Является ли противоречием то, что спутники Павла и «слышали голос» (Деяния 9:7), и «не слышали голоса» (Деяния 22:9)?

Эти две главы Деяний рассказывают историю встречи Павла с Иисусом по дороге в Дамаск, но кажутся непоследовательными:

И люди, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос , а человека не видя. (Деяния 9:7, KJV)

И те, которые были со мною, действительно видели свет и убоялись; но они не слышали голоса Говорившего мне. (Деяния 22:9, KJV)

Вот вопрос: являются ли это человеческими ошибками, такими как ошибки копирования или непоследовательный перевод, или же это свидетельствует о том, что Библия ошибочна?

Вероятно, на этот вопрос можно ответить в правилах сайта, используя принципы, изложенные в Правилах разрешения предполагаемых библейских несоответствий .
Вот пара веб-страниц, на которых вы можете найти множество подробностей о значениях слов, комментарии, словари и т. д.: blueletterbible.org/… и blueletterbible.org/… .
См. также Иоанна 12:28-29.

Ответы (3)

Кратко об идее

Греческий глагол ἀκούω означает слышать и/или понимать.

Обсуждение

В греческом Новом Завете глагол ἀκούω означает слышать и/или понимать. Например, в следующем стихе люди могут «слышать» голос, но не могут «понимать», что он говорит.

1 COR 14: 2 (Mgnt)
2 ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ ὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλὰ θεῷ, ὐΔεὶς γὰρ ἀκούει , πνεύματι Δὲ λαλεῖρ μκούει, πνεύματι Δὲ λαλεῖρ μκούει, πνεύματι Δὲ λαλεῖρ µυρειαι πνεύματι Δὲ λαλεῖρήειαι πνεύματι Δὲ λαλεῖρὰειαι, πνεύματι Δὲ λαλεῖρὰειαι, πνεύματι Δὲ · λαλεῖρὰει, πνεύματι λαλ;

1 Кор. 14:2 (NASB)
2 Ибо говорящий на незнакомом языке говорит не с людьми, а с Богом; ибо никто не разумеет , но в духе своем говорит тайны.

В этом стихе глагол ἀκούω переводится как «понимает», несмотря на то, что голос слышен. Таким образом, идея ἀκούω включает в себя не только «слушание», но также может включать фактическое понимание услышанного. Таким образом, лучший перевод соответствующих двух стихов в Книге Деяний (следуя этим указаниям для ἀκούω ) будет следующим.

Деяния 9:7 (NASB)
7 Люди, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, но никого не видя.

Acts 22:9 (NASB)
9 Бывшие же со мною свет видели, правда, но не разумели голоса Говорившего мне.

Резюме

В заключение, греческий глагол ἀκούω означает слышать и/или понимать. Нюанс также очевиден в современном разговорном английском языке ( а именно: «Вы меня не слышали!?»). Переводчики НАНБ уловили этот нюанс, и поэтому НАНБ обеспечивает лучший перевод этих отрывков в Книге Деяний.

Есть несколько возможных объяснений. Ваше конкретное убеждение в правильности Библии или ее первоисточников может ограничить вас определенным набором из них.

  1. Павел сделал ошибку. Глава 9 описывает встречу Павла. Глава 22 описывает, как Павел описывает эту встречу. Он оговорился, или неправильно запомнил, или предложил свое собственное неверное понимание опыта своих товарищей, но Библия права в том, что это действительно то, что он сказал. Библейская безошибочность не означает, что все упомянутые люди безошибочны во всех словах, которые они цитируют (например, Иоанна 10:33 цитирует явную ложь).

  2. Люк ошибся.

  3. Кто-то между Павлом и Лукой совершил ошибку. Лука был историком, и его истории были точными только в качестве источников.

  4. Кто-то между Люком и сейчас совершил ошибку. Рукопись была изменена намеренно или случайно. Зайдите на сайт hermeneutics.stackexchange.com, и вы обнаружите, что существуют разные копии оригинальных текстов.

  5. Оба счета верны. Первый говорит, что они слышали голос. Второй сказал, что они не слышали голоса, который разговаривал с Саулом. Нет противоречия.

Шестая возможность заключается в том, что Лука использовал одни и те же слова с разным значением между двумя отрывками. Греческое слово «голос» также может означать «шум». Точно так же греческое слово «услышал» также может означать «понимать». Возможно, они услышали «шум», но не узнали, что это был «голос». Или, возможно, они «слышали» голос, но не «понимали», что он сказал. Технически это возможно (хотя, я считаю, крайне неправдоподобно), и это аргумент, используемый непогрешимыми.
@MarkEdward, хорошее объяснение. Кроме того, это хороший пример того, как герменевтика может пролить свет на это.
NASB переводит часть 9: 7 как «Мужчины, которые путешествовали с ним, стояли безмолвно, слыша голос , но никого не видя». и 22: 9 как «И те, которые были со мной, конечно, видели свет, но не понимали голоса Того, Кто говорил со мной». (выделение добавлено).
ουκ ηκουσαν означает «они не слышали». Переводить как "не понял" - фальсификация текста.
@fdb ἀκούω может означать «понимать», см., например, определения Liddell & Scott II.3 и IV . В 9:7 автор (Лука) сам использует этот термин в повествовании, а в 22:9 это, по-видимому, цитата из Павла (таким образом, Павел использует этот термин), что может оправдать различие. Многочисленные переводы помимо NASB используют «понимать» в 22:9, что на самом деле говорит о том, что они могли слышать голос , но не слышать того , что он говорил (т.е. не понимать того, кто говорит).
@fdb, ἀκούει в 1 Кор. 14: 2 также означает «слышать» или есть какое-то контекстуальное различие (по сравнению с Деяниями 22), которое позволяет «понимать» быть правильным переводом?
Все цитаты в Liddell/Scott взяты из поэзии. Я не думаю, что такой поэтический/образный язык имеет смысл в Деяниях 2:29. Но я думаю, что обязанность добросовестного переводчика — переводить такого рода тексты (например, Библию) буквально, а не образно.
@fdb Вы имеете право на свое мнение о переводе (в целом я согласен), но в Писании слово «слышать» используется во многих смыслах (например, в Луки 8:8 и подобных отрывках этот термин используется дважды в разных смыслах). У меня нет проблем с более буквальным переводом KJV/NKJV, но также и с тем, что 9:7 относится к слышанию звука голоса, а 22:9 относится к слышанию речи , которую говорил говорящий. Я слышу чей-то голос в соседнем офисе, говорящий, но не слышу того, кто говорит на том уровне, на котором я понимаю саму речь. Оба являются буквальным использованием слуха, просто с разными чувствами.

Первый представляет собой повествование от третьего лица, сообщающее о том, что произошло в Деяниях 9. В то время как в Деяниях 22 Павел рассказывал о своей собственной встрече с тем, что он видел и пережил, поэтому Библия здесь не противоречит сама себе. Спасибо.

Добро пожаловать в BHSX, роль Олаолу. Пожалуйста, совершите экскурсию, чтобы ознакомиться с сайтом. hermeneutics.stackexchange.com/tour