Оба прочтения правдоподобны или из грамматики (а не только из контекста) ясно, что правильно?
Новая американская стандартная Библия Был истинный Свет, который, приходя в мир, просвещает каждого человека.
Библия короля Иакова Это был истинный Свет, который освещает каждого человека, приходящего в мир.
Уэсткотт и Хорт / [варианты NA27] Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εκνν τὸν τὸν τὸν
И как это может быть связано со стихами 4 и 5?:
BSB 4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. 5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Примечание. Пожалуйста, не высказывайте свое мнение по греческому вопросу, если у вас нет соответствующих знаний греческого языка. Спасибо.
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
ἐρχόμενον — винительный падеж мужского рода единственного числа , что означает, что оно относится к «каждому» (πάντα — винительный падеж мужского рода единственного числа ) «человеку» (ἄνθρωπον — винительный падеж мужского рода единственного числа ), как и в слове «каждый мужчина».
Следовательно, его смысл таков: «[все люди] приходящие» («в мир...» и т. д.).
Оно не может относиться к среднему роду «свет» (φῶς). Это было бы эквивалентно написанию: «Его зовут Павел, и он является автором большинства посланий в Новом Завете». Либо вы резко вводите новый объект/субъект, переопределяя пол субъекта; или, как я могу только подозревать, в случае с некоторыми переводами, отсылающими к предмету, описанием которого является начало этого предложения (а именно, Слово — это «он», но также и «Свет», т. е. средний род). (По крайней мере, 1:8 показывает нам, что «свет» может быть ошибочно принят за человека мужского рода — ἐκεῖνος , и поэтому вполне разумно переводить его «другим» (NASB),
Однако прямое прочтение таково: «Это был истинный Свет, который просвещает всякого человека , приходящего в мир». По крайней мере, изолированное, его нужно переводить именно так (т.е. если рядом не идентифицируется тот, для кого "свет" является титулом или описанием, причем как мужского рода).
Иными словами, «свет, пришедший в мир...» — это контекстуальное, а не богословское истолкование.
Отношение жизни, света и Логоса, которого оно касается, является полностью теологическим, но это не означает, что св. Иоанн нигде больше не говорит об этом, и поэтому применима «агностическая» герменевтика.
А именно, в Иоанна 8:12 он рассказывает то, что Иисус сказал о Себе:
Иоанна 8:12
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ ησοῦς λέγων ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου ὁκοῶν τὸν ἐμοὶ ὐ κ µεε ζήἐῶν εν ἐἐ εἐῶῶν τὸν τὸν ἐ ὐ ὐ ὴ πεσμνῆν τὸν τὸν τὸν τὸῶ ὐ ὐ μὴ ἀσ ζἐἐν ὸἐν τὸν τὸῶ ὴ π π π ἀσ ε τὸν τὸν
Итак, Иисус снова сказал им, говоря: Я свет миру; те, кто последует за Мною, не будут ходить во тьме , но будут иметь свет жизни.
Кажется, это указывает на то, что «свет», о котором говорил Иоанн и который он, очевидно, получает от Иисуса; то есть «просвещение» каждого человека ( Ин 1:9 ); означает оживление, ускорение. То есть «свет жизни» означает либо то, что свет есть жизнь, либо то, что свет есть полное наслаждение жизнью — истинная жизнь.
Иисус, конечно же, придает моральный вес терминам «тьма» и «свет». И многие на протяжении столетий видели в Бытие 1:4 , взятом вместе с Иоанном 1:5 , из-за разделения между добром и злом в целом, но более конкретно (или, по крайней мере, в одном конкретном примере) злых (или нечестивых) ангелов и добрых ангелов и тех, кто принадлежит или поддерживает соответствующие стороны (ср . Прем. 2:24; Мф. 6:21-24 ).
Это, по-видимому, связано с теологией персонифицированной Мудрости в кавычках (ср. Лк 7:35; 11:49 ), где сказано, что Она пронизывает и включает в себя все вещи (что очень соответствует греческой мысли об общем Логосе, который "связывает" все - предпосылка, лежащая в основе всего, если хотите; разум, логика: "без Него не сотворено ничего из сотворенного", хотя Иоанн явно имеет в виду произнесенное "Слово" если не исключительно, то прежде всего) . См. Мудрость 7:24-27 ; ср. Евреям 1:3 .
В греко-римской стоической философии , которая была на пике популярности и влияния во время служения Иисуса 1 , считалось, что πνεῦμα ( pneuma ) присутствовала вместе с Логосом или Словом (см. Иоанна 1:1) при сотворении. Считалось, что он состоит из огня или света и считается живительной силой.
Таким образом, в то время как скала могла быть создана только из Логоса, Животный и Человеческий Род был дополнительно пропитан πνεῦμα ( pneuma ). Следовательно, когда в Иоанна 1: 9 говорится, что «φωτίζει πάντα ἄνθρωπον», лучшим переводом, отражающим смысл и намерение, может быть «дал каждому человеку искру жизни».
Однако в современном западном обществе мы не связываем свет или огонь (φωτός) с жизнью и не верим, что φωτός обладает каким-то животворным качеством. Кроме того, φωτίζει означает излучать свет. Таким образом, перевод NASB может вводить в заблуждение, поскольку он может быть неправильно понят не как просвещающий людей (что уже является неправильным пониманием смысла), а вместо этого как дающий им понимание или мудрость. По крайней мере, в случае с KJV перевод отражает буквальное значение слова, даже если он не отражает животворного значения, которого придерживается стоическая философия.
Имея в виду этот контекст, ясно, что свет (φωτίζει) приходит в мир и наполняет каждого человека жизнью. Это означает, что «входящее в слово» правильно, поскольку подобная субстанция (такая, например, как вода) может рассматриваться как «одно». Подобно тому, как «одна вода, приходящая в мир» грамматически неудобна, так и со светом (φωτίζει). Но тогда мы должны помнить, что свет, приходящий в мир, дает жизнь человечеству. В связи с этим правильнее было бы сказать, что когда свет входит в мир, он оживляет творение.
Короче говоря, хотя вы этого и не осознаете, вы спрашиваете в своем заголовке: «должно ли это быть переведено только как первая часть стиха или как последняя часть стиха». Но ответ и тот, и другой, иначе у вас останется половина исходного стиха. «Один», приходящий в мир, оживляет каждого человека, приходящего в мир.
Иоанна 1:9 также связано со стихами 4 и 5, поскольку в нем говорится, что в Логосе/слове/Иисусе была πνεῦμα (pneuma) или сила животворящего света, которая пронзила тьму самой ранней части творения и дала жизнь. человечеству.
1 См. этот ответ для дальнейшего чтения по этой теме.
На самом деле греческий термин неоднозначен, потому что «каждый человек» рассматривается как единица, поэтому глагол стоит в третьем лице единственного числа, относится ли он к «свету» или к «каждому человеку».
Греческие существительные склоняются в соответствии с их грамматическим родом, а глаголы третьего лица - нет. ἐρχόμενον может быть мужского, женского или среднего рода. Окончания глаголов обозначают только падеж, лицо и число.
Каждый переводчик должен сделать выбор, какой перевод он считает более вероятным. Некоторые решили, что это «истинный свет», который приходит в мир по причинам контекста и общепринятому библейскому описанию Христа как «пришедшего в мир» (особенно в самом Евангелии от Иоанна), другие сказали, что это « каждый мужчина» из-за частого использования этой фразы для описания рождения в рабинистической литературе.
К счастью, если принять во внимание весь отрывок, ни один из переводов не меняет сути отрывка - слово было Богом, слово стало плотью и обитало среди нас, и мы видели его славу - славу как единородного сына отца.
en to phos to alethinon ho phwtitsei panta anthrwpon erchomenon eis ton kosmon.
[Текст Стивенса 1550 г.]
[Это] был Свет, истинный, который освещает все человечество, приходящее в мир.
[Подстрочный перевод EGNT (Bagster).]
Найджел.
Руминатор
Сола Грация
Руминатор
Руминатор
Сола Грация
Руминатор
Сола Грация
Руминатор
крокодил