В Иоанна 1:9 это «истинный свет приходил в мир» или «светит всякому человеку, приходящему в мир»?

Оба прочтения правдоподобны или из грамматики (а не только из контекста) ясно, что правильно?

Новая американская стандартная Библия Был истинный Свет, который, приходя в мир, просвещает каждого человека.

Библия короля Иакова Это был истинный Свет, который освещает каждого человека, приходящего в мир.

Уэсткотт и Хорт / [варианты NA27] Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εκνν τὸν τὸν τὸν

И как это может быть связано со стихами 4 и 5?:

BSB 4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. 5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

Примечание. Пожалуйста, не высказывайте свое мнение по греческому вопросу, если у вас нет соответствующих знаний греческого языка. Спасибо.

Ответы (4)

Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

ἐρχόμενονвинительный падеж мужского рода единственного числа , что означает, что оно относится к «каждому» (πάντα — винительный падеж мужского рода единственного числа ) «человеку» (ἄνθρωπον — винительный падеж мужского рода единственного числа ), как и в слове «каждый мужчина».

Следовательно, его смысл таков: «[все люди] приходящие» («в мир...» и т. д.).

Оно не может относиться к среднему роду «свет» (φῶς). Это было бы эквивалентно написанию: «Его зовут Павел, и он является автором большинства посланий в Новом Завете». Либо вы резко вводите новый объект/субъект, переопределяя пол субъекта; или, как я могу только подозревать, в случае с некоторыми переводами, отсылающими к предмету, описанием которого является начало этого предложения (а именно, Слово — это «он», но также и «Свет», т. е. средний род). (По крайней мере, 1:8 показывает нам, что «свет» может быть ошибочно принят за человека мужского рода — ἐκεῖνος , и поэтому вполне разумно переводить его «другим» (NASB),

Однако прямое прочтение таково: «Это был истинный Свет, который просвещает всякого человека , приходящего в мир». По крайней мере, изолированное, его нужно переводить именно так (т.е. если рядом не идентифицируется тот, для кого "свет" является титулом или описанием, причем как мужского рода).

Иными словами, «свет, пришедший в мир...» — это контекстуальное, а не богословское истолкование.


Отношение жизни, света и Логоса, которого оно касается, является полностью теологическим, но это не означает, что св. Иоанн нигде больше не говорит об этом, и поэтому применима «агностическая» герменевтика.

А именно, в Иоанна 8:12 он рассказывает то, что Иисус сказал о Себе:

Иоанна 8:12

Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ ησοῦς λέγων ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου ὁκοῶν τὸν ἐμοὶ ὐ κ µεε ζήἐῶν εν ἐἐ εἐῶῶν τὸν τὸν ἐ ὐ ὐ ὴ πεσμνῆν τὸν τὸν τὸν τὸῶ ὐ ὐ μὴ ἀσ ζἐἐν ὸἐν τὸν τὸῶ ὴ π π π ἀσ ε τὸν τὸν

Итак, Иисус снова сказал им, говоря: Я свет миру; те, кто последует за Мною, не будут ходить во тьме , но будут иметь свет жизни.

Кажется, это указывает на то, что «свет», о котором говорил Иоанн и который он, очевидно, получает от Иисуса; то есть «просвещение» каждого человека ( Ин 1:9 ); означает оживление, ускорение. То есть «свет жизни» означает либо то, что свет есть жизнь, либо то, что свет есть полное наслаждение жизнью — истинная жизнь.

Иисус, конечно же, придает моральный вес терминам «тьма» и «свет». И многие на протяжении столетий видели в Бытие 1:4 , взятом вместе с Иоанном 1:5 , из-за разделения между добром и злом в целом, но более конкретно (или, по крайней мере, в одном конкретном примере) злых (или нечестивых) ангелов и добрых ангелов и тех, кто принадлежит или поддерживает соответствующие стороны (ср . Прем. 2:24; Мф. 6:21-24 ).

Это, по-видимому, связано с теологией персонифицированной Мудрости в кавычках (ср. Лк 7:35; 11:49 ), где сказано, что Она пронизывает и включает в себя все вещи (что очень соответствует греческой мысли об общем Логосе, который "связывает" все - предпосылка, лежащая в основе всего, если хотите; разум, логика: "без Него не сотворено ничего из сотворенного", хотя Иоанн явно имеет в виду произнесенное "Слово" если не исключительно, то прежде всего) . См. Мудрость 7:24-27 ; ср. Евреям 1:3 .

Означает ли утверждение Иисуса, что только те, кто следует за ним, будут иметь свет жизни, что не каждый человек «просветлен»?
Иоанна 8:12. Следовательно, не все следуют за Иисусом, не все обязательно «имеют» «свет жизни». Но здесь Иисус делает Себя «светом». Так что не все «имеют» Иисуса в самом полном смысле, как в рожденном свыше христианском союзе с Ним. Но в Иоанна 1:9, похоже, действительно указывается, что Свет действительно «освещает» каждого человека, приходящего в мир, по крайней мере, каким-то предварительным образом: например, дает жизнь/душу/nephesh (при первом рождении) (Быт. 2) . :7), как я это интерпретирую. «Иметь» свет жизни означает истинное руководство к совершению первого «просветления» при нашем приходе в мир. Как я вижу это. ср. Ин 12:35.
«Почти ты меня убеждаешь»… Однако, судя по приведенной ниже ссылке, разве перед последним предложением не должен стоять определенный артикль «о», если это прилагательное от «каждого человека»?: wikichristian.org/wiki/en/ …
Я не согласен с вашим первым пунктом о согласии. Я думаю, что это согласуется с «тот, кто просвещает всех людей».
Мои чувства такие же, как в комментарии Мейера к 1:9. В нем отсутствует артикль, чтобы подчеркнуть «исчерпываемость» или подчеркнуть «КАЖДЫЙ», как в «каждом человеке, приходящем в мир». Деф. Изобразительное искусство. просто отмечает паузу в мысли, чтобы отделить / сосредоточить внимание на прилагательном, но это не всегда необходимо. ср. 2 Иоанна 1:7. Обратите особое внимание на то, что этот стих понимался именно так («традиционным образом») греческими отцами. Очень искусственно ждать от Ἦν до ἐρχόμενον. Но 9:5; 12:35; особенно 3:19 может показаться противоречащим этому.
Ну, я помечаю это как ответ, но я все еще вижу веские аргументы в пользу противоположной точки зрения. Спасибо за решение моих проблем.
Пожалуйста. Не чувствуйте себя обязанным отмечать мой ответ как ответ (вы можете отметить только один ответ, который у вас уже есть), если вы все еще не удовлетворены.
Хм, я думал, что в качестве ответа можно отметить более одного - да, я думаю, что все это время ошибался. Ну что ж. Я отметил ваш ответ как САМЫЙ ответ.
Я не согласен с вашей оценкой ἐρχόμενον ... не может ли это быть также именительный падеж среднего рода единственного числа причастия, что привело бы его в соответствие с «to phos»? Поэтому референт неоднозначен.

В греко-римской стоической философии , которая была на пике популярности и влияния во время служения Иисуса 1 , считалось, что πνεῦμα ( pneuma ) присутствовала вместе с Логосом или Словом (см. Иоанна 1:1) при сотворении. Считалось, что он состоит из огня или света и считается живительной силой.

Таким образом, в то время как скала могла быть создана только из Логоса, Животный и Человеческий Род был дополнительно пропитан πνεῦμα ( pneuma ). Следовательно, когда в Иоанна 1: 9 говорится, что «φωτίζει πάντα ἄνθρωπον», лучшим переводом, отражающим смысл и намерение, может быть «дал каждому человеку искру жизни».

Однако в современном западном обществе мы не связываем свет или огонь (φωτός) с жизнью и не верим, что φωτός обладает каким-то животворным качеством. Кроме того, φωτίζει означает излучать свет. Таким образом, перевод NASB может вводить в заблуждение, поскольку он может быть неправильно понят не как просвещающий людей (что уже является неправильным пониманием смысла), а вместо этого как дающий им понимание или мудрость. По крайней мере, в случае с KJV перевод отражает буквальное значение слова, даже если он не отражает животворного значения, которого придерживается стоическая философия.

Имея в виду этот контекст, ясно, что свет (φωτίζει) приходит в мир и наполняет каждого человека жизнью. Это означает, что «входящее в слово» правильно, поскольку подобная субстанция (такая, например, как вода) может рассматриваться как «одно». Подобно тому, как «одна вода, приходящая в мир» грамматически неудобна, так и со светом (φωτίζει). Но тогда мы должны помнить, что свет, приходящий в мир, дает жизнь человечеству. В связи с этим правильнее было бы сказать, что когда свет входит в мир, он оживляет творение.

Короче говоря, хотя вы этого и не осознаете, вы спрашиваете в своем заголовке: «должно ли это быть переведено только как первая часть стиха или как последняя часть стиха». Но ответ и тот, и другой, иначе у вас останется половина исходного стиха. «Один», приходящий в мир, оживляет каждого человека, приходящего в мир.

Иоанна 1:9 также связано со стихами 4 и 5, поскольку в нем говорится, что в Логосе/слове/Иисусе была πνεῦμα (pneuma) или сила животворящего света, которая пронзила тьму самой ранней части творения и дала жизнь. человечеству.


1 См. этот ответ для дальнейшего чтения по этой теме.

На самом деле греческий термин неоднозначен, потому что «каждый человек» рассматривается как единица, поэтому глагол стоит в третьем лице единственного числа, относится ли он к «свету» или к «каждому человеку».

Греческие существительные склоняются в соответствии с их грамматическим родом, а глаголы третьего лица - нет. ἐρχόμενον может быть мужского, женского или среднего рода. Окончания глаголов обозначают только падеж, лицо и число.

Каждый переводчик должен сделать выбор, какой перевод он считает более вероятным. Некоторые решили, что это «истинный свет», который приходит в мир по причинам контекста и общепринятому библейскому описанию Христа как «пришедшего в мир» (особенно в самом Евангелии от Иоанна), другие сказали, что это « каждый мужчина» из-за частого использования этой фразы для описания рождения в рабинистической литературе.

К счастью, если принять во внимание весь отрывок, ни один из переводов не меняет сути отрывка - слово было Богом, слово стало плотью и обитало среди нас, и мы видели его славу - славу как единородного сына отца.

На этом сайте неприемлемо объявлять греческие правила такими, какими мы их называем. Требуется, чтобы вы цитировали уважаемый источник, такой как грамматика, в которой говорится, что язык работает именно так. Пожалуйста, укажите ваш(и) источник(и). Также было бы полезно, если бы вы указали свой уровень образования на греческом языке. Спасибо и добро пожаловать на сайт.

en to phos to alethinon ho phwtitsei panta anthrwpon erchomenon eis ton kosmon.

[Текст Стивенса 1550 г.]

[Это] был Свет, истинный, который освещает все человечество, приходящее в мир.

[Подстрочный перевод EGNT (Bagster).]

Найджел.

Вы должны ссылаться на источник транслитерированного греческого языка?
Спасибо, что нашли время добавить ссылки. Было бы удобно, если бы минусующие оставили какую-то причину для своих действий, но, к сожалению, «без комментариев» здесь часто является нормой. Я нашел онлайн-копию EGNT (Bagster) , но греческий язык не транслитерирован, как у вас. Вы сами делаете транслитерацию или ваша копия EGNT отличается от онлайн-версии, на которую я дал ссылку?
Я добавил определенный артикль там, где EGNT его пропустил; пропустил «который», поскольку я считал его излишним, добавил [Это] ради идиоматического английского и дал «человечество» для антропоса вместо «человека». Но я заметил, что заменил "каждый" на "все" в отношении панты, и я думаю об этом. Я действительно очень уважаю EGNT.
Простое цитирование подстрочника никоим образом не решает трудности отрывка.