Троп את ה____ האלה

Первый пасук Экева, Деварим 7:12:

וְהָיָ֣ה ׀ עֵ֣קֶב תִּשְׁמְע֗וּן אֵ֤ת ַמִּשְׁפָּטִtַמִּשְׁפָּטִים֙ הָאֵ֔לֶּה וּשְׁמַרְתֶּ֥ם וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְשָׁמַר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ אֶֽת־ всеми

את имеет махпах, а המשפטים имеет пашту, что означает, что המשפטים больше связаны с את, чем האלה. Но в некоторых других местах все наоборот, например Деварим 31:28:

Киorотоит ַֽאֲדַבְּרָ֣ילוּ אֵלַ֛י אֶת־כָּל־זִקְנֵ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְשֹֽׁטְרֵיכֶ֑ם וַֽאֲדַבְּרָ֣ה בְאָזְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָעִ֣ידָה אֶת־ אֶת־ всеми

На этот раз у את есть йетив, что означает, что הדברים больше связаны с האלה. Мне кажется, что версия йетив более распространена, чем версия махпач пашта для фраз формы את ה__ האלה, но, возможно, я ошибаюсь.

Почему разница? Мне трудно понять, что вообще означает иметь большую или меньшую связь с את по сравнению с האלה.

Мишпатим длиннее на лишний слог. Более длинные слова требуют большего количества перерывов.
@DoubleAA Как насчет 4:6 ​​(כל-החקים тоже 4 слога)?
Истинный. Длина определенно является фактором дополнительных разбиений для полных слов, но я думаю, что настоящим виновником несоответствия является Маккаф, см. judaism.stackexchange.com/q/70727/759 . Почему את, כל и כי иногда получают маккаф, а иногда нет, и это действительно может испортить разделение вещей. По сути, мы все согласны с тем, что את больше связано с משפטים, чем с האלה.

Ответы (1)

Знаки кантилляции не зависят от слов, а вместо этого управляются логическим размещением слов в их контексте.

Например, фраза «את הדברים האלה» встречается в Писании 30 раз . Фраза «את ה____ האלה» встречается 50 раз . В обоих случаях знаки кантилляции различаются. Таким образом, кантилляция не привязана к словам, хотя длина слова и гласные играют роль.

Вместо этого кантилляция больше связана с логическим расположением слов в стихах, основанным на системе логической дихотомии. Например, ниже приведено схематическое изображение кантилляционной структуры Второзакония 7:12, а под ним — Второзаконие 31:38. Пожалуйста, нажмите на соответствующие изображения, чтобы увеличить для лучшего просмотра.

Это изображение представляет собой схематическое изображение структуры речитатива из Второзакония 7:12.Обратите внимание, что в приведенном выше примере слово הָאֵ֔לֶּה несет в себе Закеф Катон , и, следовательно, «захватывает» более слабый пуштский разделительный ударение в слове הַמִּשְׁפָּטִים֙, которое неразрывно связано с אֵ֤ת в логике из-за Махпаха ( не Йетиба ! *). это слово является «рабом» Zaqef Qaton . Следовательно, слово הָאֵ֔לֶּה изменяет фразу אֵ֤ת הַמִּשְׁפָּטִים֙. Это изображение представляет собой схематическое изображение структуры кантилляции Второзакония 31:28.Аналогичным образом, пожалуйста, обратите внимание, что в приведенном выше стихе слово הָאֵ֔לֶּה содержит Закеф Катон , но теперь это слово неразрывно связано с הַדְּבָרִ֣ים в логике из-за Муннаха , который является «рабом»Закеф Катон . Однако эта фраза из двух слов «улавливает» более слабый разделительный ударение йетива на маркере объекта на иврите אֵ֤ת. Этот особый акцент на маркере объекта (который не переведен) будет означать восклицание, а именно : «...ЭТИ СЛОВА!»

Таким образом, произношение кантилляции является спорным, однако логическая структура кантилляции более объективна из-за дихотомии. Таким образом, кантиляцией управляют не слова, а логическое расположение этих слов. То есть дизъюнктивные акценты «разрезают» стихи на дихотомии (и поддихотомии), которые обеспечивают логическую организацию и понимание еврейского стиха.


*Дизъюнктивный акцент йетиб и конъюнктивный акцент махпак кажутся одинаковыми — они «однояйцевые близнецы» и поэтому могут сбить читателя с толку. Разница между ними заключается в том, что Йетиб пишется перед гласной (справа), тогда как Махпак пишется после гласной (слева) односложных слов.

«Этот особый акцент на маркере объекта (который не переведен) будет означать восклицание, а именно: «...ЭТИ СЛОВА!»» Это единственная строка здесь, которая отвечает на вопрос. Откуда вы знаете, что это правда?
Я согласен с @DoubleAA, как соединение הדברים с האלה означает восклицание? Основываясь на прочтении мидраша, которое Раши приводит в Эйкеве (даже маленькие мицвот, которые попираются каблуками людей), я бы подумал, что необходимость подчеркивать «всех их как единое целое» здесь еще сильнее.
@DoubleAA - Восклицательный знак очевиден не только из резкого и непосредственного контраста двух разрозненных дизъюнктивных акцентов, но не менее важным является наблюдение Раши над этим самым стихом , который указывает, что трубы не использовались для созыва собрания Израиля в на этот раз, как и ожидалось. Другими словами, восклицание в этом месте стиха должно указывать как на срочность, так и на крики (вместо труб), чтобы созвать собрание в Шатер Собрания, ЧТОБЫ УСЛЫШАТЬ ЭТИ СЛОВА.