В 22-й главе Евангелия от Луки «Как следует готовить и есть» — перевод с сослагательного наклонения аориста?

Связанный: - В Луки 22:16: Указывает ли синтаксис, что Иисус не собирался есть ЭТУ пасху?


1. Вопрос:

В Евангелии от Марка 14 и Луки 22, как следует переводить слова «приготовить» и «есть» с сослагательного наклонения аориста на английский язык, особенно с отрицательным сослагательным наклонением аориста ?

Какой был бы последовательный способ собрать воедино дословный перевод с аористского сослагательного наклонения на английский язык .


2. Тексты:

Марка 14:12 , Луки 22:9 - Ποῦ θέλεις, (настоящее время) ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν, (аорист / сослагательное наклонение) ἵνα φάγῃς, (аорист / сослагательное наклонение) τϬσὸ πα;

Проблемный перевод(??): - Куда ты хочешь - шел - возможно готовился - возможно ел, - Пасху?

Как следует переводить тройное отрицательное сослагательное наклонение?

Луки 22:16 - οὐκέτι οὐ μὴ φάγω ἐξ αὐτοῦ

Проблемный перевод (??) - Больше нет, я не могу это есть.

  • Подразумевает ли тройное отрицание ударение?

  • Не переворачивает ли отрицание сослагательное наклонение (т. е. «это не неопределенно») ?

  • Если это эмфатично, то является ли это эмфатической неопределенностью? Или он перемещает его из сослагательного наклонения в определенность?

Ответы (1)

  1. Второй из двух сослагательных глаголов в Марка 14:12 не вызывает проблем: в классическом и постклассическом греческом языке за союзом ἵνα всегда следует глагол в сослагательном наклонении, если глагол в главном предложении стоит в настоящем времени (поскольку это здесь). Это просто правило греческой грамматики.

    Первое из двух сослагательных наклонений немного интереснее: за глаголом θέλω обычно следует инфинитив (точно так же, как английское «I want to go»), но он также может управлять подчиненным глаголом в сослагательном наклонении (фактически: «Я желаю что я могу пойти"); классический пример - Соф. Эл. 80: ϑέλεις μείνωμεν αὐτοῠ κἀνακούσωμεν γόνων.

    В обоих случаях нет скрытого плана, нет необходимости читать между строк. Так работает греческий язык.

    Для дословного перевода можно было бы сказать: «Где тебе угодно, чтобы мы, отъезжая, приготовились, чтобы ты вкушал Пасху».

  2. За οὐ μὴ может следовать либо сослагательное наклонение аориста (как здесь), либо изъявительное наклонение будущего времени. Это идиоматическое выражение «конечно, нет». Так что здесь у нас просто: «Я точно не ем». Опять же, это устоявшаяся идиома уже в классическом греческом языке.

- fdb - Спасибо: и мне очень жаль , что я не включил ссылки на Луку - что является основной проблемой: A.) Вы говорите, что правила греческого синтаксиса делают сослагательное наклонение бессмысленным - если оно следует за ἵνα ? Б.) А как насчет Луки 22:16, где ἵνα не используется, а φάγω , кажется, находится в отрицательной сослагательной конструкции ? C.) Не могли бы вы помочь с дословным переводом Луки 22:16? D.) Верно ли, что «Могущество» является элементом сослагательного наклонения? И если да, то следует ли его добавить, если ἵνα отрицает «сослагательное наклонение»?
Это не бессмысленно, это модально. Указывает на то, что еще не произошло.
- fdb, A.) Я обновил вопрос - чтобы подчеркнуть проблему с "Отрицательным сослагательным наклонением"; Б.) Не могли бы вы добавить ссылку на грамматические правила, на которые вы полагаетесь? С.) Еще раз спасибо.
Спасибо. Это не были отдельные вопросы; A.) Однако вы сделали два заявления - не могли бы вы добавить ссылки ? В частности, за идиоматическое утверждение , которое вы делаете; Б.) Разве «я , конечно, не боюсь есть » не будет полной противоположностью « я не буду есть» ? C.) Поскольку это противоположно каждому переводу - я чувствую, что бремя доказательства немного выше (поэтому я надеюсь на грамматические ссылки или примеры его использования в качестве идиомы в других греческих текстах; D.) Со ссылками они, безусловно, были бы ответом;
Извините, "страх" был ошибкой вместо "есть" (теперь исправлено). В буквальном смысле это означает «Я не (боюсь), чтобы я не ел», глагол страха подразумевается, но не выражается. Вы можете найти это в любой хорошей греческой грамматике; Я проверил это в своем старом экземпляре Kaegi/Bornemann, параграф 174 B 2.
- fdb - А.) Отрицательное сослагательное наклонение я встречал в разных грамматиках, но точно не отсылку к идиому; Б.) является ли фраза эмфатической? C.) Я запутался в части «второго вопроса» - я мог бы создать другой вопрос - но предпочел бы, чтобы эти ответы были объединены; D.) Наконец, не могли бы вы предположить, что я или другой человек не знакомы с аористом и/или сослагательным наклонением, и объяснить их? (Это появилось раньше). Какое значение в данном контексте имеет то, что Иисус уже начал, но остановится?