Я держу в руках книгу (роман), которую хочу процитировать, и, кажется, в ней опечатка. Я не знаю, была ли опечатка орфографической ошибкой в оригинальной рукописи или допущена во время печати. Существуют и другие издания книги, но я не знаю, была ли опечатка исправлена на основе оригинальной рукописи, или в более позднем издании, или после того, как книга стала общественным достоянием. И что еще более важно, у меня на самом деле нет другого экземпляра под рукой, я просто «уверен», что видел его правильно написанным.
Как процитировать этот роман? Следую ли я рекомендациям, данным в этом вопросе, но добавляю информацию о конкретном издании? Или я просто исправляю опечатку, так как я «уверен», что в какой-то момент ее исправили?
В частности, я рассматриваю издание Les Trois Mousquetaires 1853 года (MM. Dufour et Mulat, éditeurs; Париж), в котором есть:
« Думай, ты полегче. » Ce qui voulait dire: Merci; союз тишь.
Совершенно очевидно (как из контекста, так и из перевода фразы на французский язык в той же строке) это должно было быть « Спасибо , будь полегче». Но так как это единственный экземпляр «Трех мушкетеров» , который у меня есть, есть ли у меня повод исправить это?
Поскольку люди, похоже, неправильно понимают, в оригинале строка на двух языках . Это записка, написанная английским персонажем для МС и переведенная на французский язык для франкоязычных читателей. Это текст Дюма, как есть. И мне интересно цитировать оригинал, а не переводить его.
Исправление перевода — это нечто иное, чем просто исправление опечатки. Разница между тем, что здесь напечатано, и тем, что, по вашему мнению, должно быть, больше похоже на неправильную интерпретацию со стороны переводчика, чем на простую опечатку.
В этом случае я бы процитировал его именно так, как он есть, но укажу, что вы считаете перевод неправильным. Если только вы точно не знаете, что это опечатка.
Как было разъяснено в комментариях и обновлении вопроса, это оригинальная работа Дюма на французском языке. Сам Дюма обеспечивает перевод французской фразы на английский язык в тексте.
Если вы собираетесь цитировать это издание, вам нужно цитировать его как есть, хотя вы можете добавить свой собственный комментарий о том, что вы считаете его собственный перевод неправильным.
Только если вы сможете найти другое издание, в котором английская фраза была изменена, вы сможете напрямую процитировать измененную версию (и процитировать другое издание).
Вы ссылаетесь на французское издание? (оригинал) Если да, то совершенно законно сделать свой собственный перевод.
Не знаю, откуда английский перевод. Если это книга на дуэльном языке, вы все равно имеете право сделать свой собственный перевод с оригинала.
Син говорит, сделай Монику здоровой
Галастел поддерживает GoFundMonica
Син говорит, сделай Монику здоровой
Галастел поддерживает GoFundMonica