к Матфея 13:33]
2. Притча не обязательно исключает смешивание закваски. Если бы хлеб Сары содержал закваску, указание Авраама действовать быстро означало бы, что на все в целом повлияло бы смешивание, а не закваска, и у него не было бы времени подняться.

Мне понравилось замечание о связи закваски с Пятидесятницей. Хотя обычно это означало грех, Христос простил грехи и Христос, как хлеб воскрес, и таким образом я мог видеть, что эта притча указывает на Пятидесятницу. Я удивлен, что ни один комментатор не связывает 3 меры с 3 лицами троицы. Но я не уверен в связи с ОТ. Я подозреваю, что причина, по которой ἐνέκρυψεν связана с сокрытием, заключается в том, что сокрытие чаще всего осуществлялось путем закапывания. Например, римские солдаты и другие люди обычно закапывали свою зарплату, потому что не было банков.
Таскать с собой свою зарплату, куда бы вы ни пошли, было рискованно — вас могли украсть все ваши материальные блага. Поэтому закапывание обычно рассматривалось как самый безопасный вариант, и это обычно делалось (например, см. притчу о талантах от Матфея 25:14-30). Таким образом, я подозреваю, что захоронение было синонимом сокрытия. Это делает смешивание закваски более очевидным - она ​​не "прячет" закваску в тесте, она "зарывает" закваску в тесто. Если вы когда-нибудь видели, как пекари замешивают тесто, они неоднократно складывают его, «закапывая» среднюю часть (и дрожжи), чтобы замесить тесто.
Если это так, то нет смысла «прятать» закваску, потому что пекарь не прячет закваску, а просто смешивает ее. Возможно, в какой-то момент мне придется превратить это в правильный ответ.
@JamesShewey Я не придавал особого значения идее теста, так как описанное - это мука. Можно предположить, что это тесто, но в описании Исхода в Септуагинте используется другое слово, поэтому я думаю, что мука, а не тесто, является правильным.

Иоанн Златоуст прокомментировал это конкретное греческое употребление еще в 4 веке в своей (греческой) проповеди XLVI на Евангелие от Матфея.

Ибо Он сказал не просто «положить», а «скрыть».

Суть инструкции заключалась в том, что апостолам было велено взаимодействовать со своими обществами, а не просто жить как-то обособленно среди нехристиан.

Златоуст далее поясняет:

Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.

Ибо как преобразовывает большое количество муки в ее собственное качество, так и вы превратите весь мир.

Ибо не говорите мне: «Что можем мы сделать, двенадцать человек, бросившись на такое огромное множество?» Более того, именно это более всего выдает вашу силу, что вы смешались с толпой и не обратились в бегство. Посему закваска квасит тесто, когда оно приближается к еде, и не просто близко, но так, чтобы действительно смешаться с нею (ибо Он не сказал просто «положить», но «сокрыл»).

Добро пожаловать на Stack Exchange библейской герменевтики, спасибо за участие! Обязательно совершите экскурсию по нашему сайту , чтобы узнать о нас больше. Мы немного отличаемся от других сайтов.

Эта притча намного проще, чем многие думают.

Когда мы добавляем закваску к муке, она уже неотделима от муки и не отличима от нее. Вы не можете указать и сказать: «Вот закваска», и вы не можете удалить ее или предотвратить заквашивание муки после ее смешивания.

Так Царство Небесное входит в мир и «сокрыто».

Если часть муки содержит закваску, то при ее использовании для приготовления теста поднимается не закваска, а вся часть теста. Таким образом, мы видим воздействие закваски, а не самой закваски.

Таким образом, Царство Небесное — это не то, на что мы можем указать и сказать «вот оно», пытаясь определить или отличить его от того, чем оно не является .

И всякий раз, когда кто-то говорит: «Вот Царство Небесное», они указывают на влияние Царства в мире, а не на само Царство.

Почему женщина «скрывает» закваску в притче?

Есть ли в этом богословское значение?

Греческое слово койне, встречающееся в священных писаниях, звучит как «ἐνέκρυψεν», произносится как «энекрипсен» и буквально означает «спрятался».

Дрожжи - это кусок теста, который оставляют на несколько дней для брожения, его либо растворяют в воде в месильной ванне перед добавлением муки, либо прячут в тесто, а затем замешивают с тестом, заставляя его смешиваться. Это. Позднее появляется метод, упомянутый Иисусом.

Притча о закваске

Матфея 13:33 (НИВ)

33 Он сказал им еще одну притчу: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина взяла и смешала с шестьюдесятью фунтами муки, так что она вмешалась во все тесто.

Луки 13:20-21 (NASB)

20 И еще сказал Он: чему уподоблю Царствие Божие? 21 Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три десятка муки до

Есть ли в этом богословское значение?

Закваска распространяется через тесто, вызывая его брожение, закваска представляет благую весть о Царстве Божьем, тесто представляет человечество, а всепроникающее брожение представляет проповедническую работу.

ПРИМЕЧАНИЯ: Закваску обычно разрезали на более мелкие кусочки и тыкали (прятали) в тесто, при замешивании закваска равномерно распределялась по тесту.

Под «богословским значением этого» я ​​конкретно имел в виду деятельность по «сокрытию» закваски, а не просто смешиванию. Например, почему автор не использовал μίγνυμι для описания деятельности, как в Луки 13:1, или ταράσσω, как в Иоанна 5:7?
Джеймс Шуи: ταράσσω ,=tarasso= было перемешано, μίγνυμι =emixen=ἔμιξεν=перемешано. Поскольку закваска была разрезана на кусочки и втыкалась (пряталась) в тесто, затем тесто замешивали, в результате чего закваска растекалась по нему. Я считаю, что слово «спрятал» является правильным словом, так как невозможно «ταράσσω» перемешать или «μίγνυμι» смешать закваску с тестом. Если же закваска растворялась в воде, то можно было бы употребить одно из названных вами слов. Оба слова до сих пор используются в современном греческом языке, основанном на демотике.
Since the leaven was cut into pieces and poked (hide)into the dough ,- если бы вы включили это и примечание о том, что LXX переводит «замешивать» как «сокрытое» - например, замешивание в Бытие 18: 6 - я бы сделал это принятым ответом. Нет никакого богословского значения, которое следует приписывать «сокрытию» теста — это была просто греческая формулировка, и чтение этого, чтобы найти богословское значение, было бы ошибкой.
Джеймс Шевей: Бытие 18:6 LXX гласит: «И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал ей: поспеши замесить три меры лучшей муки и сделать лепешки». Я не в состоянии подтвердить, что LXX переводит «месить как спрятанный», но я вставлю, что «закваска была разрезана на кусочки и спрятана (спрятана) в тесто».
Я могу это подтвердить — по-гречески это «ἐγκρυφίας» (enkryfías), что выглядит как форма «ἐνέκρυψεν» (enkrypsen).
Джеймс Есть что подумать о «духе», но о каком духе? 1 Тим. 3:16 Тот, кто явился во плоти, оправдался духом (en pneumati). (NABRE) переводится как «подтвержденный в духе», (NASB) «подтвержденный в духе», (NRSV) «подтвержденный в духе». Некоторые другие неправильно переведенные стихи о духе, 1 Петра 3:18-19, Иоанна 4:23- 24 Колосянам 1:8, Ефесянам 4:30 с относительным местоимением «который», (NRSV) «которым», (NASB, NIV) «кому», Деяния 5:32, (NAB) «который», KJV, NIV ,NRSV "кто". «Пневма» по-гречески среднего рода, это «оно». Так почему кого/кого? . Кстати WHNU имеет "ενεκρυψεν" = hid,

Нашел пару стихов в Ветхом Завете, которые помогут прояснить правильное толкование Мф 13:33 и ссылки Луки на закваску, сокрытую в трех мерах муки. Сначала вы должны использовать KJV, чтобы увидеть это, я не нашел никакой другой версии, которая была бы здесь такой ясной. Второй поворот к Иезекиилю 17:2, где мы узнаем, что притча на самом деле является загадкой; загадки нельзя принимать за чистую монету. Теперь обратимся к Притчам 26:7, где говорится: Ноги у хромых не равны: то и притча в устах глупых. Посмотрел ивритское слово, переведенное как дурак, здесь оно лучше переведено [тебя] как самоуверенный. Теперь ноги хромого человека неравны, так же как и самоуверенная интерпретация человеком закваски в Мф 13:33 и Луки, когда он интерпретирует закваску как само Евангелие, которое не соответствует Торе / закону, который определяет закваску для нас как зло / грех. Теперь прочитайте Притчи 26: 9 Что терние в руке пьяного, то притча в устах глупых. Самоуверенный, как пьяница, не чувствующий боли, не сознает своей душевной боли и в своем неравном, противном понимании Его закона о закваске.

Я просмотрел ответы и не понял, что я собираюсь сказать, но буду краток, потому что нет необходимости повторять некоторые уже изложенные вещи.

Я думаю, что наиболее важно то, что смесь используется в сочетании с Царством Небесным , а hid используется в сочетании с Царством Божьим .

Это не одно и то же. То, что отличается, не то же самое. Царство Небесное видимо всем, а Царство Божие не всем видимо, поэтому оно сокрыто.

«И опять Он сказал: «Чему уподоблю Царствие Божие ?» Это как закваска, которую женщина, взяв, положила в три десятка муки, доколе не вскисло все» (Луки 13:20,21).

«Он сказал им еще одну притчу: « Царство Небесное подобно закваске, которую женщина взяла и смешала с шестьюдесятью литрами муки, так что она вмешалась во все тесто»» Матфея 13:33

Обратите внимание на различия

«И идя, проповедуйте, говоря: „Приблизилось Царство Небесное “. Исцеляйте больных, воскрешайте мертвых, очищайте прокаженных, изгоняйте бесов. Даром получили, даром и давайте». Матфея 10:7-8 NASB

Все это внешние признаки, видимые как рожденным свыше, так и не рожденным свыше.

Этот список повторяется ученикам Иоанна Крестителя, и это слово в греческом языке имеет большое значение.

«И Он сказал им в ответ: пойдите и скажите Иоанну, что вы видели и слышали: СЛЕПЫЕ ПРОзревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, и глухие слышат, мертвые воскресают, нищие ИМЕЮТ ЕВАНГЕЛИЕ, ПРОПОВЕДАННОЕ ИМ». Луки 7:22 NASB

Это слово ειδετε означает, что вы можете видеть вещи своими физическими глазами, а также мысленно, в зависимости от контекста.

Теперь сравните это с Царством Божьим.

«Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия .» Иоанна 3:3 NASB

Греческое ιδειν важно тем, что оно означает воспринимать физическими глазами или воспринимать умом. Поэтому вы не можете сделать ни того, ни другого для Царства Божьего, если вы, по крайней мере, не родитесь свыше. Я не хочу идти по этому пути объяснения Царства Божьего и того, кто и когда его можно увидеть.

Тот факт, что смесь используется в одном случае и скрыта в другом, является преднамеренным и соответствует предмету, Царству Небесному или Царству Божьему соответственно.

Я обратился к вопросу, я не вижу необходимости обращаться к вопросу, который не задан, а именно, в чем разница между Царством Небесным и Царством Божьим. Если этого недостаточно, пожалуйста, дайте мне знать.

Я только что заметил, что получил ложноположительный ответ, смешав переводы. Переводы между палками либо спрятаны, либо смешаны для обоих отрывков. Я не знаю, как это исправить, кроме как признать, что я сделал ошибку.

Греческий глагол ἐνέκρυψεν, используемый в Евангелии от Матфея 13:33, означает «спрятался» и, по сути, тот же самый, что и в Евангелии от Луки 13:21, причем оба стиха, по мнению исследователей Нового Завета, основаны на гипотетическом документе «Q». Таким образом, дословный перевод с греческого был бы скрыт, и даже гипотетическая версия Q согласуется. Однако этот дословный перевод не очень хорошо передает значение, поэтому в некоторых современных переводах, таких как NIV и другие, это заменяется на «смешанное с», даже оценивая размер трех мер муки:

Матфея 13:33 (NIV): Он рассказал им еще одну притчу: «Царство Небесное подобно закваске, которую женщина взяла и смешала примерно с шестьюдесятью фунтами муки, пока она не прошла через все тесто».

Эта притча о Царстве Небесном кажется странной, поскольку закваска почти повсеместно используется как в Ветхом, так и в Новом Завете как символ разложения 1 . Некоторые современные комментаторы видят это, а также использование глагола «спрятался», чтобы предположить некую форму обмана со стороны женщины в притче 2 . Тем не менее, Крейг А. Эванс ( Комментарий к библейским знаниям: Матфей-Лука, том 1 , стр. 273) говорит, что это «простая притча без аллегорических элементов».


1 См., например, Матфея 16:6 и 1 Коринфянам 5:8 .

2 См., например, Рэй С. Стедман (« Дело подлой домохозяйки »)