Эти две главы Деяний рассказывают историю встречи Павла с Иисусом по дороге в Дамаск, но кажутся непоследовательными:
И люди, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос , а человека не видя. (Деяния 9:7, KJV)
И те, которые были со мною, действительно видели свет и убоялись; но они не слышали голоса Говорившего мне. (Деяния 22:9, KJV)
Вот вопрос: являются ли это человеческими ошибками, такими как ошибки копирования или непоследовательный перевод, или же это свидетельствует о том, что Библия ошибочна?
Греческий глагол ἀκούω означает слышать и/или понимать.
В греческом Новом Завете глагол ἀκούω означает слышать и/или понимать. Например, в следующем стихе люди могут «слышать» голос, но не могут «понимать», что он говорит.
1 COR 14: 2 (Mgnt)
2 ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ ὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλὰ θεῷ, ὐΔεὶς γὰρ ἀκούει , πνεύματι Δὲ λαλεῖρ μκούει, πνεύματι Δὲ λαλεῖρ μκούει, πνεύματι Δὲ λαλεῖρ µυρειαι πνεύματι Δὲ λαλεῖρήειαι πνεύματι Δὲ λαλεῖρὰειαι, πνεύματι Δὲ λαλεῖρὰειαι, πνεύματι Δὲ · λαλεῖρὰει, πνεύματι λαλ;1 Кор. 14:2 (NASB)
2 Ибо говорящий на незнакомом языке говорит не с людьми, а с Богом; ибо никто не разумеет , но в духе своем говорит тайны.
В этом стихе глагол ἀκούω переводится как «понимает», несмотря на то, что голос слышен. Таким образом, идея ἀκούω включает в себя не только «слушание», но также может включать фактическое понимание услышанного. Таким образом, лучший перевод соответствующих двух стихов в Книге Деяний (следуя этим указаниям для ἀκούω ) будет следующим.
Деяния 9:7 (NASB)
7 Люди, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, но никого не видя.Acts 22:9 (NASB)
9 Бывшие же со мною свет видели, правда, но не разумели голоса Говорившего мне.
В заключение, греческий глагол ἀκούω означает слышать и/или понимать. Нюанс также очевиден в современном разговорном английском языке ( а именно: «Вы меня не слышали!?»). Переводчики НАНБ уловили этот нюанс, и поэтому НАНБ обеспечивает лучший перевод этих отрывков в Книге Деяний.
Есть несколько возможных объяснений. Ваше конкретное убеждение в правильности Библии или ее первоисточников может ограничить вас определенным набором из них.
Павел сделал ошибку. Глава 9 описывает встречу Павла. Глава 22 описывает, как Павел описывает эту встречу. Он оговорился, или неправильно запомнил, или предложил свое собственное неверное понимание опыта своих товарищей, но Библия права в том, что это действительно то, что он сказал. Библейская безошибочность не означает, что все упомянутые люди безошибочны во всех словах, которые они цитируют (например, Иоанна 10:33 цитирует явную ложь).
Люк ошибся.
Кто-то между Павлом и Лукой совершил ошибку. Лука был историком, и его истории были точными только в качестве источников.
Кто-то между Люком и сейчас совершил ошибку. Рукопись была изменена намеренно или случайно. Зайдите на сайт hermeneutics.stackexchange.com, и вы обнаружите, что существуют разные копии оригинальных текстов.
Оба счета верны. Первый говорит, что они слышали голос. Второй сказал, что они не слышали голоса, который разговаривал с Саулом. Нет противоречия.
Первый представляет собой повествование от третьего лица, сообщающее о том, что произошло в Деяниях 9. В то время как в Деяниях 22 Павел рассказывал о своей собственной встрече с тем, что он видел и пережил, поэтому Библия здесь не противоречит сама себе. Спасибо.
Дэвид Стрэттон
пользователь8128167
Люциан