Я заметил, что греческое выражение τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων в Деяниях 20:7 часто переводится как «первый день недели». Однако я утверждаю, что оно могло также означать «первая суббота», потому что существительное σάββατον можно перевести как «неделя» или «суббота».
(Кстати, греческого слова «день» нет в греческом тексте, но оно было принято переводчиками.)
Итак, какой из переводов правильный и почему?
7 В первый день недели , когда мы собрались преломить хлеб, Павел начал говорить с ними, намереваясь уйти на следующий день, и продлил свою проповедь до полуночи. НАНБ, 1996 г.
Ζʹ Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον, ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου. NA28
Оно не может означать «первая суббота», потому что лемма σάββατον — это существительное, склоняемое в среднем роде, а кардинальное число μία (прилагательное) склоняется в женском роде. В греческой грамматике прилагательное должно согласовываться по падежу, роду и числу с существительным, которое оно изменяет.
Если мы предположим, что τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων должно быть переведено как «первая [суббота] из суббот» с добавленным многоточием «суббота», тогда кардинальное числительное должно склоняться в среднем роде в соответствии с поставленным многоточием. τῷ σαββάτῳ, как и в τῷ σαββάτῳ τῷ ἑνὶ τῶν σαββάτων — «первая суббота из суббот».
Тот факт, что кардинальное число μία склоняется в женском роде, предполагает, что многоточие должно быть ἡμέρᾳ («день»), например, «первый [день] недели», поскольку ἡμέρᾳ также склоняется в женском роде. Пол.
В английском языке также принято использовать такие многоточия при нумерации дней. Например, во фразе «Это первое число месяца» слово «день» опущено, поскольку предполагается, что оно понятно читателю.
В отличие от иврита, английский на самом деле имеет уникальные названия дней недели, такие как понедельник, вторник и т. д., которые, конечно же, происходят от имен астрономических явлений (например, воскресенье, понедельник) или богов (например, четверг, суббота). ). Следовательно, в английском языке нет необходимости обозначать дни недели по номерам. 1 С другой стороны, это типично для иврита.
Например, на следующей диаграмме показано, как дни недели были пронумерованы в Талмуде:
Примечательно, что בשבא и בשבתא/בשבת отождествляются в таких словосочетаниях, как חד בשבא и חד בשבתא, что, очевидно, означает «первый день недели».
В дополнение к вышеупомянутым фразам также существуют фразы כל השבת и באמצע שבת, означающие «всю неделю» 2 и «в середине недели» 3 соответственно.
В греческой Септуагинте, написанной за несколько столетий до христианского пришествия, есть фраза τῆς μιᾶς σαββάτων в Пс. 24:1, псалом, который исторически распевался левитами в первый день недели в храме, о чем свидетельствуют иудейские писания. 4
Это беспристрастное свидетельство, отождествляющее τῆς μιᾶς σαββάτων с первым днем недели, как отмечает Коллинз, 5
... потому что у нас есть веские доказательства того, что еврейский греческий язык использовал μία для обозначения первого дня недели в выражении ἡ μία [ἡμέρα] τῶν σαββάτων «первый [день] недели». Например, в надписи LXX к Пс 24 (lxx Пс 23.1) мы находим:
ψαλμὸς τῷ Δαυιδ τῆς μιᾶς σαββάτων
Псалом Давида в первый день недели.
В дополнение к приведенным выше аргументам против перевода «первая [суббота] из суббот» следует уточнить несколько моментов.
Некоторые утверждают, что σάββατον никогда не следует переводить как «неделя», поскольку вместо этого автор использовал бы ἑβδομάς. Как в Ветхом, так и в Новом Завете есть случаи, когда автор явно указывает на «неделю», а не на «субботу», используя слово σάββατον (или его склонение).
Относительно этого стиха Фрэнсис Д. Николь написал: 6
Кроме того, в греческой Септуагинте есть следующие стихи:
Исторические источники свидетельствуют, что оба эти псалма пелись в Храме левитами в соответствующий день недели.
Кроме того, в Лев. 23:15 сказано: שֶׁבַע שַׁבָּתוֹת תְּמִימֹת תִּהְיֶינָה — «и будет совершено семь שַׁבָּתוֹת». Некоторые переводят שַׁבָּתוֹת как «субботы», как будто израильтяне должны были насчитать семь полных суббот, но обратите внимание на следующие замечания Карла Фридриха Кейля, 7 .
Что שַׁבָּתוֹת (стих 15) означает недели, как שָׁבֻעֹת во Втор. xvi. 9, и τὰ σάββατα в Евангелиях (напр., Мф., 28, 1), следует из предиката תְּמִימֹת, «полный», который был бы совершенно неуместен, если бы имелись в виду субботние дни, поскольку долгий период можно было бы исчислить половиной недели. вместо целых, но уж точно не на половину субботних дней.
Коллинз, К. Джон. «Припев Бытия 1: критический обзор его перевода в английской Библии». Технические документы для переводчика Библии. Том. 60, № 3, июль 2009 г.
Кайль, Карл Фридрих. Комментарий к Ветхому Завету. 1900. Переиздание. Транс. Мартин, Джеймс. Том. 1. Гранд-Рапидс: Эрдманс, 1986.
Николь, Фрэнсис Д. Ответы на возражения: исследование основных возражений, выдвинутых против учения адвентистов седьмого дня. Форт Оглторп: TEACH Services, 2014.
Филлипс, Джон. Изучение псалмов: пояснительный комментарий, том первый. Гранд-Рапидс: Крегель, 1988.
1 Таким образом, обычно говорят: «Сегодня среда», а не «Сегодня четвертая неделя».
2 Чул. 26б; Мэг. 30а; Мужчины. 65а; Назир 5а; Йома 46а
3 Таан. 29b, 30a и т. д.
4 См. Phillips, p. 180 ; также, ср. Вавилонский Талмуд , Седер Моэд, Трактат Рош ха-Шана, Глава 4, Фолио 31а , Гемара ( английский перевод )
5 стр. 124–125
6 стр. 237–238
7 с. 442
Ответ должен учитывать указание в Левит 23:15 о том, что евреи должны были считать 7 суббот после праздника опресноков, чтобы получить 7-ю субботу и 49-й день, а затем 50-й день, который был Пятидесятницей. Таким образом, чтение текста как «первая из суббот», как в Буквальном переводе Янга в Иоанна 20: 1, согласуется с подстрочным греческим «te mia ton Sabbaton» или «первая из суббот» в Деяниях 20: 7.
Евреи считали первую субботу после календарного праздника опресноков, и это означало первую из семи регулярных суббот, отсчитываемых до Пятидесятницы. У нас могут возникнуть проблемы с английским переводом Sabbaton как «неделя».
Я изучаю греческий и решил добавить свои 2 цента в эту дискуссию. Я также включил несколько хороших ссылок.
Матфея 28:1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. (1)
Билл Маунс, доктор философии. (2) является уважаемым специалистом по библейскому греческому языку (греческий койне), и его учебники используются во многих семинариях, что не означает, что он прав, но он не обычный парень. По словам Билла Маунса, доктора философии. σαββάτων можно перевести как в единственном, так и во множественном числе (3), и это зависит от контекста, поэтому, не расширив это обсуждение до потенциально большего значения стиха и текста в целом, человек не найдет ответа.
Чтобы понять, является ли слово σαββάτων множественным или единственным, вы должны иметь представление о еврейской культуре того времени и о том, что существовали библейские праздники, которые также были субботами (днями отдыха). Доктор философии Чак Мисслер (4 года) и Скотт Эшли (5 лет) проделали большую работу по этой теме и являются одним из многих хороших ресурсов для понимания субботы (дней) и их отношения к Библии (прошлое, настоящее). и будущее значение).
Я бы рекомендовал получить три хороших источника, которые могут аргументировать свою позицию по обеим сторонам этой темы, чтобы вы могли получить хорошее представление о том, какая сторона имеет самую сильную позицию, основываясь на том, что говорит и чему учит Библия, а не на конкретном традиция или, возможно, неправильный перевод/непонимание текста.
Надеюсь это поможет!
Питер
Ссылка № 1– NKJV: https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+28%3A1&version=NKJV
Ref#2 – Биография Билла: https://www.billmounce.com/personal
Ref#3 – σαββάτων: https://www.billmounce.com/monday-with-mounce/sabbaths-and-sunday-%CF%83%CE%AC%CE%B2%CE%B2%CE%B1%CF %84%CE%BF%CE%BD
Ссылка № 4 – Документ доктора философии Чака Мисслера: http://www.khouse.org/articles/2000/214/
Ссылка № 4 — Скотт Эшли https://www.ucg.org/the-good-news/jesus-wasnt-crucified-on-friday-or-resurrected-on-sunday-how-long-was-jesus-in- в
Эта фраза «mia ton sabbaton» переводится как «человек из субботы» и эквивалентна «первому дню недели». Это аблативное использование родительного падежа. Слово «шабаш» в Септуагинте никогда не переводится как «неделя», поскольку в греческом языке для обозначения «недели» есть слово hebdomas. Эта фраза не имеет ничего общего с отсчетом до Пятидесятницы, поскольку здесь в Септуагинте используется слово «hebdomas». ЦИТАТА: - В Септуагинте оно встречается не менее 11 раз, приведено ниже с переводом KJV: (Исход 35:3) «в день субботний» τῶν σαββάτων = суббота. (Левит 24:8) «Каждая суббота» τῶν σαββάτων = суббота. (Числа 15:32) «в день субботний» τῶν σαββάτων = суббота. (Числа 28:9) «в день субботний» τῶν σαββάτων = суббота. (Иеремия 17:21) «в субботу» τῶν σαββάτων = суббота. (Иеремия 17:22) «в субботу» τῶν σαββάτων = суббота. (Иеремия 17:24) «в субботу» τῶν σαββάτων = суббота. (Иеремия 17:27) «в субботу» τῶν σαββάτων = суббота. (Иезекииль 46:1) «в субботу» τῶν σαββάτων = суббота. (Иезекииль 46:4) «в день субботний» τῶν σαββάτων = суббота. (Иезекииль 46:12) «в субботу» τῶν σαββάτων = суббота. Это также встречается один раз в Септуагинте (Числа 15:33), где оно не переведено в KJV. - КОНЕЦ ЦИТАТЫ.
См. полное изучение Священных Писаний здесь. https://www.logosapostolic.org/bible_study/452-sabbaton.htm
Предыстория
Христиане собрались в Троаде:
В первый день недели, когда мы собрались преломить хлеб, Павел говорил с ними, намереваясь уйти на другой день, и продлил свою речь до полуночи. В горнице, где мы собрались, было много светильников. (Acts 20:7-8) [ESV]
7 ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου 8 ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι
σαββάτων — это форма множественного числа еврейского термина σάββατον :
У древних греков не было понятия недели, и поэтому в классическом греческом языке нет слова «неделя» или какого-либо дня недели. [Этимология слова "суббота"]
Суббота — это единственный день отдыха, который всегда соблюдается в конце 6-дневной работы. За пределами Иерусалима иудейское наблюдение включало собрания в синагоге (ср . Деяния 13:14, 15:21, 17:1-2, 18:4 ) или за его пределами, когда в городе не было синагоги (ср. Деяния 16:13 ). ). У Павла было обыкновение присоединяться к этим обрядам до тех пор, пока его больше не ждали.
Некоторые комментаторы рассматривают событие в Троаде как описание христианской практики еженедельных собраний евреев. Например: « Это первый достоверный пример, который у нас есть, когда христиане практикуют собираться вместе в первый день недели для общения и слова, хотя здесь, кажется, они собирались вечером, потому что воскресенье было нормальным рабочим днем». день для них. » 1
Собрание в Троаде происходит в доме, а не в синагоге или месте вне города. Это отражает тот факт, что ранняя «церковь» собиралась в отдельных домах.
Любая фраза, использующая слова «суббота» или «субботы», не имеет смысла, если суббота не соблюдается. Если бы это был «первый день недели», то он был бы таковым только в том случае, если бы соблюдался день субботний. Итак, будь то в единственном или во множественном числе, еженедельная суббота должна была соблюдаться по еврейскому календарю, который, очевидно, использовался (ср . Деяния 20:6, 16 ). Считается, что в то время в Троаде не было значительного еврейского населения. 2
Если это так, то именно христиане следили за тем, какой день недели был субботним. Другими словами, если этот отрывок описывает христианскую практику еженедельных собраний в доме в день недели, относящийся к субботе, то именно христиане следили за «еженедельным» субботним календарем.
Субботы
Вот несколько вопросов, связанных с субботами (во множественном числе): Какие субботы упоминаются в Священных Писаниях? а в Колоссянам 2:16 говорится о святых днях, праздниках или еженедельных субботах? а суббота, суббота или неделя? Матфея 28:1
Очевидные значения множественного числа:
Лука трижды использует множественное число σαββάτων в Деяниях:
но они отправились из Перги и пришли в Антиохию Писидийскую. И в день субботний (ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων) они вошли в синагогу и сели. (Деяния 13:14)
И в день субботний (ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων) мы вышли за ворота на берег реки, где, как мы думали, было место для молитвы, и сели, и говорили с собравшимися женщинами. (Деяния 16:13)
В первый день недели (Ἐν δὲ μια των σαββατων), когда мы собрались вместе для преломления хлеба, Павел говорил с ними, намереваясь отправиться на следующий день, и продлил свою речь до полуночи. (Деяния 20:7)
Первые два всегда помещаются в день субботний. Хорошая экзегеза должна относиться к этому слову последовательно. Кроме того, фраза «ἐν δὲ μια των σαββατων» почти идентична той, что используется для записи Воскресения в Евангелии:
τῇ δὲ μια των σαββατων (Луки 24:1)
ἐν δὲ μια των σαββατων (Деяния 20:7)
Использование τῇ в Евангелии следует за важностью дня: это первая из суббот, отмечающая отсчет до праздника Недели. Для христиан это также первая из суббот в Новом Завете (как обсуждалось в ответе Джины ).
В Деяниях 20 Лука начинает с ἐν , что означает «фиксированное положение во времени, место или состояние». Буквально это означает, что происходящее происходит « в (а не после) первой из суббот». Предполагая «субботы», как и везде в Деяниях (13:14 и 16:13), разумным предположением будет то, что Павел и другие соблюдали субботу, начинавшуюся на закате с молитвы, за которой следовала трапеза, как это было по иудейской традиции. помещаются в субботу, а σαββατων переводится как единственное число (как и везде в Деяниях), отрывок будет гласить:
В первый день субботы мы собрались преломить хлеб, Павел беседовал с ними, намереваясь уйти на следующий день
3
, и продлил свою речь до полуночи.
То, что описано, является типичным началом субботы. Павел и другие собираются после захода солнца, чтобы преломить хлеб (ср. Деяния 13:14 и 16:13, в которых описываются события дня ближе к концу субботы); то, что описано, является началом (т.е. «первым») субботы(ов).
«Субботы» в Троаде
События в Троаде описывают типичное начало субботы с заходом солнца, как это было по иудейскому обычаю. Однако их нет в Иудее, где все верующие прекращали работу с заходом солнца. Они находятся в Троаде, римской колонии в Азии, где дни считались по греческому или римскому обычаю: либо с полуночи, либо с восхода солнца. Некоторые христиане в Троаде заканчивали свои шесть дней работы только после восхода солнца. «Первая» суббота наступает на закате в пятницу, и за ней следуют те, кто начинает свою субботу в полночь или на восходе солнца (в субботу). В любом городе, где начало дня не считается с заходом солнца, может быть не одно начало .к субботе, особенно когда такие посетители, как Павел, решают начать свою субботу в соответствии с еврейской (т.е. библейской) традицией заката, в то время как другие христиане могут быть обязаны придерживаться гражданского или юридического календаря и работать до полуночи или восхода солнца.
4
События в Троаде описывают Павла, ведущего «субботнюю службу», как это было принято у еврейского народа. Отличие Троады в том, что он встретился в верхней комнате дома, что было христианским обычаем; не в синагоге или в другом месте за городом, как это было принято евреями.
Фраза «μια των σαββατων» описывает практическую реальность различных обычаев в языческом мире. Это ничем не отличается от современной ситуации, когда некоторые христиане соблюдают еженедельную субботу, начинающуюся с заходом солнца в пятницу, в то время как другие в том же городе ждут до вечера субботы, полуночи или утра воскресенья. В этой ситуации действия тех, кто начинает раньше других, можно описать как начинающиеся «в первый день субботы».
Субботы во множественном числе отражают ситуацию в языческом городе, где возможны множественные начала единственной (еженедельной) субботы. Множественное число означает разное время начала субботы. Павел открывал субботу не в синагоге, а в христианском доме, который соблюдал субботу с заходом солнца. То же самое применимо, если один дом был недостаточно большим для того, чтобы собраться всем христианам в городе; Пол мог начать с первого дома, а затем перейти к другому дому.
Заключение
Многие переводы добавляют «день», потому что суббота рассматривается как способ определить день недели, и поэтому «субботы» (σαββάτων) — это неделя. На практике соблюдение субботы — это отдых, освежение, сбор на священные собрания и трапезу. Исходя из цели субботы, правильным многоточием будет «κοινωνία» (общение):
«В первые субботы κοινωνία (общение) мы собирались вместе преломлять хлеб…»
5
В этом случае Лука опустил подразумеваемое «κοινωνία», чтобы не путать практику причастия (κοινωνία) с «преломлением хлеба». Другими словами, в первую субботу Павел собирался с другими христианами для общения, которое совершалось посредством причащения , преломления хлеба и обучения в доме: это было первое из многочисленных общений.
Ноты:
Приведенные ниже отрывки об апостоле Павле взяты непосредственно из БИБЛИИ МАЙЛСА КОВЕРДЕЙЛА 1535 года; (Цитаты начинаются)
Деяния 20:7
«В одну из суббот, когда ученики собрались, чтобы разлучиться, Павел проповедовал им, желая уйти на другой день, и продолжал проповедовать до полуночи».
«И в один из дней субботних, когда ученики собрались преломить хлеб, Павел проповедовал им (готовый уйти на другой день) и продолжал проповедовать до ночи моей». (Цитата заканчивается)
Английская гексапла , Лондон: Сэмюэл Бэгстер и сыновья, 1861 г.
Кажется, что переводчики расшифровывают свое впечатление от отрывка из Деяний 20:7 своим теологическим пониманием и толкованием того, что для них значит исходное писание...
Хотя фраза «mia ton sabbatwn», например (Деяния 20:7), может быть синонимом значения «первого дня недели», в Писании она не поддерживается должным образом. Фраза «первый (порядковый) день недели» могла появиться как; «πρώτο ημέρα του εβδομάδας», т.е. «первый (πρώτο) день (ημέρα) (του) недели (εβδομάδας)» и транслитерируется как «prote hemera tis hebdomata» в оригинальных греческих стихах койне; Матфея 28:1, Марка 16:2, Луки 24:1, Св. Иоанна 20:1,19; Деяния 20:7 и 1 Коринфянам 16:2 в Новом Завете, но НЕ появляется нигде, ни в каком виде, ни в форме.
Слово «εβδομάδας» в греческом языке койне, означающее «неделя», действительно появляется соответственно в некоторых аспектах Ветхого Завета Септуагинты LXX (~ 270 г. до н. э.), т. е. Исх 34:22; Лев 23:15, 16, 25; Числ. 28:26; Второзаконие 16:9, 10, 16; II Крон 8:13 и Дан 9:24,25, 26, 27; 10:2, 3.
Во-вторых, фраза «первая (порядковая) субботы» могла появиться как «της πρωτον των σαββάτων», то есть «(της) первая (πρωτον) из (των) суббот (σαββάτων)» в оригинальном греческом койне для стихи о воскресении, но не по большей части. Однако «πρωτη ημερα των αζυμων», т.е. «первый (πρωτη) день (ημερα) (των) опресноков (αζυμων)» = «первый (порядковый) день опресноков (хлеба)» точно переведен для Марка 14:12 вдоль с большей частью Матфея 26:17 и Луки 22:7.
Стих из Марка 16: 9 в греческом оригинале показан как «πρώτη σάββατου», транслитерированный как «protos sabbatou», что буквально переводится как «первая (порядковая) суббота (единственное число)». Здесь длинное окончание Марка 16: 9–20 критически рассматривается как расширение, вставленное в более позднее время, и не существует в более ранних и старых рукописях. Александрийский кодекс, Синайский кодекс, синайско-сирийские, армянские и древнейшие грузинские рукописи не подтверждают длинное окончание Св. Марка 16:9-20.
Греческое слово койне «μια», транслитерированное как «миа» и переведенное как «один» (кардинальный), встречается в греческих ссылках Септуагинты (~ 250 г. до н.э.), таких как; Второзаконие 12:14 (одно из колен), 15:7; 19:5,11 (один из городов), Иисус Навин 10:2 (один из главных городов), Руфь 2:13 (один из твоих слуг), 3 Царств 2:36 (один из священников) и 2 Царств 15:2 (одно из колен).
Помимо стихов о воскресении, греческое слово койне «μια» встречается в других новозаветных ссылках, таких как; Матфея 5:19 (одна из заповедей), 26:69 (одна служанка); Марка 14:66 (одна из служанок) и Луки 5:12 (один из городов), 5:17 (один из дней), 13:10 (одна из синагог), 17:22, 20:1 . (один из дней) и Деяния 21:7 (один день).
Помимо стихов о воскресении, греческое слово койне «σαββατων», транслитерированное как «суббота» и переведенное как «субботы», можно найти в Луки 4:16 и Деяниях 13:14, 16:13 (день суббот). Каждый пример демонстрирует функцию партитивного родительного падежа, когда одно из чего-либо отображается как дробное поле в ассоциации или владении большей группой в массовом сходстве одной и той же вещи.
Кроме того, у нас есть многочисленные койне-греческие стихи Ветхого Завета Септуагинты, где слова «μια» как «один», «ημέρα» как «день» или «πρώτn» как «первый» появляются в различных комбинированных сегментах. Их можно наблюдать в; Бытие 27:45, 33:13, Левит 22:28, 23:35,39,40, Числа 11:19, Второзаконие 16:4, Судей 20:23, 1 Царств 2:34, 27:1, 3 Царств 4:22, Ездра 3:6, 10:13,16,17, Эстер 3:13, 8:12, Неемия 8:2,18, Исаия 9:14, 66:8, Даниил 10:12 и Захарий 14:7.
В Новом Завете у нас есть несколько примеров, показанных в Марка 14:12, Деяния 20:17 и Филиппийцам 1:5. Различные примеры обычно представляют собой сочетание двух слов, где «μια ημέρα» обычно переводится как «один день», а «ημέρα μια» — как «день первый», но неправильно интерпретируется как «первый день» вместе с «πρώτn ημέρα». точно. Отрезок «μια ημέρα» как «один день» можно рассматривать в дробном смысле как положение времени во времени. Опять же, в стихе Деяний 20: 7 греческие слова койне «μιᾷ τῶν σαββάτων» рационализируются как «одна из суббот», являющаяся одной субботой в группе из семи еженедельных суббот (например, Лев 23:15).
Луки 6:1 KjV «И было, во вторую субботу после первой, ходил Он засеянными полями; и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками».
Здесь это означает, что евреи признавали и соблюдали серию из 7 еженедельных суббот (ЛЕВ 23:11-15) между Пасхой и Пятидесятницей. Поэтому каждое упоминание в Новом Завете транслитерированной фразы «mia ton sabaton» отражает эти субботы, включая предполагаемое значение отрывка из Деяний 20:7...
Чтобы получить правильное срединное значение, давайте пересмотрим лингвистический подход из ОРИГИНАЛЬНЫХ греческих текстов койне к Деяниям 20: 7, а также к отрывкам о воскресении в; Матфея 28:1; Марка 16:2; Луки 24:1; и св. Иоанна 20:1,19 Нового Завета.
В этих стихах мы обычно находим греческую фразу койне; «μιαν σαββατων» или «μια των σαββατων», что транслитерируется как «mia ton sabbaton» и буквально переводится как «на»; «одна из суббот». .
Эта фраза традиционно воспринималась, интерпретировалась и читалась как «первый день недели» или, реже, как «первый день субботы»». Однако давайте рассмотрим конкретно греческое слово койне « σαββατων», который транслитерируется как «шабаш», где буквальный перевод на английский язык переводится как «субботы» и имеет значение во множественном числе в соответствии с правилами греческого синтаксиса.
В ключевом стихе о воскресении из Матфея 28: 1 (ниже) оригинальное греческое слово койне «σαββατων» появляется дважды в одном предложении и в обоих случаях имеет значение во множественном числе;
Матфея 28:1 «Поздно (οψε), кроме (δε) суббот (σαββατων) до (τη) возгорания (επιφωσκουση) в (εις) одной из (μιαν) суббот (σαββατων) Марии (μαρια) Магдалины (μαγδλη) и νν (και) (η) другая (αλλη) Мария (μαρια) наблюдала (θεωρησαι) (τον) гробницу (ταφον)».
«Поздно (наречие) (после-после-конца) более-более (ежегодная Пасха) субботы, (множественное число) [родительный падеж разлуки], когда загоралась (сумерки или период зажигания факела) в один (кардинальный число) [функция разделительного родительного падежа] суббот (множественное число) пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гробницу». Таким образом, описание, которое может относиться к временному интервалу, когда праздничный период Пасхи был завершен и уже завершились (например, «Конец», opse-наречие) две высокие (ежегодные) субботы (нисана 15, 21 (т.е. Исх 12:16) периода Пасхи на еженедельную субботу (1 из 7) или одну субботу (23 нисана) из группы из семи еженедельных суббот в течение 50-дневного периода времени между Пасхой (т. е. с приношения снопа – Лев 23:11,15). ,16), ведущих к Пятидесятнице.
Затем Иисус Навин должен был прийти в Вифанию в пятницу, 8 нисана, за шесть дней (Иоанна 12:1) до Пасхи в четверг, 14 нисана, и принять пасхальную трапезу в назначенное время (Мф 26:17: Мк 14:1). 12: Луки 22:7) в начале ночи в пятницу 15 нисана. Он был отсечен в 34 году нашей эры, что было пророческим 69-м субботним годом (Дан. 9:25,26) с тех пор, как иерусалимский храм был восстановлен.
Таким образом, Он был распят со среды, 20 нисана, в день подготовки к Пасхе (Иоанна 19:31) до четверга, 21 нисана (день священного собрания) и воскреснет «через 3 дня и 3 ночи» (Знамение Ионы/Мф 12:39, 40) в еженедельный субботний вечер субботы, 23 нисана. Этот конкретный вдохновленный Богом день является одной интегральной субботой (ЛЕВ 23:15) на неделе из (7) суббот в течение 50-дневного периода, предшествующего Пятидесятнице.
Хронология повествования о страстях, вероятно, относится к 34 году нашей эры (субботний год) с Пасхой в четверг 14 нисана, высокой субботой в пятницу 15 нисана, приношением снопа в субботу 16 нисана, четвергом высокой субботы 21 нисана и неделей 7 еженедельных суббот; (1) Сб Нисан 23 (2) Сб Нисан 30 (3) Сб Ияр 7 (4) Сб Ияр 14 (5) Сб Ияр 21 (6) Сб Ияр 28 и (7) Пятидесятница Суб Сиван 6.
Деяния 20:7 следовали (намного позже) тому же образцу понимания, что одна суббота является частью или частью одной и той же группы семи соблюдаемых суббот...
ФДБ
Искатель правды
Элика Коэн