Почему в Деяниях 20:7 фраза τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων переведена как «первый день недели», хотя она могла означать «первая суббота»?

Я заметил, что греческое выражение τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων в Деяниях 20:7 часто переводится как «первый день недели». Однако я утверждаю, что оно могло также означать «первая суббота», потому что существительное σάββατον можно перевести как «неделя» или «суббота».

(Кстати, греческого слова «день» нет в греческом тексте, но оно было принято переводчиками.)

Итак, какой из переводов правильный и почему?

7 В первый день недели , когда мы собрались преломить хлеб, Павел начал говорить с ними, намереваясь уйти на следующий день, и продлил свою проповедь до полуночи. НАНБ, 1996 г.

Ζʹ Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον, ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου. NA28

Недавнее академическое обсуждение слов «суббота» и «неделя» на иврите, греческом и других языках см . в этой лекции .
Вы, ребята, меня убиваете. Как я могу понять, о чем вы говорите, если вы говорите по-китайски... Я имею в виду по-гречески ;-) Этот уровень обсуждения определенно выше, чем ожидалось, и это хорошо. Я люблю эту сеть и очень уважаю каждого из вас, кто в свободное время делится своими знаниями, чтобы помочь другим понять Слово Божье. Еще раз спасибо вам всем.
Правильный вопрос указывает на правдоподобие «первой седмицы»… в отношении Пятидесятницы. Несмотря на это, факт остается фактом: по тексту это был и первый день недели, и первая неделя Пятидесятницы. Опять же, есть совершенно разные дебаты о том, когда начинаются недели, так что ... вот что. Тем не менее, то, как разгадываются Деяния, показывает, во что верили христиане в то время (если вы занимаетесь математикой). Я также исследовал это и обнаружил очень непоследовательные способы использования σαββάτων. Итак, я просто выбираю "Оба". Почему бы нет?

Ответы (8)

Оно не может означать «первая суббота», потому что лемма σάββατον — это существительное, склоняемое в среднем роде, а кардинальное число μία (прилагательное) склоняется в женском роде. В греческой грамматике прилагательное должно согласовываться по падежу, роду и числу с существительным, которое оно изменяет.

Если мы предположим, что τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων должно быть переведено как «первая [суббота] из суббот» с добавленным многоточием «суббота», тогда кардинальное числительное должно склоняться в среднем роде в соответствии с поставленным многоточием. τῷ σαββάτῳ, как и в τῷ σαββάτῳ τῷ ἑνὶ τῶν σαββάτων — «первая суббота из суббот».

Тот факт, что кардинальное число μία склоняется в женском роде, предполагает, что многоточие должно быть ἡμέρᾳ («день»), например, «первый [день] недели», поскольку ἡμέρᾳ также склоняется в женском роде. Пол.

В английском языке также принято использовать такие многоточия при нумерации дней. Например, во фразе «Это первое число месяца» слово «день» опущено, поскольку предполагается, что оно понятно читателю.

В отличие от иврита, английский на самом деле имеет уникальные названия дней недели, такие как понедельник, вторник и т. д., которые, конечно же, происходят от имен астрономических явлений (например, воскресенье, понедельник) или богов (например, четверг, суббота). ). Следовательно, в английском языке нет необходимости обозначать дни недели по номерам. 1 С другой стороны, это типично для иврита.

Например, на следующей диаграмме показано, как дни недели были пронумерованы в Талмуде:

Еврейская нумерация дней в Талмуде

Примечательно, что בשבא и בשבתא/בשבת отождествляются в таких словосочетаниях, как חד בשבא и חד בשבתא, что, очевидно, означает «первый день недели».

В дополнение к вышеупомянутым фразам также существуют фразы כל השבת и באמצע שבת, означающие «всю неделю» 2 и «в середине недели» 3 соответственно.

В греческой Септуагинте, написанной за несколько столетий до христианского пришествия, есть фраза τῆς μιᾶς σαββάτων в Пс. 24:1, псалом, который исторически распевался левитами в первый день недели в храме, о чем свидетельствуют иудейские писания. 4

Джон Филлипс, с.  180

Это беспристрастное свидетельство, отождествляющее τῆς μιᾶς σαββάτων с первым днем ​​недели, как отмечает Коллинз, 5

... потому что у нас есть веские доказательства того, что еврейский греческий язык использовал μία для обозначения первого дня недели в выражении ἡ μία [ἡμέρα] τῶν σαββάτων «первый [день] недели». Например, в надписи LXX к Пс 24 (lxx Пс 23.1) мы находим:

ψαλμὸς τῷ Δαυιδ τῆς μιᾶς σαββάτων
Псалом Давида в первый день недели.


В дополнение к приведенным выше аргументам против перевода «первая [суббота] из суббот» следует уточнить несколько моментов.

Некоторые утверждают, что σάββατον никогда не следует переводить как «неделя», поскольку вместо этого автор использовал бы ἑβδομάς. Как в Ветхом, так и в Новом Завете есть случаи, когда автор явно указывает на «неделю», а не на «субботу», используя слово σάββατον (или его склонение).

  • Луки 18:12: νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου («пощусь два раза в неделю»)

Относительно этого стиха Фрэнсис Д. Николь написал: 6

Никол, с.  237–238

Кроме того, в греческой Септуагинте есть следующие стихи:

  • Пса. 24:1: τῆς μιᾶς σαββάτων («первый день недели»)
  • Пса. 94:1: τετράδι σαββάτων («четвертый день недели»)

Исторические источники свидетельствуют, что оба эти псалма пелись в Храме левитами в соответствующий день недели.

Кроме того, в Лев. 23:15 сказано: שֶׁבַע שַׁבָּתוֹת תְּמִימֹת תִּהְיֶינָה — «и будет совершено семь שַׁבָּתוֹת». Некоторые переводят שַׁבָּתוֹת как «субботы», как будто израильтяне должны были насчитать семь полных суббот, но обратите внимание на следующие замечания Карла Фридриха Кейля, 7 .

Что שַׁבָּתוֹת (стих 15) означает недели, как שָׁבֻעֹת во Втор. xvi. 9, и τὰ σάββατα в Евангелиях (напр., Мф., 28, 1), следует из предиката תְּמִימֹת, «полный», который был бы совершенно неуместен, если бы имелись в виду субботние дни, поскольку долгий период можно было бы исчислить половиной недели. вместо целых, но уж точно не на половину субботних дней.


использованная литература

Коллинз, К. Джон. «Припев Бытия 1: критический обзор его перевода в английской Библии». Технические документы для переводчика Библии. Том. 60, № 3, июль 2009 г.

Кайль, Карл Фридрих. Комментарий к Ветхому Завету. 1900. Переиздание. Транс. Мартин, Джеймс. Том. 1. Гранд-Рапидс: Эрдманс, 1986.

Николь, Фрэнсис Д. Ответы на возражения: исследование основных возражений, выдвинутых против учения адвентистов седьмого дня. Форт Оглторп: TEACH Services, 2014.

Филлипс, Джон. Изучение псалмов: пояснительный комментарий, том первый. Гранд-Рапидс: Крегель, 1988.

Сноски

1 Таким образом, обычно говорят: «Сегодня среда», а не «Сегодня четвертая неделя».
2 Чул. 26б; Мэг. 30а; Мужчины. 65а; Назир 5а; Йома 46а
3 Таан. 29b, 30a и т. д.
4 См. Phillips, p. 180 ; также, ср. Вавилонский Талмуд , Седер Моэд, Трактат Рош ха-Шана, Глава 4, Фолио 31а , Гемара ( английский перевод )
5 стр. 124–125
6 стр. 237–238
7 с. 442

В Катехизисе Тридентского собора делается следующее замечание: «Суббота — еврейское слово, означающее прекращение… В этом смысле седьмой день назывался субботой, потому что Бог, завершив творение…, отдыхал в этот день. от всей работы, которую Он совершил... Позднее не только седьмой день, но в честь этого дня вся неделя была названа тем же именем, и в этом значении слова фарисей говорит: у св. Луки: «Я пощусь дважды в субботу». Этого будет достаточно относительно значения слова суббота».
Что касается обсуждения здесь Луки 18:12, имейте в виду, что греческое написание «Дидахе» в 8:1 первого века показывает, что иудеи постились во вторую и пятую субботу (σαββατων = субботний день), которые должным образом признавались в части порядок семи еженедельных суббот, соблюдаемых между Пасхой и Пятидесятницей. (т.е. Лев 23:15)
@WilliamPriebe - Эм, нет. Они постились во 2-й и 5-й дни недели.

Ответ должен учитывать указание в Левит 23:15 о том, что евреи должны были считать 7 суббот после праздника опресноков, чтобы получить 7-ю субботу и 49-й день, а затем 50-й день, который был Пятидесятницей. Таким образом, чтение текста как «первая из суббот», как в Буквальном переводе Янга в Иоанна 20: 1, согласуется с подстрочным греческим «te mia ton Sabbaton» или «первая из суббот» в Деяниях 20: 7.

Евреи считали первую субботу после календарного праздника опресноков, и это означало первую из семи регулярных суббот, отсчитываемых до Пятидесятницы. У нас могут возникнуть проблемы с английским переводом Sabbaton как «неделя».

Вы делаете отличное замечание. Это относится к Евангелию «mia ton Sabbaton», но, к сожалению, не к Деяниям 20. Причина в том, что в стихе 6 говорится, что дни опресноков прошли до того, как Павел достиг Троады.

Я изучаю греческий и решил добавить свои 2 цента в эту дискуссию. Я также включил несколько хороших ссылок.

Матфея 28:1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. (1)

Билл Маунс, доктор философии. (2) является уважаемым специалистом по библейскому греческому языку (греческий койне), и его учебники используются во многих семинариях, что не означает, что он прав, но он не обычный парень. По словам Билла Маунса, доктора философии. σαββάτων можно перевести как в единственном, так и во множественном числе (3), и это зависит от контекста, поэтому, не расширив это обсуждение до потенциально большего значения стиха и текста в целом, человек не найдет ответа.

Чтобы понять, является ли слово σαββάτων множественным или единственным, вы должны иметь представление о еврейской культуре того времени и о том, что существовали библейские праздники, которые также были субботами (днями отдыха). Доктор философии Чак Мисслер (4 года) и Скотт Эшли (5 лет) проделали большую работу по этой теме и являются одним из многих хороших ресурсов для понимания субботы (дней) и их отношения к Библии (прошлое, настоящее). и будущее значение).

Я бы рекомендовал получить три хороших источника, которые могут аргументировать свою позицию по обеим сторонам этой темы, чтобы вы могли получить хорошее представление о том, какая сторона имеет самую сильную позицию, основываясь на том, что говорит и чему учит Библия, а не на конкретном традиция или, возможно, неправильный перевод/непонимание текста.

Надеюсь это поможет!

Питер

Ссылка № 1– NKJV: https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+28%3A1&version=NKJV

Ref#2 – Биография Билла: https://www.billmounce.com/personal

Ref#3 – σαββάτων: https://www.billmounce.com/monday-with-mounce/sabbaths-and-sunday-%CF%83%CE%AC%CE%B2%CE%B2%CE%B1%CF %84%CE%BF%CE%BD

Ссылка № 4 – Документ доктора философии Чака Мисслера: http://www.khouse.org/articles/2000/214/

Ссылка № 4 — Скотт Эшли https://www.ucg.org/the-good-news/jesus-wasnt-crucified-on-friday-or-resurrected-on-sunday-how-long-was-jesus-in- в

Эта фраза «mia ton sabbaton» переводится как «человек из субботы» и эквивалентна «первому дню недели». Это аблативное использование родительного падежа. Слово «шабаш» в Септуагинте никогда не переводится как «неделя», поскольку в греческом языке для обозначения «недели» есть слово hebdomas. Эта фраза не имеет ничего общего с отсчетом до Пятидесятницы, поскольку здесь в Септуагинте используется слово «hebdomas». ЦИТАТА: - В Септуагинте оно встречается не менее 11 раз, приведено ниже с переводом KJV: (Исход 35:3) «в день субботний» τῶν σαββάτων = суббота. (Левит 24:8) «Каждая суббота» τῶν σαββάτων = суббота. (Числа 15:32) «в день субботний» τῶν σαββάτων = суббота. (Числа 28:9) «в день субботний» τῶν σαββάτων = суббота. (Иеремия 17:21) «в субботу» τῶν σαββάτων = суббота. (Иеремия 17:22) «в субботу» τῶν σαββάτων = суббота. (Иеремия 17:24) «в субботу» τῶν σαββάτων = суббота. (Иеремия 17:27) «в субботу» τῶν σαββάτων = суббота. (Иезекииль 46:1) «в субботу» τῶν σαββάτων = суббота. (Иезекииль 46:4) «в день субботний» τῶν σαββάτων = суббота. (Иезекииль 46:12) «в субботу» τῶν σαββάτων = суббота. Это также встречается один раз в Септуагинте (Числа 15:33), где оно не переведено в KJV. - КОНЕЦ ЦИТАТЫ.

См. полное изучение Священных Писаний здесь. https://www.logosapostolic.org/bible_study/452-sabbaton.htm

Предыстория
Христиане собрались в Троаде:

В первый день недели, когда мы собрались преломить хлеб, Павел говорил с ними, намереваясь уйти на другой день, и продлил свою речь до полуночи. В горнице, где мы собрались, было много светильников. (Acts 20:7-8) [ESV]
7 ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου 8 ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι

σαββάτων — это форма множественного числа еврейского термина σάββατον :

У древних греков не было понятия недели, и поэтому в классическом греческом языке нет слова «неделя» или какого-либо дня недели. [Этимология слова "суббота"]

Суббота — это единственный день отдыха, который всегда соблюдается в конце 6-дневной работы. За пределами Иерусалима иудейское наблюдение включало собрания в синагоге (ср . Деяния 13:14, 15:21, 17:1-2, 18:4 ) или за его пределами, когда в городе не было синагоги (ср. Деяния 16:13 ). ). У Павла было обыкновение присоединяться к этим обрядам до тех пор, пока его больше не ждали.

Некоторые комментаторы рассматривают событие в Троаде как описание христианской практики еженедельных собраний евреев. Например: « Это первый достоверный пример, который у нас есть, когда христиане практикуют собираться вместе в первый день недели для общения и слова, хотя здесь, кажется, они собирались вечером, потому что воскресенье было нормальным рабочим днем». день для них. » 1Собрание в Троаде происходит в доме, а не в синагоге или месте вне города. Это отражает тот факт, что ранняя «церковь» собиралась в отдельных домах.

Любая фраза, использующая слова «суббота» или «субботы», не имеет смысла, если суббота не соблюдается. Если бы это был «первый день недели», то он был бы таковым только в том случае, если бы соблюдался день субботний. Итак, будь то в единственном или во множественном числе, еженедельная суббота должна была соблюдаться по еврейскому календарю, который, очевидно, использовался (ср . Деяния 20:6, 16 ). Считается, что в то время в Троаде не было значительного еврейского населения. 2Если это так, то именно христиане следили за тем, какой день недели был субботним. Другими словами, если этот отрывок описывает христианскую практику еженедельных собраний в доме в день недели, относящийся к субботе, то именно христиане следили за «еженедельным» субботним календарем.

Субботы
Вот несколько вопросов, связанных с субботами (во множественном числе): Какие субботы упоминаются в Священных Писаниях? а в Колоссянам 2:16 говорится о святых днях, праздниках или еженедельных субботах? а суббота, суббота или неделя? Матфея 28:1

Очевидные значения множественного числа:

  • Более одной еженедельной или ежегодной субботы
  • Отсчет суббот после Пасхи (Левит 23:15-16)
  • Случай, когда и ежегодная, и еженедельная суббота происходят одновременно

Лука трижды использует множественное число σαββάτων в Деяниях:

но они отправились из Перги и пришли в Антиохию Писидийскую. И в день субботний (ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων) они вошли в синагогу и сели. (Деяния 13:14)

И в день субботний (ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων) мы вышли за ворота на берег реки, где, как мы думали, было место для молитвы, и сели, и говорили с собравшимися женщинами. (Деяния 16:13)

В первый день недели (Ἐν δὲ μια των σαββατων), когда мы собрались вместе для преломления хлеба, Павел говорил с ними, намереваясь отправиться на следующий день, и продлил свою речь до полуночи. (Деяния 20:7)

Первые два всегда помещаются в день субботний. Хорошая экзегеза должна относиться к этому слову последовательно. Кроме того, фраза «ἐν δὲ μια των σαββατων» почти идентична той, что используется для записи Воскресения в Евангелии:

τῇ δὲ μια των σαββατων (Луки 24:1)
ἐν δὲ μια των σαββατων (Деяния 20:7)

Использование τῇ в Евангелии следует за важностью дня: это первая из суббот, отмечающая отсчет до праздника Недели. Для христиан это также первая из суббот в Новом Завете (как обсуждалось в ответе Джины ).

В Деяниях 20 Лука начинает с ἐν , что означает «фиксированное положение во времени, место или состояние». Буквально это означает, что происходящее происходит « в (а не после) первой из суббот». Предполагая «субботы», как и везде в Деяниях (13:14 и 16:13), разумным предположением будет то, что Павел и другие соблюдали субботу, начинавшуюся на закате с молитвы, за которой следовала трапеза, как это было по иудейской традиции. помещаются в субботу, а σαββατων переводится как единственное число (как и везде в Деяниях), отрывок будет гласить:

В первый день субботы мы собрались преломить хлеб, Павел беседовал с ними, намереваясь уйти на следующий день 3, и продлил свою речь до полуночи.

То, что описано, является типичным началом субботы. Павел и другие собираются после захода солнца, чтобы преломить хлеб (ср. Деяния 13:14 и 16:13, в которых описываются события дня ближе к концу субботы); то, что описано, является началом (т.е. «первым») субботы(ов).

«Субботы» в Троаде
События в Троаде описывают типичное начало субботы с заходом солнца, как это было по иудейскому обычаю. Однако их нет в Иудее, где все верующие прекращали работу с заходом солнца. Они находятся в Троаде, римской колонии в Азии, где дни считались по греческому или римскому обычаю: либо с полуночи, либо с восхода солнца. Некоторые христиане в Троаде заканчивали свои шесть дней работы только после восхода солнца. «Первая» суббота наступает на закате в пятницу, и за ней следуют те, кто начинает свою субботу в полночь или на восходе солнца (в субботу). введите описание изображения здесьВ любом городе, где начало дня не считается с заходом солнца, может быть не одно начало .к субботе, особенно когда такие посетители, как Павел, решают начать свою субботу в соответствии с еврейской (т.е. библейской) традицией заката, в то время как другие христиане могут быть обязаны придерживаться гражданского или юридического календаря и работать до полуночи или восхода солнца. 4События в Троаде описывают Павла, ведущего «субботнюю службу», как это было принято у еврейского народа. Отличие Троады в том, что он встретился в верхней комнате дома, что было христианским обычаем; не в синагоге или в другом месте за городом, как это было принято евреями.

Фраза «μια των σαββατων» описывает практическую реальность различных обычаев в языческом мире. Это ничем не отличается от современной ситуации, когда некоторые христиане соблюдают еженедельную субботу, начинающуюся с заходом солнца в пятницу, в то время как другие в том же городе ждут до вечера субботы, полуночи или утра воскресенья. В этой ситуации действия тех, кто начинает раньше других, можно описать как начинающиеся «в первый день субботы».

Субботы во множественном числе отражают ситуацию в языческом городе, где возможны множественные начала единственной (еженедельной) субботы. Множественное число означает разное время начала субботы. Павел открывал субботу не в синагоге, а в христианском доме, который соблюдал субботу с заходом солнца. То же самое применимо, если один дом был недостаточно большим для того, чтобы собраться всем христианам в городе; Пол мог начать с первого дома, а затем перейти к другому дому.

Заключение
Многие переводы добавляют «день», потому что суббота рассматривается как способ определить день недели, и поэтому «субботы» (σαββάτων) — это неделя. На практике соблюдение субботы — это отдых, освежение, сбор на священные собрания и трапезу. Исходя из цели субботы, правильным многоточием будет «κοινωνία» (общение):

«В первые субботы κοινωνία (общение) мы собирались вместе преломлять хлеб…»5

В этом случае Лука опустил подразумеваемое «κοινωνία», чтобы не путать практику причастия (κοινωνία) с «преломлением хлеба». Другими словами, в первую субботу Павел собирался с другими христианами для общения, которое совершалось посредством причащения , преломления хлеба и обучения в доме: это было первое из многочисленных общений.


Ноты:

  1. Дэвид Гузик, Деяния 20
  2. Еврейская виртуальная библиотека
  3. «Следующий день» — это день, который начнется после следующего захода солнца.
  4. Лука описывает реальное событие. Он записывает историю. Он не комментирует, должна ли суббота начинаться на закате. Он просто утверждает, что закат — это когда Павел собрался с другими для общения.
  5. Как указано в другом ответе (пользователь 862): «Тот факт, что кардинальное число μία, склоняемое в женском роде, предполагает, что поставленное многоточие должно быть ἡμέρᾳ («день»), например, «первый [день] недели». », поскольку ἡμέρᾳ также склоняется в женском роде». Этот аргумент не учитывает κοινωνία женского рода, и для его исключения есть веская причина. С другой стороны, если Лука хотел, чтобы читатель понял слово «день», нет причин не включать его, поскольку, возможно, отсутствие ἡμέρᾳ создает неопределенность.
К сожалению, этот ответ не принимает во внимание тот факт, что точно такая же фраза μια των σαββατων используется в Иоанна 20:1 и Иоанна 20:19 для обозначения «первого дня недели» (ср. Мф. 28:1, где μιαν σαββατων также используется для обозначения «первого дня недели»).
Извините, но -1. Вы цитируете первую часть Матфея 28:1, где говорите: «После субботы [суббот]…», но не цитируете остальную часть стиха, которая подрывает аргументы, которые вы пытаетесь привести в своих рассуждениях. следующие абзацы. Вы также по-прежнему не принимаете во внимание Иоанна 20:1 и Иоанна 20:19, оба из которых не могут быть восприняты иначе, как «в первый день недели», как в «первый день недели» из-за формулировки а главное контекст, где видно, что суббота уже прошла и дело было на следующий день. [продолжение...]
Вот почему такие переводы, как NKJV и NASB , содержат день , выделенный курсивом, потому что день подразумевается. Кроме того, ваши аргументы о том, что «суббота» и «неделя» переводятся непоследовательно, приводя такие примеры, как Луки 4:16, Деяния 13:14 и Деяния 16:13, недействительны, потому что эти стихи не содержат порядковый номер, такой как Деяния 20. :7, или как часть Матфея 28:1, которую вы не процитировали (или, если уж на то пошло, как Иоанна 20:1 и Иоанна 20:19).
Я просто хотел добавить, что в английском языке также есть определенные слова, которые всегда пишутся во множественном числе, даже если они относятся к предмету в единственном числе, или почти всегда используются во множественном числе, даже если существует форма единственного числа. Некоторые примеры включают в себя: штаны, ножницы и очки. См. эту запись в блоге Оксфордского словаря о множественном числе тантум (только во множественном числе) .
См. Также эту страницу викисловаря , на которую мне довелось наткнуться, и на которой есть несколько примеров из древнегреческого слова «плюралия тантум». Я хочу сказать, что вы не можете использовать аргумент, согласно которому слово всегда должно переводиться во множественное число, если оно пишется во множественном числе.
@Bʀɪᴀɴ Если один и тот же писатель использует форму как единственного, так и множественного числа, я считаю, что правильный рендеринг должен последовательно обрабатывать использование. Таким образом, единственное число будет означать субботу, а множественное число — неделю. Непоследовательность заключается в том, что иногда единственное число переводится как «неделя», а множественное число — как «неделя» или «суббота», но никогда — как «субботы». отрывки по-прежнему имели бы смысл.Несоответствия (IMO) вызваны скорее интерпретацией значения отрывков, а не просто их переводом.
Комментарии здесь о том, что «μια των σαββατων» не может означать ничего, кроме «первого дня недели», похоже, не учитывают Праздник недель (Пятидесятницу). Я надеюсь на ответ, который затрагивает достоинства обоих.
Ответ @elikakohen Джины поднимает этот вопрос. Я обращаюсь к этому в своем ответе. Этот термин применяется только к субботе сразу после Пасхи: это первая суббота в отсчете. Поскольку праздник опресноков закончился, первая суббота в отсчете прошла, и этот термин не применяется в Троаде.

 Приведенные ниже отрывки об апостоле Павле взяты непосредственно из БИБЛИИ МАЙЛСА КОВЕРДЕЙЛА ​​1535 года; (Цитаты начинаются)

Деяния 20:7

«В одну из суббот, когда ученики собрались, чтобы разлучиться, Павел проповедовал им, желая уйти на другой день, и продолжал проповедовать до полуночи».

  • Рассмотрим также Великую Библию Томаса Кранмера 1539 года для ДЕЯНИЙ АПОСТОЛОВ 20:7, которая гласит: (Цитата начинается)

«И в один из дней субботних, когда ученики собрались преломить хлеб, Павел проповедовал им (готовый уйти на другой день) и продолжал проповедовать до ночи моей». (Цитата заканчивается)

Английская гексапла , Лондон: Сэмюэл Бэгстер и сыновья, 1861 г.

Кажется, что переводчики расшифровывают свое впечатление от отрывка из Деяний 20:7 своим теологическим пониманием и толкованием того, что для них значит исходное писание...

Хотя фраза «mia ton sabbatwn», например (Деяния 20:7), может быть синонимом значения «первого дня недели», в Писании она не поддерживается должным образом. Фраза «первый (порядковый) день недели» могла появиться как; «πρώτο ημέρα του εβδομάδας», т.е. «первый (πρώτο) день (ημέρα) (του) недели (εβδομάδας)» и транслитерируется как «prote hemera tis hebdomata» в оригинальных греческих стихах койне; Матфея 28:1, Марка 16:2, Луки 24:1, Св. Иоанна 20:1,19; Деяния 20:7 и 1 Коринфянам 16:2 в Новом Завете, но НЕ появляется нигде, ни в каком виде, ни в форме.

Слово «εβδομάδας» в греческом языке койне, означающее «неделя», действительно появляется соответственно в некоторых аспектах Ветхого Завета Септуагинты LXX (~ 270 г. до н. э.), т. е. Исх 34:22; Лев 23:15, 16, 25; Числ. 28:26; Второзаконие 16:9, 10, 16; II Крон 8:13 и Дан 9:24,25, 26, 27; 10:2, 3.

Во-вторых, фраза «первая (порядковая) субботы» могла появиться как «της πρωτον των σαββάτων», то есть «(της) первая (πρωτον) из (των) суббот (σαββάτων)» в оригинальном греческом койне для стихи о воскресении, но не по большей части. Однако «πρωτη ημερα των αζυμων», т.е. «первый (πρωτη) день (ημερα) (των) опресноков (αζυμων)» = «первый (порядковый) день опресноков (хлеба)» точно переведен для Марка 14:12 вдоль с большей частью Матфея 26:17 и Луки 22:7.

Стих из Марка 16: 9 в греческом оригинале показан как «πρώτη σάββατου», транслитерированный как «protos sabbatou», что буквально переводится как «первая (порядковая) суббота (единственное число)». Здесь длинное окончание Марка 16: 9–20 критически рассматривается как расширение, вставленное в более позднее время, и не существует в более ранних и старых рукописях. Александрийский кодекс, Синайский кодекс, синайско-сирийские, армянские и древнейшие грузинские рукописи не подтверждают длинное окончание Св. Марка 16:9-20.

Греческое слово койне «μια», транслитерированное как «миа» и переведенное как «один» (кардинальный), встречается в греческих ссылках Септуагинты (~ 250 г. до н.э.), таких как; Второзаконие 12:14 (одно из колен), 15:7; 19:5,11 (один из городов), Иисус Навин 10:2 (один из главных городов), Руфь 2:13 (один из твоих слуг), 3 Царств 2:36 (один из священников) и 2 Царств 15:2 (одно из колен).

Помимо стихов о воскресении, греческое слово койне «μια» встречается в других новозаветных ссылках, таких как; Матфея 5:19 (одна из заповедей), 26:69 (одна служанка); Марка 14:66 (одна из служанок) и Луки 5:12 (один из городов), 5:17 (один из дней), 13:10 (одна из синагог), 17:22, 20:1 . (один из дней) и Деяния 21:7 (один день).

Помимо стихов о воскресении, греческое слово койне «σαββατων», транслитерированное как «суббота» и переведенное как «субботы», можно найти в Луки 4:16 и Деяниях 13:14, 16:13 (день суббот). Каждый пример демонстрирует функцию партитивного родительного падежа, когда одно из чего-либо отображается как дробное поле в ассоциации или владении большей группой в массовом сходстве одной и той же вещи.

Кроме того, у нас есть многочисленные койне-греческие стихи Ветхого Завета Септуагинты, где слова «μια» как «один», «ημέρα» как «день» или «πρώτn» как «первый» появляются в различных комбинированных сегментах. Их можно наблюдать в; Бытие 27:45, 33:13, Левит 22:28, 23:35,39,40, Числа 11:19, Второзаконие 16:4, Судей 20:23, 1 Царств 2:34, 27:1, 3 Царств 4:22, Ездра 3:6, 10:13,16,17, Эстер 3:13, 8:12, Неемия 8:2,18, Исаия 9:14, 66:8, Даниил 10:12 и Захарий 14:7.

В Новом Завете у нас есть несколько примеров, показанных в Марка 14:12, Деяния 20:17 и Филиппийцам 1:5. Различные примеры обычно представляют собой сочетание двух слов, где «μια ημέρα» обычно переводится как «один день», а «ημέρα μια» — как «день первый», но неправильно интерпретируется как «первый день» вместе с «πρώτn ημέρα». точно. Отрезок «μια ημέρα» как «один день» можно рассматривать в дробном смысле как положение времени во времени. Опять же, в стихе Деяний 20: 7 греческие слова койне «μιᾷ τῶν σαββάτων» рационализируются как «одна из суббот», являющаяся одной субботой в группе из семи еженедельных суббот (например, Лев 23:15).

Этот вопрос касается греческого языка отрывка и современных переводов, таких как NASB и другие. Я не понимаю, как Библия Ковердейла или Великая Библия так важны, если только вы не подразумеваете, что современные ученые игнорируют греческий язык и смотрят только на Библию Ковердейла?
Также, пожалуйста, отредактируйте свои существующие ответы, а не пишите несколько новых.

Луки 6:1 KjV «И было, во вторую субботу после первой, ходил Он засеянными полями; и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками».

Здесь это означает, что евреи признавали и соблюдали серию из 7 еженедельных суббот (ЛЕВ 23:11-15) между Пасхой и Пятидесятницей. Поэтому каждое упоминание в Новом Завете транслитерированной фразы «mia ton sabaton» отражает эти субботы, включая предполагаемое значение отрывка из Деяний 20:7...

Откуда вы знаете, что действие 20-й главы Деяний происходит между Пасхой и Пятидесятницей? Указывают ли какие-либо детали из Деяний на такую ​​временную шкалу?
Здесь мы имеем дословный перевод А. Е. Кноха с греческого, показывающий 20 временных рамок Деяний после священного наблюдения Павла... 6 "Но мы отплываем из Филипп после дней опресноков ... где пробыли семь дней". (т.е. *Пасха-Праздник*) 7 "В одну из суббот, когда мы собрались преломить хлеб, Павел спорил с ними... продлил слово до полуночи". 16 "Ибо Павел решил плыть чрез Ефес... может быть, он будет в Иерусалиме ко дню Пятидесятницы". concordant.org/version/read-concordant-new-testament-online/…

Чтобы получить правильное срединное значение, давайте пересмотрим лингвистический подход из ОРИГИНАЛЬНЫХ греческих текстов койне к Деяниям 20: 7, а также к отрывкам о воскресении в; Матфея 28:1; Марка 16:2; Луки 24:1; и св. Иоанна 20:1,19 Нового Завета.

В этих стихах мы обычно находим греческую фразу койне; «μιαν σαββατων» или «μια των σαββατων», что транслитерируется как «mia ton sabbaton» и буквально переводится как «на»; «одна из суббот». .

Эта фраза традиционно воспринималась, интерпретировалась и читалась как «первый день недели» или, реже, как «первый день субботы»». Однако давайте рассмотрим конкретно греческое слово койне « σαββατων», который транслитерируется как «шабаш», где буквальный перевод на английский язык переводится как «субботы» и имеет значение во множественном числе в соответствии с правилами греческого синтаксиса.

В ключевом стихе о воскресении из Матфея 28: 1 (ниже) оригинальное греческое слово койне «σαββατων» появляется дважды в одном предложении и в обоих случаях имеет значение во множественном числе;

Матфея 28:1 «Поздно (οψε), кроме (δε) суббот (σαββατων) до (τη) возгорания (επιφωσκουση) в (εις) одной из (μιαν) суббот (σαββατων) Марии (μαρια) Магдалины (μαγδλη) и νν (και) (η) другая (αλλη) Мария (μαρια) наблюдала (θεωρησαι) (τον) гробницу (ταφον)».

«Поздно (наречие) (после-после-конца) более-более (ежегодная Пасха) субботы, (множественное число) [родительный падеж разлуки], когда загоралась (сумерки или период зажигания факела) в один (кардинальный число) [функция разделительного родительного падежа] суббот (множественное число) пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гробницу». Таким образом, описание, которое может относиться к временному интервалу, когда праздничный период Пасхи был завершен и уже завершились (например, «Конец», opse-наречие) две высокие (ежегодные) субботы (нисана 15, 21 (т.е. Исх 12:16) периода Пасхи на еженедельную субботу (1 из 7) или одну субботу (23 нисана) из группы из семи еженедельных суббот в течение 50-дневного периода времени между Пасхой (т. е. с приношения снопа – Лев 23:11,15). ,16), ведущих к Пятидесятнице.

Затем Иисус Навин должен был прийти в Вифанию в пятницу, 8 нисана, за шесть дней (Иоанна 12:1) до Пасхи в четверг, 14 нисана, и принять пасхальную трапезу в назначенное время (Мф 26:17: Мк 14:1). 12: Луки 22:7) в начале ночи в пятницу 15 нисана. Он был отсечен в 34 году нашей эры, что было пророческим 69-м субботним годом (Дан. 9:25,26) с тех пор, как иерусалимский храм был восстановлен.

Таким образом, Он был распят со среды, 20 нисана, в день подготовки к Пасхе (Иоанна 19:31) до четверга, 21 нисана (день священного собрания) и воскреснет «через 3 дня и 3 ночи» (Знамение Ионы/Мф 12:39, 40) в еженедельный субботний вечер субботы, 23 нисана. Этот конкретный вдохновленный Богом день является одной интегральной субботой (ЛЕВ 23:15) на неделе из (7) суббот в течение 50-дневного периода, предшествующего Пятидесятнице.

Хронология повествования о страстях, вероятно, относится к 34 году нашей эры (субботний год) с Пасхой в четверг 14 нисана, высокой субботой в пятницу 15 нисана, приношением снопа в субботу 16 нисана, четвергом высокой субботы 21 нисана и неделей 7 еженедельных суббот; (1) Сб Нисан 23 (2) Сб Нисан 30 (3) Сб Ияр 7 (4) Сб Ияр 14 (5) Сб Ияр 21 (6) Сб Ияр 28 и (7) Пятидесятница Суб Сиван 6.

Деяния 20:7 следовали (намного позже) тому же образцу понимания, что одна суббота является частью или частью одной и той же группы семи соблюдаемых суббот...

Я нахожу это непонятным. И это не отвечает на вопрос.