Суставной инфинитив в переводе Иоанна 17: 5

Приветствие! У меня была дискуссия по поводу Иоанна 17:5, и кто-то указал, что εἶναι является артикулярным из-за винительного артикля, наиболее близкого к этому слову. Затем кто-то другой определил следующий артикль, в котором родительный падеж представляет новое предложение, т. е. тот, который начинается с винительного артикля.

Я предполагаю, что это заставит «славу, которую я имел» следовать за «быть с вами», отделенным от «прежде, чем мир», а не «прежде, чем мир был», поскольку глагол «был» является суставным инфинитивом, а не просто глаголом прошедшего времени.

Поэтому я бы перевел эту часть стиха как «слава, которую я имел, будучи с вами, перед миром».

Мой вопрос на самом деле является просьбой о руководстве в отношении грамматики этой части стиха, в отношении которой я новичок.

Большое спасибо

Ответы (1)

Суставной инфинитив забавен, не так ли? Возможно, это самая распространенная конструкция в греческом языке койне, которая не имеет эквивалента в английском языке. Я немного запутался в том, как ваши друзья разобрали предложение в первом абзаце, но я объясню его так, как я его понимаю, и, возможно, это будет полезно.

Стих:

καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εṼον εἶον εṼον

Часть, выделенная жирным шрифтом, содержит три элемента:

  1. предлог (πρὸ = раньше);
  2. родительный суставной инфинитив (родительный артикль = τοῦ; инфинитив = εἶναι = «быть»); и
  3. винительное членное существительное (винительный артикль = τὸν; винительный существительное = κόσμον = «мир»).

Это форма временного наречного предложения. Подготовка к строительству. + ген. Изобразительное искусство. инф. (1. + 2.) обычно переводится как «до + конечный глагол». Существительное в винительном падеже рядом (3. - здесь, что сбивает с толку носителя английского языка, интроецируется между артиклем и изменяемым им инфинитивом), может функционировать как субъект или объект глагольной идеи. Связка εἶναι не принимает объект винительного падежа, поэтому «τὸν κόσμον» является семантическим подлежащим идеи, содержащейся в инфинитиве. Таким образом, основной перевод выделенной жирным шрифтом части:

до того, как мир был

Звучит немного странно на английском языке без сказуемого, поэтому его часто повторяют:

до того, как существовал мир

Заключительная предложная фраза, висящая в конце предложения παρὰ σοί («с тобой»), также модифицирует личный глагол («у меня было»). Итак, у нас есть:

слава, которую я имел с тобой до существования мира

Предлагаемый вами перевод:

слава, которую я имел, будучи с вами, перед миром

насколько я вижу, существенно не отличается по смыслу. Однако глагол «быть» на самом деле является частью наречного предложения с подлежащим «мир». В этом переводе он неуместен.

Обратите внимание, что порядок слов в этом анализе практически не имеет значения. Я думаю, это могло быть тем, что сбило вас с толку. Синтаксис определяется очень четко определенным набором элементов (1. + 2. + 3. выше). Мы переставляем слова на английском языке так, как нам нужно, чтобы передать идею.


Обсуждение этой конструкции, вероятно, можно найти в любой вводной или справочной грамматике. Два примера:
1. Уоллес, Дэниел Б. Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета (Зондерван, 1996), с. 590 и далее.
2. Смит, Герберт Вейр. Греческая грамматика для колледжей. (Кембридж: издательство Гарвардского университета, 1918 г.), §2032.

Спасибо, Сьюзен, да, это весело :) Могу я спросить? 1. К чему было бы помещать туда искусство, если оно должно рассматриваться как конечное? Почему бы не поставить личный глагол на 1-е место? 2- Вы говорите, «что действие инф фразы происходит после действия управляющего глагола. Это потому, что предложение включает «до» или по другой причине (грамматической?) 3- Что вы думаете о артикле gen и как влияет на предложение? (я понимаю, что делает εἶναι членораздельным, но не вижу смысла делать его таковым и, следовательно, его присутствие).4- Нельзя ли εἶναι взять герундий? Большое спасибо!
@BibleTranslangual И, кстати, добро пожаловать в библейскую герменевтику! 1) С таким же успехом можно спросить, почему мы не можем выразить это в английском языке, используя неличный глагол. ;-) Ведь это «именное» понятие, объект предлога. Английский инфинитив не так универсален. Мы склонны использовать конечный глагол, отдельную лексему или герундий: «до существования мира» или «до существования мира» передают одну и ту же идею. 2) Да, просто семантика πρὸ = раньше. Я думаю, что это я повторяю Уоллеса (ссылка 1), делая вещи более сложными, чем они должны быть. Удалил эту часть.
(продолжение) 3) Артикль «субставантизирует» инфинитив + отмечает его падеж. «Дело» в том, что именно так работает язык. Временная наречная идея с πρὸ выражается с помощью родительного артикулярного инфинитива. Нет анархистского (= нет статьи) варианта. 4) Герундий - вещь английская (/латинская), но причастие может быть ("взять" - тоже, но здесь другого глагола нет), нейт. ген. с. ὄντος. Когда оно «номинализовано», оно становится конкретным — «одно/существо-вещь», а не концептуальное «бытие [мира]» — просто не то, о чем здесь говорится. Если вы хотите поговорить больше, пожалуйста, зайдите в чат библейской герменевтики .
Большое спасибо, Сьюзан, ты помогла больше, чем ты думаешь, и я очень ценю это. Я предполагаю, что у меня есть много, чтобы оценить в отношении моего греческого языка :). Ты был великолепен! Еще раз спасибо.