Являются ли Исход 23:8 и Второзаконие 16:19 идентичными?

В Пятикнижии есть два стиха, увещевающие против взяточничества.

Исход 23:8

וְשֹׁחַד לֹא תִקָּח כִּי ַשֹּׁחַדtַשֹּׁחַד יְעַוֵּר פִּקְחִים וִיסַלֵּף דִּבְרֵי צַדִּיקִים

Второзаконие 16:19

לֹא תַטֶּ всем מִשְׁפָּט תַכִּ תַכִּיר פָּנִים וְלֹא תִקַּח שֹׁחַד כִּי ъем יְעַוֵּר עֵינֵי חֲכָמִים וִיסַלֵּף דִּבְרֵי צַדִּיקִם

Хотя эти заявления о взяточничестве практически идентичны, между ними есть небольшие отличия:

  • В Исходе существительное (взятка) стоит перед глаголом (взять), а во Второзаконии наоборот.
  • В Исходе для ослепленных людей используется слово פִּקְחִים. Это слово заменено на חֲכָמִים во Второзаконии. (Обратите внимание, что в Исходе 4:11 פקח, единственное число от פקחים, по-видимому, просто относится к человеку со способностью видеть, в то время как חכם обычно считается человеком, обладающим особой мудростью.)
  • В Исходе говорится, что сами люди ослепли, тогда как во Второзаконии говорится, что ослепли глаза людей.

Существенны ли какие-либо из этих различий, и если да, то что они означают?

Я видел английские переводы, в которых эти два стиха переводятся по-разному, а также те, в которых они переводятся одинаково.

Например, переводы ESV:

Исход

И взятки не бери, ибо взятка ослепляет прозорливых и ниспровергает дело тех, кто прав.

Второзаконие

Вы не должны извращать правосудие. Не проявляй лицеприятия и не принимай взятки, ибо взятка ослепляет глаза мудрых и извращает дело праведных.

В этой версии порядок существительного-глагола одинаков в обоих стихах, но глагол переводится как «взять» в Исходе и «принять» во Второзаконии (несмотря на одно и то же еврейское слово תִקָּח в обоих стихах). В этой версии проводится различие между פִּקְחִים - «ясновидящий» и חֲכָמִים - «мудрый», а также добавляется «глаза» во Второзаконии.

Версия короля Якова переводит как פִּקְחִים, так и חֲכָמִים как мудрый, хотя во Второзаконии добавляется «глаза».

Интересно, что в арамейских переводах сохраняется разный порядок существительных и глаголов.

В Таргуме Онкелоса есть וְשׁוּחְדָּא לָא תְקַבֵּיל в Исходе, но וְלָא תְקַבֵּיל שׁוּחְדָּא во Второзаконии. В Таргуме Псевдо-Ионафана есть ושוחדא לא תקביל в Исходе и ולא תקבלון שוחדא во Второзаконии. Онкелос переводит как פִּקְחִים, так и חֲכָמִים как חַכִּימִין, в то время как Псевдо-Ионатан различает נסבוי и חכימיא. И в обоих таргумах в обоих стихах есть «глаза».

В буквальном переводе Роберта Янга говорится, что взятка связывает широкоглазых и извращает путь праведных [Исход], и взятка ослепляет глаза мудрых и извращает слова праведных [Второзаконие].

Ответы (2)

Чтобы ответить на каждый из пунктов списка в вопросе:

  • В Исходе существительное (взятка) стоит перед глаголом (взять), а во Второзаконии наоборот.

Для этого есть (предположительно) очень простая причина. В Исходе взяточничество - единственное, что обсуждается в этом стихе. Поэтому фразеология имеет право ставить существительное на первое место. Однако во Второзаконии взяточничество стоит третьим в списке вещей, против которых выступает этот стих. Поскольку первые две вещи сформулированы как «не делай X», а не как «X, не делай», третья вещь следует этой фразеологии, чтобы стих был последовательным.

  • В Исходе для ослепленных людей используется слово פִּקְחִים. Это слово заменено на חֲכָמִים во Второзаконии. (Обратите внимание, что в Исходе 4:11 פקח, единственное число от פקחים, по-видимому, просто относится к человеку со способностью видеть, в то время как חכם обычно считается человеком, обладающим особой мудростью.)

Сирийская Библия использует одно и то же слово ++ в обоих стихах. Это может означать, что между словами חֲכָמִים и פִּקְחִים нет существенной разницы, или это может указывать на то, что существовала версия еврейского текста, в которой оба раза использовалось одно и то же слово.

  • В Исходе говорится, что сами люди ослепли, тогда как во Второзаконии говорится, что ослепли глаза людей.

И в самаритянском Пятикнижии, и в сирийской Библии есть «глаза» в обоих стихах. Опять же, это может свидетельствовать о повреждении текста или незначительности.

В целом, все три несоответствия можно легко объяснить, постулируя согласованность внутри стиха и текстовые варианты или незначительность.

Немного иврита:

Прилагательное חכם означает «мудрый, умный, умный».

В качестве существительного слово חכם относится к «мудрому человеку, разумному человеку; мудрецу» (название, используемое восточными евреями для обозначения ученого, имеет форму множественного числа חכמים).

В качестве прилагательного слово פקח означает кого-то, кто: «резкий, яркий, умный, сообразительный».

В качестве существительного слово פקח означает «тот, кто зорок».

Как указывают все словари библейского иврита, корни из семантической семьи «зрение» использовались для выражения сообразительности и мудрости, которые получили связь с Богом. Пример, хотя ראה означает «видеть» (используя глаза), настоящая форма רואה также означает «пророк», как показано в 1-й книге Царств, глава 9, стих 9. Другой пример: поскольку ראה также חזה означает видеть (с дополнительным значением «видеть»). будь на месте и увидь вещь), и, как רואה, также חוזה означает «пророк», как famus Gad (1-я Царств, глава 22, стих 5).

И у нас есть этот стих в Екклесиасте, глава 2, стих 14, который уравнивает חכם с тем, кто может видеть.

В заключение я думаю, что изменения произошли потому, что это другой «глоссарий», чтобы сказать ту же самую основную вещь: «деньги могут ослепить правосудие - и даже тех, с кем Бог хочет говорить».