Цитирование и опечатки

Я держу в руках книгу (роман), которую хочу процитировать, и, кажется, в ней опечатка. Я не знаю, была ли опечатка орфографической ошибкой в ​​оригинальной рукописи или допущена во время печати. Существуют и другие издания книги, но я не знаю, была ли опечатка исправлена ​​на основе оригинальной рукописи, или в более позднем издании, или после того, как книга стала общественным достоянием. И что еще более важно, у меня на самом деле нет другого экземпляра под рукой, я просто «уверен», что видел его правильно написанным.

Как процитировать этот роман? Следую ли я рекомендациям, данным в этом вопросе, но добавляю информацию о конкретном издании? Или я просто исправляю опечатку, так как я «уверен», что в какой-то момент ее исправили?

В частности, я рассматриваю издание Les Trois Mousquetaires 1853 года (MM. Dufour et Mulat, éditeurs; Париж), в котором есть:

« Думай, ты полегче. » Ce qui voulait dire: Merci; союз тишь.

Совершенно очевидно (как из контекста, так и из перевода фразы на французский язык в той же строке) это должно было быть « Спасибо , будь полегче». Но так как это единственный экземпляр «Трех мушкетеров» , который у меня есть, есть ли у меня повод исправить это?

Поскольку люди, похоже, неправильно понимают, в оригинале строка на двух языках . Это записка, написанная английским персонажем для МС и переведенная на французский язык для франкоязычных читателей. Это текст Дюма, как есть. И мне интересно цитировать оригинал, а не переводить его.

Так является ли ваш заголовок комментарием к проблеме с опечаткой или просто настоящей опечаткой? :-D
@Cyn :-D Мой титул является результатом того, что там, где я нахожусь, уже за полночь. Я превращаюсь в тыкву, с головы вниз. Спасибо за предупреждение. :)
Я также добавлю, что мой перевод фразы отличается от вашего/его (на основе моего ограниченного знания французского языка, того факта, что это почти одно и то же слово в испанском языке, и двойной проверки в Google Translator). Спасибо, успокойся. Или сохранять спокойствие. Или успокойся. Или успокойтесь. Не просто."
@Cyn, правильный перевод «soyez panicle» - «покойся спокойно». Дословный перевод звучит как «будь спокоен», но дословный перевод не всегда точен. Я не уверен, является ли «будь легким» вместо «отдыхай спокойно» ошибкой со стороны Дюма (что не маловероятно) или изменением в использовании английского языка (прошло более 170 лет, английский действительно меняется).

Ответы (2)

Исправление перевода — это нечто иное, чем просто исправление опечатки. Разница между тем, что здесь напечатано, и тем, что, по вашему мнению, должно быть, больше похоже на неправильную интерпретацию со стороны переводчика, чем на простую опечатку.

В этом случае я бы процитировал его именно так, как он есть, но укажу, что вы считаете перевод неправильным. Если только вы точно не знаете, что это опечатка.


Как было разъяснено в комментариях и обновлении вопроса, это оригинальная работа Дюма на французском языке. Сам Дюма обеспечивает перевод французской фразы на английский язык в тексте.

Если вы собираетесь цитировать это издание, вам нужно цитировать его как есть, хотя вы можете добавить свой собственный комментарий о том, что вы считаете его собственный перевод неправильным.

Только если вы сможете найти другое издание, в котором английская фраза была изменена, вы сможете напрямую процитировать измененную версию (и процитировать другое издание).

Это не перевод. Это оригинал.
Вы предоставляете английскую версию и французскую версию. Одно кажется переводом другого — это не совсем правильно. Это персонаж, который делает перевод? Возможно, персонаж должен ошибаться. Если это то, что предоставил Дюма, то, возможно, он просто ошибся.
В оригинале линия двуязычная. Это записка английского персонажа для ведущего, и Дюма дает перевод, так как не ожидает, что его читатели будут говорить по-английски.
@Galastel Единственная краткая ссылка, которую я смог найти в Google Книгах, была на издание 1856 года . Я не уверен, отличается ли он на самом деле от вашего или нет. Но у этого также есть тот же самый английский текст.
То же издание. Те же страницы, те же шрифты, те же иллюстрации. Более поздняя печать, я полагаю. Интересно, что ошибку не исправили за три года.

Вы ссылаетесь на французское издание? (оригинал) Если да, то совершенно законно сделать свой собственный перевод.

Не знаю, откуда английский перевод. Если это книга на дуэльном языке, вы все равно имеете право сделать свой собственный перевод с оригинала.

Да, я цитирую французское издание. Конкретная строка является двуязычной, поскольку представляет собой примечание английского персонажа к д'Артаньяну. Итак, вот заметка, и она переведена на французский язык, поскольку от читателей не ожидалось, что они знают английский.
И ради того, чтобы вопрос был достаточно общим, скажем, я цитирую оригинал - мне неинтересно делать перевод. Я имею в виду, что мой пример взят из французской книги, но проблема с опечаткой в ​​конкретном издании может возникнуть и в английской книге. Предположим, вы обнаружили опечатку в первом издании Джейн Остин?
В этом случае я бы использовал [так в оригинале].
@cyn Из этого издания не очевидно, опечатка это или нет. Если более позднее издание не изменило фразу, вполне возможно, что Дюма действительно написал английскую фразу в том виде, в каком она представлена, — что он сам дал неверный перевод. . . (Обратите внимание, что английская фраза является грамматической. В английском языке нет ошибок. Это просто неточный перевод.)
Я не считаю, что ваша работа заключается в том, чтобы тщательно проверять более поздние издания и следить за тем, чтобы, если они изменили его, они сделали это, потому что первоначальный издатель был неправ, а не они исправили ошибку автора.