Приветствие! У меня была дискуссия по поводу Иоанна 17:5, и кто-то указал, что εἶναι является артикулярным из-за винительного артикля, наиболее близкого к этому слову. Затем кто-то другой определил следующий артикль, в котором родительный падеж представляет новое предложение, т. е. тот, который начинается с винительного артикля.
Я предполагаю, что это заставит «славу, которую я имел» следовать за «быть с вами», отделенным от «прежде, чем мир», а не «прежде, чем мир был», поскольку глагол «был» является суставным инфинитивом, а не просто глаголом прошедшего времени.
Поэтому я бы перевел эту часть стиха как «слава, которую я имел, будучи с вами, перед миром».
Мой вопрос на самом деле является просьбой о руководстве в отношении грамматики этой части стиха, в отношении которой я новичок.
Большое спасибо
Суставной инфинитив забавен, не так ли? Возможно, это самая распространенная конструкция в греческом языке койне, которая не имеет эквивалента в английском языке. Я немного запутался в том, как ваши друзья разобрали предложение в первом абзаце, но я объясню его так, как я его понимаю, и, возможно, это будет полезно.
Стих:
καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εṼον εἶον εṼον
Часть, выделенная жирным шрифтом, содержит три элемента:
Это форма временного наречного предложения. Подготовка к строительству. + ген. Изобразительное искусство. инф. (1. + 2.) обычно переводится как «до + конечный глагол». Существительное в винительном падеже рядом (3. - здесь, что сбивает с толку носителя английского языка, интроецируется между артиклем и изменяемым им инфинитивом), может функционировать как субъект или объект глагольной идеи. Связка εἶναι не принимает объект винительного падежа, поэтому «τὸν κόσμον» является семантическим подлежащим идеи, содержащейся в инфинитиве. Таким образом, основной перевод выделенной жирным шрифтом части:
до того, как мир был
Звучит немного странно на английском языке без сказуемого, поэтому его часто повторяют:
до того, как существовал мир
Заключительная предложная фраза, висящая в конце предложения παρὰ σοί («с тобой»), также модифицирует личный глагол («у меня было»). Итак, у нас есть:
слава, которую я имел с тобой до существования мира
Предлагаемый вами перевод:
слава, которую я имел, будучи с вами, перед миром
насколько я вижу, существенно не отличается по смыслу. Однако глагол «быть» на самом деле является частью наречного предложения с подлежащим «мир». В этом переводе он неуместен.
Обратите внимание, что порядок слов в этом анализе практически не имеет значения. Я думаю, это могло быть тем, что сбило вас с толку. Синтаксис определяется очень четко определенным набором элементов (1. + 2. + 3. выше). Мы переставляем слова на английском языке так, как нам нужно, чтобы передать идею.
Обсуждение этой конструкции, вероятно, можно найти в любой вводной или справочной грамматике. Два примера:
1. Уоллес, Дэниел Б. Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета (Зондерван, 1996), с. 590 и далее.
2. Смит, Герберт Вейр. Греческая грамматика для колледжей. (Кембридж: издательство Гарвардского университета, 1918 г.), §2032.
Библия перевод
Сьюзен
Сьюзен
Библия перевод