Встречается ли слово жаба (קרפדה) в Танахе?
В этих двух словах одни и те же 4 согласные в одном и том же порядке, что, похоже, не случайно. Похоже, что один язык позаимствовал это слово из другого. Вопрос какой? Если слово «жаба» появляется в Танахе в его нынешней еврейской форме, то ясно, что французский язык скопировал его с иврита. В противном случае это французское слово, транскрибированное на иврит, так же, как английское слово « щетка » превратилось в מברשת (миврашет) на иврите.
Спасибо.
קרפדה не встречается в Танахе.
На 55-й странице раздела Коф в этой книге по еврейской этимологии есть список קרפדה, но не приводится его этимология. Согласно французскому этимологическому словарю, craupaud впервые упоминается во французском языке в 12 веке.
Как уже указывалось, קרפד не является родным библейским еврейским словом, и оно не упоминается в этом корпусе еврейского языка из многих периодов. Однако, похоже, он не был заимствован из французского языка, хотя я предполагаю, что он повлиял на него.
Талмуд упоминает קורפדאי (возможно, от персидского слова «дикобраз»; мне не удалось найти это в персидской лексикографии), описывая его как «שרץ», что делает его вероятным кротом (Раши «טלפא» ) .
Французское crapaud происходит от франкского krappa, от которого также grappe "крюк". Судя по всему, источник слова "дерьмо" не из того же источника, что и слово קורפדאי в Талмуде.
В 1959 году Бен-Иегуда все еще переводил это слово как родинка (добавив в сноске, что оно может происходить от иврита קיפוד, что могло быть единственной связью с ивритом; сравните слово שאנן, которое получило ל во фразе שלאנן ושלו ).
Вот где, я думаю, произошло смешение. В словаре Even Shoshan (опубликованном в 1964 году, ссылки нет, так как я не могу найти его в Интернете) есть слово קרפדה, и оно определяется как жаба (и не имеет записи для קרפדאי или любого другого подобного слова). Интересно, что это не помечает его как иностранное слово. Я предполагаю, что словарь (или любой другой источник, который мог использовать словарь) предположил, что קרפדה было родным словом из-за слова קרפדאי («крот»), но определил его как жабу из-за французского слова .
Вкратце: קרפדה происходит не от французского «crapaud», а от арамейского (или персидского?) קרפדאי, возможно, родственного еврейскому קיפוד, означающему «крот» (или «дикобраз»). Значение «жаба», вероятно, было принято за значение слова, основанное на французском «crapaud», где-то между 1959-1964 годами. Однако это не заимствование, а смешение значения с существующим словом.
Мало того, что קרפדה не находится в танахе; ни קרפד, ни קרפ в этом отношении (О, карп!).
Такого рода вопросы очень легко обнаружить с помощью http://toraware.com , отличного, гибкого и интуитивно понятного сайта для поиска по Танаху или Торе.
Исаак Моисей
Моника Челлио