Царство Божие находится «внутри» вас или «среди» вас?

В Луки 17:21 ( KJV ) в соответствующей части говорится: «Царство Божие внутри вас есть». Более поздние переводы дают это совсем по-другому, например, как «Царство Божие среди вас» ( NRSV ) или «Царство Божие посреди вас» ( NIV ).

Я даже видел статью ( Рамелли ), в которой говорится, что правильнее было бы сказать: «Царство Божие внутри вас».

Перевод «внутри» или «внутри», по-видимому, означает, что Царство Божие на самом деле находится внутри человека, внутри тела, сердца или души. Перевод «среди» или «среди вас», по-видимому, означает что-то вне человека.

Является ли один из этих переводов более надежным, чем другие?

Я думаю, что это «внутри вас».
Единственная правильная версия — это версия короля Якова; другие полностью очерняют послание Иисуса о том, что Его Царство строится от внутреннего человека вверх.

Ответы (7)

Рассматриваемое греческое слово εντος означает «внутри» или «внутри».

Удивительно, но, несмотря на то, что это типичное греческое слово, оно используется в Новом Завете только дважды: здесь, в Луки 17:21, и далее в Матфея 23:26, где оно относится к «внутренней части» чаши.

Перевод εντος как «внутри» более точен, но также лучше соответствует контексту; в этом тексте Иисус утверждает, что Царство Божие будет проявляться не внешне (17:20-21а), а внутренне (17:21б).


http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=entos&la=greek#lexicon

Я чувствую, что утверждение «это слово используется только дважды в Новом Завете » немного вводит в заблуждение, возможно, намекая на двусмысленность. Но это слово часто встречается в греческой литературе. Особый интерес представляет Страбон, «География», поскольку его использование очень показательно. Для поиска в греческой литературе на perseus.uchicago.edu или perseus.tufts.edu леммы следующие: ta)nto/s e)nto/s a(/ntos e)nto\\s] tou)nto/s ou(nto/s e)/ntos e)nto\s]Подробнее см . Определение Logeion .
Я не думаю, что это было двусмысленно, поскольку я обязательно упомянул, что это «типичное слово в греческом языке».
Было бы хорошо уточнить, что «ты» здесь во множественном числе. Если Иисус окружен фарисеями, то «внутри» такой группы можно легко указать на внутренний периметр группы. Поскольку английское «вы» неоднозначно, было бы более ясно и точно перевести «среди вас», чем «внутри вас».

Я поддержал ответ Марка Эдварда, но в духе Притчей 18:17 я бы представил другую сторону аргумента для рассмотрения.

Семантика

Опасно приписывать единственное английское определение греческому слову. (A) Слова имеют семантический диапазон, и (B) значение слова определяется контекстом, в котором оно используется.

BDAG указывает, что ἐντος может означать либо «внутри», либо «среди», и предпочитает последнее для рассматриваемого отрывка. Даже KJV дает оба показания. Так что нет, семантика не требует «внутри» вместо «среди».

Контекст

Основная причина, по которой более современные версии предпочитают «среди» (или «среди вас»), заключается в контексте заявления Иисуса. Давайте взглянем:

Когда же фарисеи спросили его , когда придет Царство Божие, Он ответил им и сказал: Царство Божие не придет с явными знамениями; и не скажут: «Смотрите, вот оно!» или: «Вот оно!» Ибо вот, Царство Божие посреди вас ».

Итак, говорил ли Иисус, что Царство Божие обитает в этих невозрожденных, антихристовых сосудах гнева? Возможно нет. Так в каком же смысле Царство Божие было «ἐντος» фарисеев? В том смысле, что Иисус стоял там с ними. Он был среди них, и поэтому Царство было среди них.

На возражение, что эти слова были сказаны фарисеям и что Царство не было в их сердцах, можно ответить, что наш Господь мог использовать «вы» человечества, даже обращаясь к фарисеям. проповедник, говорит «мы». ccel.org/ccel/schaff/…
Этот аргумент, по-видимому, подразумевает, что Иисус имеет в виду Себя, когда говорит здесь о Царстве Божьем. Если это так, то Он был бы либо «здесь», либо «там», и, по-видимому, Он также был бы наблюдаемым знаком, по крайней мере, для тех, кто может видеть. Только по одной этой причине этот аргумент кажется довольно слабым. Есть ли другие отрывки, в которых Он называет Себя Царством Божьим? Я понимаю Его как «Путь» к Царству, игольное ушко, через которое мы должны пройти, чтобы достичь Царства.
@ H3br3wHamm3r81 Я ценю экспертную оценку. Есть пара контраргументов, которые следует учитывать в связи с этим аргументом. (1) Даже если мы возьмем «вы (мн. ч.)» для обозначения человечества, каким образом Царство находилось внутри кого -либо в то время? (2) Если мы понимаем, что «вы (мн. ч.)» означает, что Царство было внутри учеников, тогда мы видим, что Иисус разговаривал с фарисеями, говоря «вы (мн. ч.)» для обозначения других людей, чем люди, которыми Он был. разговаривает с. (3) «Вы» во множественном числе. На что похоже, что кто-то или что-то находится «в» толпе? Означает ли это, что она находится внутри каждого тела каждого человека или «среди них»?
@ H3br3wHamm3r81 Но главная проблема, с которой я столкнулся при интерпретации «ἐντος» как «внутри», заключается в том, что тогда Иисус стоит перед фарисеями, обращается к ним и, по сути, говорит: «Когда- нибудь Царство будет внутри другой группы людей » ... поэтому мы должны переписать то, что Он на самом деле сказал, чтобы приспособить это прочтение. (Потому что Он не сказал «когда-нибудь» и не сказал «кто-то другой»; Он сказал «есть» и «вы».) это понятно, если это имеет смысл.
@ Jas3.1: Я вернусь к этому после некоторых размышлений. Спасибо за вопросы.
@MichaelHampton Я не имею в виду, что Он был Царством, но поскольку Он был там, Царство было там. (Хотя во всем Писании Царь и Царство упоминаются взаимозаменяемо, особенно в учениях о Божьем Царстве.) Если Он был их Царем, тогда Царство существовало. Что касается других пассажей, то да, они есть, хотя это крайне изменчивая и сложная тема. Но для начала прочтите Иоанна 2:19 и поразмыслите над тем, что имел в виду Иисус, когда Он назвал Себя Храмом, стоя в храме.
Одна из причин, по которой я полностью согласен с этим ответом, заключается в том, что он учитывает контекст. +1.
В целом хороший аргумент, однако его можно усилить некоторыми аргументами, которые вы приводите в разделе комментариев, особенно, но не только буквальное значение слова «в толпе».

BDAG утверждает, что семантический диапазон εντος включает «в», «посреди», «среди», и дает ссылки из LXX и внебиблейских источников, которые демонстрируют разнообразие значений.

Таким образом (как отмечалось в других ответах), следует ли переводить «Царство Божие в вас» или «Царство Божие среди вас», не может быть определено исключительно семантическим диапазоном εντος.

BDAG предлагает «среди вас» или «среди вас» как наиболее подходящий перевод и заявляет:

Лука обычно избегает упоминаний о царствовании Бога как о психологической реальности.

На самом деле, Библия в целом говорит о Царстве Божием не просто как о психологической реальности, а о правлении Божием не как о внутреннем опыте, а как о внешней реальности (Даниила 2:44).

Также, как отмечают многие, со стороны Иисуса было бы странно говорить фарисеям, враждебно настроенным к истинному Царству Божьему, что оно «в них».

Тем не менее, «Царство Божие посреди вас» как ссылка на Самого Иисуса, находящегося среди них, также немного странная. Таким образом, я предлагаю следующую интерпретацию, которая исправляет традиционную пунктуацию.

Следует помнить, что оригинальные рукописи не имели знаков препинания. Следующий перевод не вносит абсолютно никаких изменений в сам текст, только в пунктуацию. Изменение незначительное, но чрезвычайно важное:

На вопрос фарисеев, когда придет Царство Божие, он ответил им: «Царство Божие не придет так, как можно было бы наблюдать, и они не скажут: «Вот оно! или «Вот! Для просмотра! Царство Божие среди вас!»

Важнейшее изменение заключается в том, где помещаются последние кавычки. Эта пунктуация ясно показывает, что Иисус не говорил фарисеям, что Царство Божие находится среди них (и не в них), но говорит, что, когда Царство придет, люди не будут говорить: «Смотрите! среди вас!" Эта пунктуация ставит это утверждение в уста лжемессий (см. Мф. 24:23).

Этот перевод поддерживается параллельным ιδου (Смотри!), Который часто несколько затемняется переводом одного и того же слова двумя разными способами. Например, в NET-Библии первое ιδου переводится как «взгляд», а второе ιδου — как «действительно». В других переводах есть «смотри», а затем «смотри».

Итак, мой вывод состоит в том, что хотя «среди вас» важнее «внутри вас» с точки зрения природы Царства Божьего, Иисус не имел в виду, что Царство Божье было в фарисеях, и не имел в виду, что оно было в их среди вас, но что, когда придет Царство Божие, люди не будут говорить: «Смотрите! Царство Божие посреди вас», потому что оно не придет таким образом, чтобы его можно было наблюдать.

Интересная перспектива. Любой источник, чтобы процитировать? И есть ли у нас традиционная поддержка этой интерпретации?
Спасибо Вам за Ваш вопрос! Эта пунктуация была предложена Майклом Брунеком в серии статей под названием Sermo Eschatologicus, опубликованных в периодическом издании Verbum Domini в 1952 и 1953 годах. Я нигде не встречал ее, но было бы любопытно узнать, встречал ли ее кто-нибудь еще.

Краткий ответ: «внутри», а не «среди».

Отказ от ответственности: у меня нет формального обучения библейским языкам.

BDAG не дает расшифровки «среди», предполагая, что если Лука 21 читается «среди», это читается как гебраизм (и он приводит список многих, которые понимают это таким образом):

ἐντός нареч. места (Hom.+; ins, pap, LXX, JosAs 2:4; EpArist, Philo, Joseph., Just., D 2, 6) в нашей лит. выполняет только подготовительную функцию. ж. ген.

① пер. в определенную область внутри чего-н., внутри, внутри, в пределах (Лукиан, Dial. Mort. 14, 5; JosAs 2:4 ἐ. τοῦ θαλάμου; Jos., Bell. 3, 175 τ. πόλεως ἐντός; 7 , 26; Юст., Д. 2, 6 ὀλίγου … ἐ.χρόνου) τοῦ θυσιαστηρίου в пределах святилища IEph 5:2; Итр 7:2. ἐάν τις τούτων ἐ. ᾖ если кто-то находится в их компании (т. е. комп. веры, надежды и любви) Пол. 3:3. — В ἡβασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν Лк 17:21 (ср. Ox 654, 16=GTh 3=JBL 65, '46, 177; также s. WSchubart, ZNW 20, 1952, 1921, 177). ὑμῶν, вероятно, создано по образцу ἐν σοί (=[Бог] среди вас) Ис 45:14, но Лк предпочитает ἐντός в том смысле, что среди вас, среди вас, либо сейчас, либо внезапно в ближайшем будущем (ср. X., Hell. 2, 3, 19 ἐ. τούτων, An. 1, 10, 3 ἐ. αὐτῶν [об актуальности второго X. отрывка, с. Филд, Notes 71 и с. Робертс ниже]; POxy 2342, 8 [ 102 г. н.э.], о женщине, которая держит запас вина ἐντὸ αὑτῆ «под своим контролем»; Пс 87:6 Сим.; ср. Иос., Ант. 6, 315; Арриан, Анаб. 5, 22, 4 ἐ αὐτῶν=в их среде, так что текст NRSV, и с. Ноак и Бретчер ниже). Чувство внутри вас, в ваших сердцах имеет лингвистическую поддержку в Пс. 38:4; 102:1; 108:22, все ἐντός μου; с. также Jos., Ant. 5, 107, но **Lk обычно избегает ссылки.. Проход вызвал много споров: AWabnitz, RTQR 18, 1909, 221ff; 289 и далее; 456 и далее; CBruston, там же. 346 и далее; BEaston, AJT 16, 1912, 275–83; КПроост, ТТ 48, 1914, 246 и далее; JHéring, Le royaume de Dieu и на площадке '37; Паллен, ET 50, 39, 233–35; А.Следд, там же. 235–37; WKümmel, Verheissung u. Erfüllung '45, 17 и далее; BNoack, D. Gottesreich bei Lk (17:20–24) '48; CRoberts, HTR 41, '48, 1–8, со ссылкой на PROssGeorg III, 1, 9: ἵνα ἐντός μου αὐτὸ εὕρω; HCadbury, Christian Century 67, '50, 172f (в пределах вашего владения или досягаемости; ср. Tertullian, Adv. Marc. 4, 35), cp. Pol 3:3 выше и JGriffiths, ET 63, '51/52, 30f; HRiesenfeld, Nuntius 2, 49, 11f; А.Викгрен, там же. 4, '50, 27ф; PBretscher, CTM 15, '44, 730–66; 22, '51, 895–907. W. Акцент на моральных последствиях, RFrick, Beih. ЗНВ 6, 1928, 6–8, с. ARüstow, ZNW 51, '60, 197–224; JZmjewski, D. Eschatologiereden d. ЛкЭв, '72, 361–97.**

② пер. к тому, что находится внутри области, содержание τὸ ἐ. τοῦ ποτηρίου внутренность чаши = то, что в чаше (ср. τὰ ἐ. τοῦ οἴκου 1 Макк. 4:48, также схол. на Никандра, Алексиф. 479 τὰ ἐντός = внутренность; Ис 16:11) Мф 23: 26.—DELG sv ἐν. мм.

Арндт, В., Данкер, Ф.В., Бауэр, В., и Гингрич, Ф.В. (2000). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы (3-е изд., стр. 340–341). Чикаго: Издательство Чикагского университета.

Обычным использованием было бы использование en mesos для «среди». BDAG отмечает, что аргумент в пользу того, что Лука использует entos для обозначения «внутри», говорит о том, что Лука обычно избегает абстракции:

... Lk обычно избегает ссылки. к царствованию Бога как психологической реальности

Что я нахожу более убедительным, так это то, что я считаю несколько параллельным в редком рассуждении Павла о Царстве Божьем:

[Рим. 14:17 NASB] (17) ибо Царство Божие не есть и не пить, но праведность и мир и радость во Святом Духе.

Если я правильно понимаю Павла, он говорит, что Царство дано святым не для того, чтобы они могли есть и пить, сколько им угодно, а для того, чтобы они могли и будут жить в праведности, мире и радости в силе Божьего святого дыхания.

Ветер невидим, но вы знаете, что он есть, когда видите, как шевелятся листья. Так и со всеми рожденными ветром:

[Ин. 3:3, 5-8 ASV] (3) Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия . ... (5) Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. (6) Рожденное от плоти есть плоть; а рожденное от Духа есть дух. (7) Не дивись тому, что Я сказал тебе: вам надлежит родиться заново. (8) Дует ветер, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.

[Луки 11:20-22 ASV] (20) Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то придет на вас Царствие Божие. (21) Когда сильный во всеоружии охраняет двор свой, добро его в мире; (22) но когда придет на него более сильный, чем он, и победит его, то он берет от него все доспехи его, на которые он надеялся, и делит свою добычу.

В каком-то смысле Царство Божие сводится к глаголу. То, что вы видите при созерцании Царства Божия, это святые и их поведение в силе божественного дыхания и в учении апостолов.

Есть еще один аспект Царства, включающий единение, отделение от греха, видение лицом к лицу и т. д., о котором мы видим здесь упоминается:

[1Co 13:12 ASV] (12) Сейчас мы видим в зеркале темноту; но тогда лицом к лицу: теперь я знаю отчасти; но тогда я познаю полностью, как и я был полностью познан.

Царство Божие «внутри» вас или «среди» вас?

Луки 17:20-21 (NASB)

20. На вопрос фарисеев, когда придет Царство Божие, Он ответил им и сказал: Царство Божие не придет с знамениями, которые следует соблюдать; 21 и не скажут: вот оно! или: «Вот оно!» Ибо вот, Царство Божие посреди вас».

«Вы» (ὑμῶν = вас). Из стиха 20 вы заметите, что слушателями Иисуса были фарисеи, которые расспрашивали Иисуса, поэтому вряд ли Царство Божие было внутри них, людей, распявших Иисуса. Фарисеи были лицемерами, Иисус сказал им:

Матфея 23:13 (NASB)

13 Горе же вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное [а] от [б] людей; ибо сами не входите и входящих не допускаете».

Заключение.

Нет библейских доказательств того, что Царство Божье находится в сердцах людей. Иисус учил своих последователей молиться: «Да приидет Царствие Твое. Да будет воля Твоя, На земле, как и на небе» (Матфея 6:10). царства, Бог помазал Иисуса, поэтому можно сказать, что царство было «среди них» или «в их тумане».

Луки 22:29-30 (NASB)

29 И как Отец Мой дал Мне царство, так и Я даю вам 30 да едите и пьете за Моей трапезой в Моем Царстве, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.

Даниил 2:44 (NASB)

Божественное Царство

44 Во дни тех царей Бог небесный установит царство, которое никогда не разрушится, и это царство не останется для другого народа; оно сокрушит и положит конец всем этим царствам, но оно само пребудет вечно».

Ключевой вопрос, по-видимому, заключается в том, относится ли «вы» к отдельным людям или к фарисеям в целом.

Если речь идет об отдельных людях, то идея Царства как чего-то, что существует внутри каждого из нас, была бы уместна.

Но:

  • Греческое «ὑμῶν» (hymōn) является вторым лицом множественного числа, что указывает на всю группу фарисеев, а не на отдельного человека.
  • Фарисеи не были яркими примерами людей, которые уже были приняты в Божье Царство.
  • Иисус поставил перед «Царством Божьим» префикс «Вот», указывая на то, что он имел в виду то, что они могли физически увидеть.
  • В греческом оригинале в конце предложения есть «есть», так что его можно было бы перевести даже как «Вот Царствие Божие, оно внутри/среди вас».

Иисус физически находился внутри группы фарисеев, поэтому, когда он сказал: « Вот, Царство Божие внутри/среди вас », было бы уместно думать, что он имел в виду себя, который, как Царь, представлял само Царство. (Ср. «Je suis la France» де Голля.)

Царство будет не внешней мировой системой, управляемой людьми, а царством, управляемым Богом через Святого Духа, живущего в верующем и побуждающего его к новым желаниям и чувствам. Обращенный человек становится гражданином нового царства. Их мышление изменилось, и их сердца желают вещей Божьих, а не вещей мира. Работа совершается в них Святым Духом.

Добро пожаловать на Stack Exchange по библейской герменевтике! Мы немного отличаемся от других сайтов . Этот вопрос касается перевода этого текста, а не его применения .