Встречается ли слово жаба (קרפדה) в Танахе?

Встречается ли слово жаба (קרפדה) в Танахе?

  • Жаба - это קרפדה (карпада) на иврите.
  • Toad по-французски дерьмо.

В этих двух словах одни и те же 4 согласные в одном и том же порядке, что, похоже, не случайно. Похоже, что один язык позаимствовал это слово из другого. Вопрос какой? Если слово «жаба» появляется в Танахе в его нынешней еврейской форме, то ясно, что французский язык скопировал его с иврита. В противном случае это французское слово, транскрибированное на иврит, так же, как английское слово « щетка » превратилось в מברשת (миврашет) на иврите.

Спасибо.

Добро пожаловать в Judaism.SE, и большое спасибо за ваш вопрос!
Этот вопрос обсуждается на мета .

Ответы (3)

קרפדה не встречается в Танахе.

На 55-й странице раздела Коф в этой книге по еврейской этимологии есть список קרפדה, но не приводится его этимология. Согласно французскому этимологическому словарю, craupaud впервые упоминается во французском языке в 12 веке.

@mark - Или, может быть, они исключают друг друга и звучат одинаково.

Как уже указывалось, קרפד не является родным библейским еврейским словом, и оно не упоминается в этом корпусе еврейского языка из многих периодов. Однако, похоже, он не был заимствован из французского языка, хотя я предполагаю, что он повлиял на него.

  • Талмуд упоминает קורפדאי (возможно, от персидского слова «дикобраз»; мне не удалось найти это в персидской лексикографии), описывая его как «שרץ», что делает его вероятным кротом (Раши «טלפא» ) .

  • Французское crapaud происходит от франкского krappa, от которого также grappe "крюк". Судя по всему, источник слова "дерьмо" не из того же источника, что и слово קורפדאי в Талмуде.

В 1959 году Бен-Иегуда все еще переводил это слово как родинка (добавив в сноске, что оно может происходить от иврита קיפוד, что могло быть единственной связью с ивритом; сравните слово שאנן, которое получило ל во фразе שלאנן ושלו ).

Бен Иегуда р.  6208

Вот где, я думаю, произошло смешение. В словаре Even Shoshan (опубликованном в 1964 году, ссылки нет, так как я не могу найти его в Интернете) есть слово קרפדה, и оно определяется как жаба (и не имеет записи для קרפדאי или любого другого подобного слова). Интересно, что это не помечает его как иностранное слово. Я предполагаю, что словарь (или любой другой источник, который мог использовать словарь) предположил, что קרפדה было родным словом из-за слова קרפדאי («крот»), но определил его как жабу из-за французского слова .

Вкратце: קרפדה происходит не от французского «crapaud», а от арамейского (или персидского?) קרפדאי, возможно, родственного еврейскому קיפוד, означающему «крот» (или «дикобраз»). Значение «жаба», вероятно, было принято за значение слова, основанное на французском «crapaud», где-то между 1959-1964 годами. Однако это не заимствование, а смешение значения с существующим словом.

Вау, это интересный образец лингвистической экспертизы :-).
Даже Шошан далее уточняет: מארמית: קַרְפְּדַאי, קוּרְפְּדַאי, חולין סג., וכן בדמיון «צלצול צרפתtצרפתי: crapaud», то есть «от арамейского קרפדאי, под влиянием фонетического сходства французскому Crapaud».
@har-wradim В издании, которое я использовал (1964), французы не упоминаются.
@ba Интересно - вот что я подозревал. У меня есть издание 1979 года.

Мало того, что קרפדה не находится в танахе; ни קרפד, ни קרפ в этом отношении (О, карп!).

Такого рода вопросы очень легко обнаружить с помощью http://toraware.com , отличного, гибкого и интуитивно понятного сайта для поиска по Танаху или Торе.

Конечно, следует сказать, что это слово (קרפדה) ДЕЙСТВИТЕЛЬНО встречается в Торе, только не как отдельное слово. Например, оно может отображаться как «слово», если вы визуализируете свои результаты с точки зрения «равноудаленной последовательности букв». Тогда точно есть! Например, если вы начнете свое «слово» со 2-й буквы 1-го слова поссука 21 в Иов 41 и будете повторять 189 символов Священного Писания после каждой буквы, вы обнаружите, что написали קרפדה! (Другими словами, каждая 190-я буква, начиная с 1-й.)