В какой степени я должен объяснять определенные причины или варианты выбора моей аудитории?

В моей истории есть место, где происходит серьезный сдвиг в перспективе, поскольку одна точка зрения должна быть от того, кто пишет от первого лица, к другой точке зрения, написанной от третьего лица. Будет лучше, если я объясню, почему человек, писавший, написал это как рассказ, хотя это дневник, или можно предположить, что аудитория поймет, почему? Должен ли я дать тонкое объяснение, сделать его очевидным или вообще не давать?

Есть ли реальная внутренняя причина, по которой вы меняете POV?
Я пишу детектив, первая часть которого — погоня за серийным убийцей через призму довольно нового детектива. Это делается для того, чтобы ограничить определенную информацию и предоставить контекст для второй части. Вторая часть следует за реальным предполагаемым главным героем, и, изменив здесь POV, я могу провести четкое различие между каждой частью, а также раскрыть определенную информацию, которую нельзя раскрыть от первого лица. Кроме того, первая часть должна быть своего рода дневником, который «читает» главный герой, а вторая часть следует за главным героем, когда он исследует это дело.

Ответы (2)

Вы можете писать историю так, как вам нравится, но вы рискуете отвлечь внимание читателя от своей истории, внезапным изменением метода повествования. Вместо того, чтобы думать о благополучии ваших персонажей и развитии вашего сюжета, они могут начать думать: «Почему меняется точка зрения?».

Чтобы свести к минимуму это отвлечение в этом случае, почему бы вашему стороннему рассказчику не объявить, что следующее исходит из поданного отчета молодого детектива; перед чтением доклада (от первого лица) читателю.

Это объединяет всю книгу под единой точкой зрения, но при этом позволяет вам контролировать информацию и понимание, используя первое лицо для первой части.

Итак, если я проясню в какой-то момент рассказа, что первая часть была своего рода отчетом, то это устранит достаточное замешательство для аудитории?
Это один из способов справиться с этим. Я уверен, что другие форумчане предложат другие.

В «Шуме и ярости » Фолкнер рассказывает каждую часть романа голосом другого персонажа. В «Старикам здесь не место» Кормак Маккарти переключается между повествованием от первого и третьего лица. В «Холодном доме » Диккенс переключается между довольно надменным и отстраненным рассказчиком и очень теплым и сочувствующим голосом своей героини Эстер Саммерсон. Короче говоря, это можно сделать.

В то же время это продвинутая литературная техника и, что, может быть, более важно, сознательная литературная техника. Он обращает внимание читателя на то, что он читает литературное произведение. Это не обязательно плохо. Опытный читатель вполне способен увлечься историей на нескольких уровнях одновременно. Хорошо выполненная техника придает дополнительный слой интереса к истории.

Но, привлекая внимание к литературной технике романа, этот подход идет вразрез с господствующим сегодня кинематографическим подходом к популярному роману. При таком подходе автор пытается создать для читателя впечатление, максимально похожее на просмотр обычного фильма. (Кино, конечно, также могут использовать застенчивые кинематографические приемы, хотя это не распространено в мейнстримном кино.) Именно здесь доктрина «показывай, а не рассказывай» применяется в полную силу. (Это литературный прием, а не универсальное правило.) Цель этого приема состоит в том, чтобы читатель/зритель забыл, что он читает/наблюдает, и должен просто переживать события так, как если бы они были там.

Когда вы используете явные литературные приемы, такие как переключение точек зрения, вы трясете читателя за шкирку и говорите: «Эй, обрати внимание, это книга, которую ты читаешь». Существует очень давняя традиция таких книг, так что это совершенно справедливо. Но знайте, что вы делаете, потому что это меняет вашу аудиторию.