Предлагает ли язык Пилата время для обычного освобождения?

Говорит ли язык, использованный в трех стихах об освобождении узника на пиру, о времени такого освобождения?

У Матфея и Марка это праздник , а у Иоанна – Пасха . Означает ли это, что он обычно делал это в день праздника Пасхи (15 нисана) или накануне?

Матфея 27:15 (Все ESV и mGNT)

Теперь на пиру правитель имел обыкновение выпускать для толпы любого пленника, которого они хотели.

κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον

Марка 15:6

Теперь на пиру он отпускал им одного пленника, которого они просили.

κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο

Иоанна 18:39

Но у вас есть обычай, чтобы я отпустил вам одного человека на Пасху. Так ты хочешь, чтобы я отпустил тебе Царя Иудейского?»

ἔστιν Δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ῷνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν τῷ πάσχα βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βαιλέα τῶν ἀούΔαίαίαίν τὸν βασιλέα τῶν ἰολύ ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰν ύμῖν


Ясно, что установление того, что это предполагает время, повлияет на наше понимание хронологии страсти. Тем не менее, я прошу, чтобы ответы воздерживались от попадания в хронологию Страстей, которая выходит за рамки основной цели вопроса. Также ведутся споры о том, существовало ли такое событие или обычай. Если такое внушение и воздействие действительно существуют, они должны иметь возможность существовать независимо от текста.

Это всего лишь вопрос греческой экзегезы.

Джошуа, если это вопрос греческой экзегетики, он выходит за рамки этого сайта. Я считаю, что греческий сайт предлагается :)
@DickHarfield Ну, пока не появится тот, который включает в себя греческий койне, я полагаю, я буду навязывать щедрость этого сообщества, чтобы попытаться помочь мне?
@DickHarfield Если вы хотите прокомментировать или включить это в свой вывод, это, конечно, хорошо, но под дебатами я подразумеваю полномасштабные аргументы. Это будет обсуждать History.SE.
Я принимаю ваш вызов, надеясь, что этот ответ будет вам полезен. Я вышел за пределы греческого языка только этих отрывков, чтобы посмотреть на намерения авторов в отношении хронологии.
@DickHarfield Я хотел бы обсудить дальнейшие вопросы на chat.stackexchange.com/transcript/message/28580500#28580500

Ответы (1)

В синоптических евангелиях κατὰ - это слово, используемое для обозначения «в» в «Теперь на пиру ...» Когда оно используется во временном смысле, κατὰ обычно означает «на протяжении» или «во время».

Мы знаем, что суд и распятие происходят в (во время) праздника, в день Пасхи, который начинается с заходом солнца (вечер четверга в нашем календаре) с праздника Пасхи, отмечаемого как Тайная Вечеря:

Марка 14:16-18 : И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как Он сказал им, и приготовили пасху. А вечером он приходит с двенадцатью. И когда они сели и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам: один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.


В Евангелии от Иоанна используется предлог ἐν, который имеет более широкий диапазон значений. При использовании во временном смысле оно может означать «во время», но может также использоваться для «около» или в широком смысле «во время» (ср. Марка 1:9, «в те дни...»). Иоанну не нужно иметь в виду, что освобождение узника произошло во время самого праздника.

В Иоанна 18:39 нет необходимой разницы во времени , за исключением того, что мы знаем из Иоанна 19:14, что это был еще не день праздника:

Иоанна 19:14 : И было приготовление пасхи, около шестого часа. И говорит Он Иудеям: вот Царь ваш!


Подводя итог: язык в Марка 15:6, Матфея 27:15 согласуется со словами Пилата, сказанными в день Пасхи, и мы знаем из Марка, глава 14, что это действительно был день Пасхи. Язык в Иоанна 18:39 согласуется со словами Пилата, сказанными в день подготовки к Пасхе, а из Иоанна 19:14 мы знаем, что это было за день до Пасхи.

Оставив в стороне хронологию Тайной вечери, вы думаете, что грек предполагает, что Пилат говорит «на пиру [который грядет]» или «на пире [который вы ели прошлой ночью]»? Я хотел бы больше поговорить о синоптической хронологии, как мы кратко обсуждали ранее. Я категорически не согласен с тем, что синоптики каким-либо образом едины в утверждении суда и распятия на кресте 15-го числа. Так что такое предположение, с моей точки зрения, портит любой анализ, который не является независимым. Итак, мы ясны: «Греческий неубедителен» — вполне приемлемый ответ. :)
Да, я думаю, будет справедливо сказать, что греческий язык названных отрывков неубедителен. В синоптическом греческом языке используется κατὰ, которое, как мне кажется, скорее означает «во время» (т.е. 15-го числа); В греческом языке Иоанна используется ἐν, что, я думаю, может означать «во время», но менее вероятно.