Связанный: - В Луки 22:16: Указывает ли синтаксис, что Иисус не собирался есть ЭТУ пасху?
В Евангелии от Марка 14 и Луки 22, как следует переводить слова «приготовить» и «есть» с сослагательного наклонения аориста на английский язык, особенно с отрицательным сослагательным наклонением аориста ?
Какой был бы последовательный способ собрать воедино дословный перевод с аористского сослагательного наклонения на английский язык .
Марка 14:12 , Луки 22:9 - Ποῦ θέλεις, (настоящее время) ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν, (аорист / сослагательное наклонение) ἵνα φάγῃς, (аорист / сослагательное наклонение) τϬσὸ πα;
Проблемный перевод(??): - Куда ты хочешь - шел - возможно готовился - возможно ел, - Пасху?
Как следует переводить тройное отрицательное сослагательное наклонение?
Луки 22:16 - οὐκέτι οὐ μὴ φάγω ἐξ αὐτοῦ
Проблемный перевод (??) - Больше нет, я не могу это есть.
Подразумевает ли тройное отрицание ударение?
Не переворачивает ли отрицание сослагательное наклонение (т. е. «это не неопределенно») ?
Если это эмфатично, то является ли это эмфатической неопределенностью? Или он перемещает его из сослагательного наклонения в определенность?
Второй из двух сослагательных глаголов в Марка 14:12 не вызывает проблем: в классическом и постклассическом греческом языке за союзом ἵνα всегда следует глагол в сослагательном наклонении, если глагол в главном предложении стоит в настоящем времени (поскольку это здесь). Это просто правило греческой грамматики.
Первое из двух сослагательных наклонений немного интереснее: за глаголом θέλω обычно следует инфинитив (точно так же, как английское «I want to go»), но он также может управлять подчиненным глаголом в сослагательном наклонении (фактически: «Я желаю что я могу пойти"); классический пример - Соф. Эл. 80: ϑέλεις μείνωμεν αὐτοῠ κἀνακούσωμεν γόνων.
В обоих случаях нет скрытого плана, нет необходимости читать между строк. Так работает греческий язык.
Для дословного перевода можно было бы сказать: «Где тебе угодно, чтобы мы, отъезжая, приготовились, чтобы ты вкушал Пасху».
За οὐ μὴ может следовать либо сослагательное наклонение аориста (как здесь), либо изъявительное наклонение будущего времени. Это идиоматическое выражение «конечно, нет». Так что здесь у нас просто: «Я точно не ем». Опять же, это устоявшаяся идиома уже в классическом греческом языке.
Элика Коэн
ФДБ
Элика Коэн
Элика Коэн
ФДБ
Элика Коэн