Судей 4:4 говорит:
Судьей Израиля в то время была Девора пророчица, жена Лаппидофа.
Еврейское слово אִשָּׁ֣ה (число Стронга 802 и 801) можно перевести как «женщина» - «жена» или «всесожжение огнем». Он вообще не переведен на английский, мне интересно, можно ли здесь пролить свет, пожалуйста?
Пожалуйста, посмотрите на ссылку ниже. Меня беспокоит второе слово в стихе. Написание похоже на слово, означающее «всесожжение огнем».
Слово «ишах», означающее «женщина, жена, самка», переводится вместе с «навия» (женская форма слова «пророк») — эти два слова вместе означают «пророчица», или, как говорится в примечаниях NASB95, «букв. женщина-пророчица». Разница между вторым словом в стихе, «ишах» (стих 802) и «ишэх» (стих 801), заключается в гласных точках под согласными: вторая гласная слова, означающего «жена», - это камец. , в то время как вторая гласная слова, означающего «жертвоприношение», — это сегхол.
Итог : хотя согласные в H801 (жертва) и H802 (жена/женщина) одинаковы, гласные разные. Гласные второго слова Суда 4:4 указывают на то, что это слово означает «женщина», а не «жертва». Оно переводится вместе с ивритским «навия», и вместе они означают «пророчица», или, более буквально, «женщина-пророчица».
Кейт
Кейт
Ниобий