Является ли Вульгата Иоанна 8:25 грамматически корректным переводом греческого языка?

Для Иоанна 8:25 в Вульгате есть:

Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Jesus: Princípium, qui et loquor vobis.

Тогда сказали ему: кто ты? Иисус сказал им: начало, которые и говорят с вами.

Мой вопрос двоякий:

1) Верен ли перевод Вульгаты грамматически?

2) Должно ли по-гречески быть ὅτι или ho ti (тот, кто)?

Ответы (1)

Греческий читается как καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν, у которого есть ἀρχή («начало») в винительном падеже. Латинское principium — это существительное среднего рода 2-го склонения, которое может стоять как в винительном, так и в именительном падеже.

На самом деле, ни один из них не передает то, что появляется в большинстве английских переводов ( ... с самого начала ). Фраза «с самого начала» обозначалась бы ἀπʼ ἀρχῆς (например, Матфея 24:21) или ἐξ ἀρχῆς (например, Иоанна 6:64), которые берут ἀρχή в родительном, а не винительном падеже и требуют предлога.

Итак, отвечая на ваш вопрос, я бы сказал, что да, Вульгата точно переводит греческую фразу (латинский винительный падеж, кажется, вместо греческого винительного падежа). Но сам греческий кажется несколько двусмысленным.

Текстовый комментарий Мецгера к Новому Завету предлагает следующие дополнительные идеи:

Поскольку в более старых греческих рукописях отсутствует пунктуация и они написаны без разделения на слова, можно интерпретировать Τὴν ἀρχὴν… ὑμῖν несколькими способами:

(1) Как вопрос, с ὅτι = почему? («Почему я вообще с тобой разговариваю?»).

(2) В качестве восклицания с ὅ τι в смысле еврейского מָה («Что я вообще говорю с вами!»).

(3) В качестве утверждения с ὅ τι и добавлением ἐγώ εἰμι («[Я есть] с самого начала то, что я говорю вам», или «Прежде всего [Я есть] то, что я говорю вам» или «[Я есть] то, что я говорил вам с самого начала»).

Несколько латинских свидетелей (и готских), неправильно понимая греческий, переводят Principium, qui et loquor vobis («[Я есть] Начало, даже я, говорящий с вами»). В эфиопском языке отсутствует ὅτι («[Я есмь] Начало, и Я сказал вам об этом»). Бодмер папирус II (𝔓66) читает, в соответствии с маргинальной коррекцией, которая может быть связана с исходным писцом, εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἶπον αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἶπον αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἶπον ὐμῖν τὴν ἀ; Я также говорю вам [сейчас]»).

В комментарии Мецгера далее отмечается:

Полное обсуждение трудностей перехода см. в RW Funk, Harvard Theological Review , LI (1958), pp. 95–100, и ER Smothers, SJ, ibid. , стр. 111–122, которые независимо предпочитают чтение 𝔓66c.

Спасибо. Именно то, что я искал. Я сильно подозревал, что τὴν ἀρχὴν — это не то, что можно было бы ожидать, если имелось в виду «с самого начала».
Винительный падеж единственного числа τὴν ἀρχήν широко используется в классическом и постклассическом греческом языке для обозначения «в начале, сначала». См. Liddell/Scott: perseus.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/… (что означает A c).