Следует ли в Иоанна 1:18 читать «Единородный Бог»?

Я читал свою новую версию Библии короля Иакова и нашел сноску к этому стиху:

Иоанна 1:18 (NKJV)
Никто никогда не видел Бога. Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

В сноске (также найденной в онлайн-версии) говорится, что другой перевод этого стиха — «Единородный Бог».

Кажется, что "сын" и "бог" - два очень разных слова. Почему эта сноска добавлена? На языке оригинала было указано «сын» или «бог»?

Это может быть дубликат: hermeneutics.stackexchange.com/questions/12836/…
@ Michael16 - в большинстве случаев более ранний вопрос не может быть дубликатом более позднего вопроса. Более поздний ОП изначально утверждал, что их вопрос более конкретен, что, я бы сказал, все еще справедливо.

Ответы (11)

Сноска существует, потому что существуют текстовые варианты (в разных рукописях разные слова). Хотя «сын» и «бог» кажутся разными, μονογενὴς θεός (единственный Бог) и ὁ μονογενὴς υἱός (единственный сын) на самом деле не за горами. На самом деле, в некоторых рукописях они сокращены так, что их отличает только одна буква. Мы не можем быть уверены в том, что было оригинальным, поэтому переводчики добавили сноску.

monogenes theos кажется лучшим прочтением (из-за lectio difficilior potior), однако более вероятно, что слово «Бог» будет аппозиционно, чтобы передать что-то вроде «уникальный и возлюбленный, [сам] Бог»
В сети есть гораздо более подробные заметки по этому поводу: classic.net.bible.org/bible.php?book=John&chapter=1#n45 .
Вам нужно объяснить, что слово μονογενὴς является монопроизведенным. Таким образом, μονογενὴς θεός означает не «единственный бог», а «единственный сотворенный бог», «единственный сотворенный бог» или «единородный бог». Нельзя отрицать, что этот отрывок описывает сущность, которая производится/воспроизводится/создается. Так что существует вероятность того, что в отрывке говорится «единственный воспроизведенный/сотворенный бог».
@BlessedGeek, μονογενὴς лучше всего переводить как «единородный» (NKJV, NASB), чем «только произведенный», чтобы соответствовать объему отношений между родителями и потомками, в которых используется это слово (ср.: Иоанна 1:18, 1 Иоанна 4:9). Порождать означает наделять кого-либо своей природой. Таким образом, слово μονογενὴς заключает в себе идею «единственного ребенка», а не «только созданного» в качестве своего основного семантического локуса.
Мы не должны волей-неволей менять значение слова или ограничивать его спектр только потому, что считаем, что именно так оно «лучше всего переводится».
@RadzMatthewBrown В каком лексиконе койне говорится, что моногены означают «порождать», не говоря уже о том, что «порождать означает наделять кого-то своей природой»? Это "проповедник по-гречески" - то есть: ad hoc.
Вы не предоставили никаких доказательств своего утверждения о сокращении. Пожалуйста, предоставьте свой источник, чтобы мы могли также убедиться. Какие рукописи? Спасибо.

По словам Дэна Уоллеса:

Обращаясь теперь к отцам церкви, Эрман подчеркивает раннюю дату υἱός, ​​перечисляя трех конкретных отцов церкви, «которые писали до того, как были созданы наши самые ранние сохранившиеся рукописи» (Ириней, Климент и Тертуллиан). К сожалению, он делает это, не признавая ни одного Отца Церкви, поддерживающего θεός примерно в тот же период (или P66). Поэтому я в равной степени назову здесь троих: Иринея, Климента и Евсевия. Можно быстро заметить, что одни и те же имена фигурируют с обеих сторон дебатов. Эта избыточность, однако, показывает тот факт, что многие отцы (как греческие, так и латинские) используют υἱός, ​​а также θεός в своих писаниях в Иоанна 1:18. Я хочу сказать, что их много имен, которые могут быть использованы для поддержки любого чтения.

(Уоллес, Иисус как Θεὸς, Textual Examination, Иоанна 1:18)

Ниже приведены четыре текстовых варианта (в греческой транслитерации) Иоанна 1:18б:

1.  ho monogenês  (The Only-begotten One)

2.  ho monogenês huios (the only-begotten Son)

3.  monogenês theos (only begotten, God)

4.  ho monogenês theos (the only begotten God)

Следующие рукописи поддерживают huios (все включают статью):

  • Греческие свидетели
    • Кодекс А - Александрийский (5 век)
    • Codex C 3 - «корректор» Эпрами Рескриптуса
    • Кодекс Θ - Тифлис (9 в.)
    • Кодекс Ψ - Афон (8/9 в.)
    • 063 = 9 в. Греческий унциал
    • f 1, 13 - "семейства" из 18 греческих минускул mss
    • 𝔐 = большинство византийского текста
  • Версии
    • Старая латынь
    • Куретонский сирийский (5 в.)
    • Гераклейский сирийский (издание 18 в.)

Однако следующее поддерживает μονογενὴς Θεὸς как правильное чтение:

  1. LECTIO DIFFICILIOR POTIOR

Переписчик скорее изменит «theos» на «huios», чем наоборот. Фактически, μονογενὴς Θεὸς — это так называемый hapax legomenon — редкое единичное явление в Новом Завете. Даже если бы это была простая ошибка переписчика, внезапное появление «трудного прочтения» в рукописной традиции, скорее всего, было бы исправлено обратно в нормативный текст.

  1. ВООБЩЕ НЕ ГНОСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Некоторые говорят, что это гностическое искажение текста, но если это так, то почему мы находим Ветхий Завет и родословную Иисуса в самой рукописи?

  1. РАННИЕ МАССЫ ПОДТВЕРЖДАЮТ ЕГО ПРАВДИВОСТЬ

μονογενὴς Θεὸς представлен в большом количестве самых ранних рукописей, занимает видное место в рукописях, которые, как считается, содержат точные тексты, и, скорее всего, это то, что на самом деле написал Иоанн.

Следующие рукописи поддерживают теос . Этот список объединяет свидетельства тех манускриптов, в которых есть артикль ( ho ), и тех, у кого его нет (последний - это текст Nestle-Aland):

  • Греческие свидетели
    • Папирус 66 [Папирус Бодмера II] н.э. ок. 200 г. (Мартин), 100-150 гг. н.э. (Голод)
    • Папирус 75 (175-225 гг. н.э.)
    • Кодекс א - Синайский (ок. 330–360)
    • Кодекс B - Ватикан (ок. 325–350)
    • Кодекс C * - Eprhraemi Rescriptus (5 век)
    • Апостольские конституции (375-380 гг. н.э.)
    • Кодекс L - Региус (701-800 гг. Н.э.)
  • негреческие свидетели
    • Бохайрский коптский [Кодекс Бодмера III] (300 г. н.э.)
    • Диатессарон («Из четырех») Титана Сирийского [арабская версия] (ок. 160–175)
    • Сирийский Пешитта (150 г. н.э.)
    • Пересмотр грузинского (10 век)
    • Рукопись Опиза (913 г. н.э.)
    • Рукопись Тбета (995 г. н.э.)
  • Поздний греческий
    • Минускул 423 (1556 г. н.э.)

Ириней» (130–202 гг. н. э.) «unigenitus deus» в его «Против ересей», IV, 20, 11, вероятно, является цитатой из Иоанна 1:18 из древнелатинской рукописи.

Коптские версии — одна из самых ранних версий Нового Завета, в которой huios полностью отсутствует.

Уоллес снова:

... Рискуя показаться повторяющимся, θεός снова появляется за пределами александрийской традиции (например, ранние латинские отцы в Евангелиях являются западными свидетелями)76 с относительно сильным текстуальным весом (согласно аргументу Эрмана). (там же.)

В целом, внешне оба чтения имеют широкое географическое распространение, хотя υἱός относительно сильнее в неалександрийских формах текста. Оба чтения сосуществовали во втором веке, хотя более весомые рукописи поддерживают θεός . В целом, я считаю, что θεός более вероятен из-за качества, древности и истории передачи свидетелей, перечисленных выше. (там же.)

Оглядываясь назад, я прихожу к выводу, что μονογενὴς θεός — лучшее прочтение, учитывая все доказательства, которые у нас есть как внутри, так и снаружи. В результате весьма вероятно, что текст Иоанна 1:18 называет Иисуса θεός. (там же.)

  1. ОТЦЫ И ЕРЕТИКИ ВОСТОЧНОЙ И ЗАПАДНОЙ ЦЕРКВИ ЦИТИРОВАЛИ ЭТО

Ириней, Климент, Евсевий, Василий, Кирилл и Ориген, Дидим, Епифаний, Евсевий, Григорий-Нисса, Гераклеон, Иларий, Иероним, Ориген, Пс-Игнатий, Птолемей, Серапион, Синезий, Тациан, Феодот, Валентиний и Арий.

  1. ПОДХОДИТ К КОНТЕКСТУ ПРОЛОГА/ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ИОАННА

Иоанна 1:1 - pros ton theon / theos

Иоанна 1:1 - плюсы к теону

Иоанна 1:14 - моноген

Иоанна 1:18 - моноген / теос

Иоанна 20:28 - теос

Вы заметите, насколько последовательным является пролог, когда Θεὸς является прочтением. Это внутренний аргумент в пользу подлинности прочтения Θεὸς.

Стилистически θεός закрывает inclusio, начатое в 1.1c; также, возможно, проводя параллель с 20.28 (Евангелием в целом). (там же.)


ПРИМЕЧАНИЯ

Есть два возможных способа перевести греческую фразу μονογενὴς Θεὸς:

прилагательное + существительное = единородный Бог

субстантивное + субстантивное = единородный, кто такой Бог или Бог единородный

μονογενὴς лучше всего переводится как «единородный» (NKJV, NASB), что соответствует объему отношений между родителями и потомками, в которых используется это слово (ср.: Иоанна 1:18, 1 Иоанна 4:9). Зачать означает сделать кого-то обладающим своей природой. Таким образом, слово μονογενὴς заключает в себе идею «единственного ребенка» как своего основного семантического локуса.

@David Разве в первой цитате не все цитаты из источника?
Какой лексикон койне говорит, что monogenes означает «порождать», не говоря уже о том, что «порождать означает наделять кого-то своей природой»? Это "проповедник по-гречески" - то есть: ad hoc.
Слово «породил» всегда используется в отношении детей родителей в соответствии с Священными Писаниями. Достаточно легко сделать простой поиск по слову, чтобы доказать это. Тогда, когда дело доходит до сына божьего, это означает что-то другое? Сказать «рожденный бог» означает, что этот бог меньше, чем нерожденный бог, от которого он произошел, и, по сути, просто делает его сыном, что является основной целью всего евангелия от Иоанна — сказать, что Иисус — сын божий.

Я тоже размышлял об оригинальной версии Иоанна 1:18. На мой взгляд, есть одна возможность, которая могла бы объяснить вариации.

Появление версий можно разумно отнести к понятным вмешательствам писцов с течением времени. Если бы первоначальное прочтение было следующим, это поддержало бы критику, что более поздние редакторы просто пытались прояснить отрывок:

Бога никто никогда не видел. Единородный, сущий в недре Отчем, Он явил Его.

Мое предложение состоит в том, чтобы удалить любое уточнение «единородный» (monogenes), которое, как я полагаю, было добавлено позже. Это рационализировало бы существование текстовых вариаций.

Кроме того, удаление квалификаторов соответствовало бы Иоанна 1:14, оставляя этот вопрос для дальнейшего изучения.

Моменты для размышления:

http://www.academia.edu/31712575/Textual_Criticism_of_John_1_13_-_An_Inquiry_into_the_Authenticity_of_the_text

Если это так, то обращение к Иисусу как к «единородному» относится к его воплощению и непорочному рождению, а не к какому-то мифическому и бессмысленному «вечному зачатию», которое целиком было придумано для поддержки тринитаризма. * понятие «единородный сын» часто встречается у Иоанна и встречается в других местах Нового Завета, включая 1 Иоанна, тогда как «единородный Бог» больше нигде в Священном Писании ни явно, ни в концепции не встречается:

Ин 1:14 И Слово стало плотию и обитало с нами (и мы видели славу Его, славу как Единородного от Отца ), полное благодати и истины.

Ин 1:18 Бога никто никогда не видел; Единородный Сын, сущий в недре Отчем , Он явил.

Ин 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного , дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

Ин 3:18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.

Евр 11:17 Верою Авраам, будучи искушен, принес в жертву Исаака; и получивший обетования принес в жертву сына своего единородного ,

1Ин 4:9 В том явилась любовь Божия к нам, что Бог послал в мир Сына Своего Единородного , чтобы мы получили жизнь через Него. * текстовые варианты в тринитарном уклоне со значительной частотой встречаются в манускриптах Священных Писаний, которые были обнаружены в KJV, но теперь считаются настолько правдоподобными, что они не появляются в современных английских переводах, так что еще один не беспрецедентный

Свидетельство рукописи неоднозначно, но прецедент Священных Писаний не состоит в том, что «единородный Бог (заглавная «G»)» является бинарным искажением. Я говорю «бинитаризм», поскольку искажение появилось за столетия до того, как была изобретена Троица.

Обновлять

Священные Писания защищены от ошибок наличием многократного повторения их послания в различных местах самих Священных Писаний. Это внутреннее применение фразы «устами двух или трех свидетелей будет подтверждено каждое слово». Поскольку есть многократные повторения «единородный сын Божий», но ничего больше, чтобы подтвердить «единородный Бог», с точки зрения Священного Писания установлено, что правильный перевод - «единородный сын».

Хотя я согласен с вашим утверждением о том, что оно противоречиво с точки зрения смысла (т. е. как бы ставите телегу впереди лошади), я нахожу ваши утверждения о «Троице», вероятно, «не по теме».
Чего ждать? Я прочитал это несколько раз, но, похоже, это не отвечает на заданный вопрос. На самом деле весь пост кажется бессвязным и лишенным центральной идеи. Что ты пытаешься сказать этим? Должно ли это быть «сын» или это должен быть «бог»? Или вы пытаетесь ответить на другой вопрос, который даже не задавали?
@Richard Я по ошибке поставил «пунктуацию», когда имел в виду «заглавные буквы» - исправлено. Я добавил уточняющее обновление.

Нет, не должно. Там, где существует явная двусмысленность в отношении различных интерпретаций Иоанна 1:18 в рукописях и того, какую из них следует использовать, другой способ решения вопроса заключается в изучении контекста и в том, что Новый Завет говорит об Иисусе Христе как prototokos и monogenēs .

В Иоанна 1:18 используется слово monogenēs , чтобы рассказать нам о божественных отношениях Отца и Сына в одном Святом Духе. Он ничего не говорит нам о рождении. Это также ничего не говорит нам о том, что тот, кого называют «моногенесом», является Богом. В некоторых современных переводах текст изменен на μονογενὴς θεὸς = «monogenēs Theos» , в результате чего перевод читается как «Единородный Бог». Это связано с другим греческим вариантом (корневым текстом) этого стиха, который часто предпочитают современные переводчики.

Его введение восходит к концу 1800-х годов, когда д-р Хорт повлиял на переводческий комитет, чтобы использовать вариант рукописи, чтобы внести это изменение, и оно подрывает уникальные, божественные отношения Отца и Сына в одном Святом Духе. Только несколько современных переводов вносят это изменение на основе этого варианта текста. Мало кто даже замечает это, но Бог-Отец никогда не был «единородным», только Сын занимает это уникальное относительное положение в Божестве.

Применяются сложные правила греческой грамматики, которые исключали бы утверждение о том, что Сын является «единородным Богом», если бы применялись только эти правила. Для этого см. Ссылку на стек ниже, так как некоторые ответы углубляются в эти тонкости.

В Иоанна 1:18 нигде не говорится, что этот единородный Сын родился, и не говорится, что Он есть Бог. Он был в положении груди с Богом Отцом, затем человеческая природа (через Марию) была добавлена ​​к его божественной природе (через действие Святого Духа). Это объясняет уникальность этого Святого! Прототокос был рожден от Марии. Он был ее сыном. И Иосиф, по повелению ангела, нарек ему имя Иисус. И только Он один мог ходить среди нас и возвещать и открывать нам Отца, благодаря их уникальным отношениям в одном Святом Духе. Потрясающий!

Большая часть вышеизложенного составляла часть моего ответа на аналогичный вопрос о стеке, заданный 10.12.2021, здесь:
Уникально божественный рожденный/рожденный .

Я ценю все, что здесь сказано, но я думаю, что небольшой акцент и внимание, уделяемое 2-му веку (ANF Vol 1 и 2) греческих отцов ранней церкви, являются причиной того, что так многие сидят на заборе. Некоторые опубликованные комментарии выше указывают на то, что некоторые используют как «единородный Бог», так и «единородный Сын», но я думаю, что многие не понимают этого: оооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо. и это ЯСНО подразумевает, что они имеют и верят в Иоанна 1:18, в котором говорится, что «единородный Бог в недре Отчем) исходит, подразумевает Псалом 2: 7, Отец, у Которого Слово (Λογος) исходит от Него, рожденный не создан, как говорит Никейский символ веры, и поэтому, будучи Богом рожденным, Отец есть Бог НЕРОЖДЕННЫЙ, а Бог рожденный есть рожденный Сын Бога Нерожденного. Голова еще не закружилась? Так говорили все, что я читал. Опираясь на 2000-летний удаленный подход Шерлока Холмса к текстовой критике и игнорируя свидетеля ANF возле фонтана или уделяя ему мало внимания, мы не можем этого увидеть.

Опять же, как выше указал господин в послании Игнатия Антиохийского к филиппийцам, он назвал Христа «Единородным Сыном», а откуда вы знаете, что он не соединял в учении Иоанна 3:16 с Иоанном 1:18? Вот как, на мой взгляд, читаются письма Игнатия (более длинные версии).

Ириней цитирует Иоанна 1:18 как «Единородного Бога» в «Против ересей», Книга 4, а также как рожденного Сына, но, как я объяснял выше, разумно объединить Иоанна 1:18 и 3:16 на основе Притчей 8 и Псалма 2. :7 цитируется в Послании к Евреям и т. д.

Никейский символ веры и Апостольский символ веры читаются так, как они, из-за этой единой позиции, наблюдаемой в ANF.

Благослови вас всех. Бретт Хэнкок

Привет Бретт и добро пожаловать на сайт. Вместо того, чтобы просто упоминать ваши источники, не могли бы вы их процитировать? Спасибо.

Предположим, что одни лишь рукописные свидетельства не могут решить вопрос. Если мы предположим, что первоначальное прочтение было ΟΜΟΝΟΓΕΝΗCYC (YC — аббревиатура nomen sacrum от YIOC/SON), мы увидим, что это очень хорошо согласуется с описанием Иоанном в другом месте Иисуса как «единственного/уникального/единородного Сына». Если мы затем представим себе ошибочное копирование как OMONOΓΕΝΗCΘC (ΘC — аббревиатура nomen sacrum для ΘΕΟC/БОГ), то мы столкнемся с проблематичной фразой «единственный/уникальный/единородный Бог» — проблематичной в том смысле, что она выглядит подразумевать (если не утверждать), что никакая другая личность, например Отец, не может быть таким Богом. Таким образом, мы можем легко видеть, что «ортодоксальный» корректор предположил бы, что определенный артикль был ошибкой, и что он опустил бы его, что привело бы к (очевидно) предпочтительному прочтению ΜΟΝΟΓΕΝΗCΘC.

И как можно утверждать, что ΜΟΝΟΓΕΝΗCΘC означает «единственный/и т. д. Бог», когда именно это подразумевается под ΟΜΟΝΟΓΕΝHCΘC? Если MONOΓΕΝΗCΘC можно перевести, это может означать только «только AN/и т. д. бог».
Мне кажется, что отбрасывание большинства прочтений усложняет и запутывает как трансмиссионную, так и переводческую проблемы.
Первопричиной путаницы в чтении, по-видимому, была жалкая практика переписчиков nomina sacra/священных имен — жалкая именно потому, что практика приводила к путанице и различным прочтениям местами!
Тогда вы полагаете, что в Иоанна 1:18 следует читать «...Единородный Бог»?
Спасибо за ваш комментарий! Нет, я считаю, что правильное прочтение — HO MONOGENÉS HYIOS / уникальный Сын. (Старая латынь предпочитает UNICUS FILIUS, а не более позднюю (Вульгату) UNIGENITUS FILIUS: поскольку носители латыни знали, что unicus не может означать «единородный», богословская догма должна была заменить его на unigenitus.)
Какой была бы ваша собственная точка зрения?
Мне понравился ответ Солдарнала. Мне было легко понять.
Да, более короткий ответ часто легче понять! Проблема в том, что такой ответ, данный очень многими, на самом деле вообще или адекватно не касается присутствия в очень ранних папирусах и т. д. определенного артикля перед моногенезом! В настоящее время я начинаю работать над семинаром или семинарами, которые меня попросили провести по Иоанна 01:18, Деяния 20:28, 01 Тимофею 03:16 и 01 Иоанна 05:07-08, особенно в свет Иоанна 17:03 и 01 Тимофею 02:05. Я был бы рад рассмотреть любые ваши дальнейшие мысли по поводу Иоанна 01:18!

Я приведу один текстологический аргумент, один научный аргумент, вытекающий из текстуального аргумента, и один исторический аргумент в пользу того, почему «Единородный Бог» был признан правильным переводом.

Вы заметили из текста, что в Иоанна 1:1-18 Бог не называется Отцом до тех пор, пока не используется Моноген? И как в v14 Monogenes даже кажется своим собственным именем (так что возможно, что Monogenes изначально стоял один, и дебаты «Бог» против «Сына» могли стать необходимыми из-за арианства)? Это имеет смысл только в том случае, если Бога нужно отличать от Моногена, потому что Моноген также является ЯХВЕ. В этот момент они выясняют, кто есть кто ЯХВЕ. В переводе «Сын» такой необходимости нет, в отличие от перевода «Бог». Примечание: у иудеев уже было представление о Троице: например, когда Иоанн говорит «Слово», благодаря открытию Таргумов мы теперь знаем, что он говорит «Мемра» — следовательно, ангел ЯХВЕ — а не "Логос", как это часто предполагалось до того, как были найдены Таргумы. Именно из-за открытия Мемры ученые больше не придают значения альтернативным переводам «Слова» в такие переводы, как «Логика». Это потому, что использование «Логос» является греческим переводом «Мемра».

Теперь аргумент, предложенный против этого, заключался в том, что «Сын» больше соответствует другим случаям, когда Иоанн говорит «единородный Сын», тогда как «единородный Бог» появляется только один раз. Однако это опровержение можно опровергнуть, указав, что Иоанн не писал Иоанна 1:1-18 с самого начала. Это устная традиция до Павла — одна из многих в Новом Завете — которая представляет то, чему учили Апостолы уже через 1-7 лет после воскресения Иешуа. Итак, какой бы Апостол ни остановился на окончательном языке гимна, это был не Иоанн, с самого начала.

Другим примером такой традиции является Филиппийцам 2:6-11. Обратите внимание, что в стихе 11 Бог снова назван Отцом только в связи с тем, что Йешуа назван Господом. Эти два гимна/вероучения исходят из одного и того же разума. Более того, причина, по которой «Бог» становится «Отцом», такая же, как и в случае с Моногеном: это происходит из-за того, что когда апостолы называли Иешуа «Господом», они называли его ЯХВЕ и/или ха-Адон (термин ЯХВЕ). , точно так же, как ха-Элохим, что означает «Бог»). То, что они называли его ЯХВЕ, видно из Послания к Римлянам 10:9-13, где Павел укореняет свое учение о признании Иешуа Господом в Иоиле, показывая, что «Господь» — это «ЯХВЕ». То, что они называли его «ха-Адон», можно увидеть, когда цитируется Малахия 3, например, в Марка 2: 2, чтобы показать, что Иоанн Креститель был вестником, который подготовил путь для Иешуа, который является Господом, который вернулся в свой храм. Чтобы еще больше закрепить это, я бы также отметил, что, хотя унитарии читают слово «Бог» как онтологический термин в Новом Завете, свидетельства показывают, что апостолы использовали его как замену имени ЯХВЕ. Одним из примеров этого является цитирование Евреями Исаии 8:18. Таким образом, «Бог» и «Господь» в Новом Завете являются терминами-заменителями ЯХВЕ, которые используются для того, чтобы отличить одного ЯХВЕ от другого ЯХВЕ.

Итак, теперь мы видим необходимость того, чтобы «Бог» стал «Отцом» по отношению к «Моногену» и «Господу». Это был еще один способ различения. Таким образом, даже когда Иоанн говорит «единородный Сын», он все еще использует термин ЯХВЕ. Это видно из его объяснения, что Иешуа заявлял о равенстве с Богом, когда называл Бога своим Отцом (Иоанна 5:18). Комментарии унитаристов совершенно несостоятельны, как вы можете видеть.

Но важно отметить, что Иоанн не писал 1:1-18, поэтому язык другой, поэтому возражение на основании другого языка нелогично. Далее мы видим, что язык гимна согласуется сам с собой: он начинается с утверждения, что Мемра вечна и несотворена, что Мемра — это ЯХВЕ, и заканчивается объяснением того, каким ЯХВЕ является Мемра. Эта согласованность в языке превосходит предполагаемую согласованность с языком Иоанна, потому что (опять же) Иоанн не писал c1:v1-18.

Теперь, что касается исторического аргумента, я всегда вижу, как унитарии придают большое значение тому, что так много рукописей о Единородном Боге происходят из Египта. Чего они не говорят вам, так это того, что Египет был последним прибежищем тринитаризма после того, как арианство почти полностью овладело им. Из Египта Афанасий, если не ошибаюсь, рассуждал ради Троицы из текста и арианство проиграло. Поэтому логично, что Египет, сохранивший верность Троице, должен был иметь рукописи Единородного Бога. То ли Моноген изначально стоял один, а затем дебаты о тринитаризме и арианстве привели к конкурирующим переводам, то ли (как свидетельствует согласованность текстов допавловской устной традиции Иоанна 1:1-18 и Филиппийцам 2:6-11,

ОП спросил:

На языке оригинала было указано «сын» или «бог»?

Первоначальный язык Иоанна 1:18 неизвестен. Даже некоторые из отцов церкви не согласились с его вероятной формулировкой. Например:

  • Александр (ум. IV н. э.) в своих «Посланиях об арианской ереси » написал фразу «Единородный Сын» (9, 49). Примечание : Александр умер во время написания Ватиканского и Синайского кодексов (см. Ниже).
  • Ранее Климент Александрийский (ум. 210–219 н. э.) написал «Единородный Бог» ( Stromata V-153).
  • Еще раньше Игнатий (ум. 107 г. н. э.) упоминал, что использованный им текст читается как «Единородный Сын» ( Послание к Филиппийцам 12).

Более того, различные типы текстов (как западные, так и восточные), лежащие в основе Иоанна 1:18, мало что указывают на первоначальную формулировку этого стиха. Сохранившийся манускрипт. P66 и P75 (ок. 175-225 н.э.) оба показывают ΜΟΝΟΓΕΝΗCΘC (μονογενης θεος|Единородное Божество = гебраизм) в Иоанна 1:18, как и кодексы B/03/ Vaticanus (ок. 325-375 н.э.) и ℵ/ 01/ Синайский (ок. 375-425 гг. н.э.).

Но ко времени написания кодекса A/02/ Alexandrinus (ок. 450-499 гг. н.э.) формулировка была изменена на ΜΟΝΟΓΕΝΗCΥC (μονογενης υιος|Единородный Сын = ортодоксальное, протринитарное, христианское толкование).

Какова была первоначальная формулировка Иоанна 1:18? Ответ, по-видимому, зависит от того, какой рукописный текст предпочитается.

P66 и P75 имеют более ранние даты ... Насколько старше был источник, который они использовали для создания этих копий?

Предыдущие ответы содержат достаточно информации о различных источниках, но мало комментируют источник этих различий.

Есть два варианта, говорящие за любую возможность:

В пользу «Сына»:

Все Священные Писания согласны с тем, что Иисус — сын Святого Духа. Принимая во внимание вклад @TheWayist, Логос = Мемра, отрывок бесспорен. Если предположить, что автором Евангелия является апостол Иоанн или кто-то, кто на него ссылается, то это единственный вариант.

В пользу «Бога»:

Из того же аргумента возможно, что текст был изменен. Первоначальный текст тогда раскрывал бы политеистического автора, который не видел проблемы. Это должно привести к выводу, что Евангелие от Иоанна апокрифично, а исправления сделаны в том духе, что не может быть того, чего не должно быть.

Я не знаю, какой вариант правильный.

«Единородный Бог» поддерживается P66, P75, Алеф, B, C, 33; все из Египта; все плохие, тупиковые рукописи.

"only begotten Son" is supported by: A Cc Q 1 10 13 35 47 60 69 83 118 157 263 382 480 489 544 700 703 726 788 825 927 943 1005 1006 1023 1113 1190 1195 1200 1201 1217 1232 1242 1247 1251 1313 1319 1322 1341 1342 1355 1476 1478 1492 1582 2322vid 2372 2382 f-1 f-13 MT TR abcef ff2 q + E07 F09 G011 H013 K017 L019 M021 SUYDLPYW 2 21 28 178 229 399 461 475 565 579 669 944 1071 1191 1203 1220 1222 1235 1346 1424 1470 1514 2358 Wsuppsup и многие другие, которых нет в базе данных cntts.

Новозаветные текстологи, такие как Аланд, Мецгер, Хорт и другие, основывают свое искусство на ложных предположениях, предвзятом отношении к большинству текстов и принципах, которые обязательно означают, что они будут выбирать девиантные тексты, а не мейнстрим. Они упускают из виду тот факт, что Новый Завет был написан в среде христианской общины и распространялся этой общиной. Церковь под руководством Святого Духа предала забвению предпочитаемые критиками тексты. -- По крайней мере, до тех пор, пока люди не начали копаться в мусорных свалках Египта.

Иоанна 1:18 — достаточно веская причина, чтобы не использовать Библии, основанные на тексте Nestle/Aland/UBS. Нигде больше в Библии не встречается фраза «Единородный Бог», но Иоанн часто использует фазу «Единородный Сын». Для нормального исследователя Библии это указывало бы вместе с доказательствами рукописи, что «единородный Сын» является правильным прочтением. Но нет, не к «ученым»! Ошибочное (трудное) чтение следует предпочесть осмысленному! (один из их ошибочных принципов).

Пожалуйста, обоснуйте их, называя их «бедными, тупиковыми рукописями»! P66 и P76 — две из самых важных папирусных рукописей, которые у нас есть, и Синайский и Ватиканский оба очень хорошо сохранились. Честно говоря, вы, кажется, тот, кто предвзято здесь. У вас есть два существенных списка для обоих вариантов, но вы отбрасываете один сразу. И не забывайте, что Ватикан был, знаете ли, в Ватикане! Я говорю все это, хотя в этом конкретном стихе я думаю, что вполне возможно, что «сын» может быть подлинным. То, против чего я возражаю, так это то, что вы безоговорочно отвергаете такое количество важных рукописей.