Помогите пожалуйста с грамматикой: συνεσταυρωμαι в Гал 2:20

Я смотрел Галатам 2:20 -

Я был распят со Христом.

( Версия ESV )
И я задавался вопросом, есть ли что-нибудь в греческой грамматике, которое показывает, указывает ли «были» на действие в один момент в прошлом или это было текущее и продолжающееся состояние.

Я нашел в Интернете следующие элементы, которые разбивают грамматику в разной степени. Мне интересно, правильно ли я интерпретирую то, что читаю (помогает грамматика, а не греческий).

Во-первых, из BibleHub :
Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
Christō synestaurōmai
Христос, которого я распял с
Увидев, что «Я был распят с» интерпретируется как одно слово, было неожиданностью. Тем не менее, греческое слово не похоже на несколько разных слов, сложенных вместе (как это могли бы сделать немцы).

На сайте «Scripation4All.org » я нашел это:
sunestaurOmai
I-HAVE-been-TOGETHER-impalED
vi Perf Pas 1 Sg
глагол в изъявительном наклонении (настроение)
Perfect
Passive
1-е лицо единственного числа
Итак, да, это, по-видимому, составное слово: ссылки моего Стронга на G4957 , что разбивает его на G4862 + G4717, что дает мне «с» + «пронзить; распять». Но «я был» все еще неуловим.

Затем я нажимаю Abarim Publications , в котором говорится следующее:

Слово συνεσταυρωμαι — это одиночная форма глагола от 1-го лица, отмеченная ниже аналогично. Его время совершенное (что указывает на сообщение в настоящем времени о действии, которое было завершено, но имеет последствия в настоящем, например: «он сделал»), его залог пассивный (что указывает на то, что субъект получает действие вместо этого). выполняет его), а его наклонение показательно (которое описывает ситуацию, которая на самом деле есть — в отличие от ситуации, которая может быть, желаема или которой приказано быть).

Вау!! Таким образом, кажется, что в греческом языке, проработав все различные варианты написания, обозначающие залог, время и т. д. (что я до сих пор не уверен, что все это означает), я разумно уверен, что «я был» действительно указать действие, которое оставляет меня в этом состоянии, как текущее и продолжающееся состояние? Что однажды «я распялся со Христом», я до сих пор распят? (Спрашивать только в смысле построения грамматики, а не доктринальной точки зрения.)

Эд

«have was» — это английское совершенное время (пассивный залог), которое не совсем совпадает с греческим совершенным временем.
Syn- означает co- , stravros означает крест , а -mai обычно указывает на первое лицо среднего и/или пассивного залога, а также на первое лицо аориста и/или совершенного времени.

Ответы (3)

Я думаю, что вы на правильном пути, не только грамматически, но и контекстуально. Обратите внимание на следующее предложение ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ (Гал. 2:20) «я уже не живу» или «я уже не живу». В той мере, в какой не «жить больше» (настоящее активное изъявительное наклонение) является результатом «распятия», я бы сказал, что распятое состояние считается присутствующим и продолжающимся. Использование δὲ часто «обозначает продолжение и дальнейшее развитие мысли» (Фриберг) и может поддержать утверждение о том, что эти два предложения действительно принадлежат друг другу.

Проблема относится в первую очередь к вопросу о значении времени perfectum.

Мне кажется, что ваше предложение

«Я распят со Христом», я до сих пор распят?»

было бы правильно, если бы это время использовалось для описания действия, которое началось в какой-то момент времени и продолжается до настоящего момента, чтобы подчеркнуть непрерывность.

Но это не основное значение слова perfectum. Существует несколько видов этого грамматического падежа, но обычно он используется для описания настоящего состояния, которое является результатом действия в прошлом. Действие завершено, но результат продолжается. Акцент, в зависимости от того, какой тип perfectum использовал автор, может быть сделан на настоящем состоянии или на действии в прошлом.

Чтобы увидеть разницу, вы можете сравнить следующие 2 стиха:

  • Иоанна 17:17 - «теперь они знают (ἔγνωκαν), что все, что Ты дал Мне, от Тебя» (они узнали в прошлом, поэтому теперь они знают - ударение делается на настоящем состоянии)

  • 1 Кор. 15:4 - «воскрес ( ἐγήγερται) в третий день» (воскрес, так что теперь живет, но ударение делается на прошедшем действии)

Я думаю, что второй пример лучше подходит к Галатам 2:19, но его можно понять двояко.

Первоначальный текст: «Я был распят с ним». Это связано с нашим отождествлением со Христом. То есть, когда он умер, мы умерли вместе с ним. Когда он вырос, мы выросли вместе с ним. Когда он вознесся, мы поднялись вместе с ним.

Добро пожаловать на сайт Bible Hermeneutics SE и благодарим вас за ваш вклад. Когда у вас будет возможность, посетите экскурсию, чтобы понять, как работает сайт и чем он отличается от других .