Читал ли Иисус Танах на арамейском языке?

НЗ, написанный на греческом языке, в какой-то мере скрывает детали жизни Иисуса. Но когда евангелиям приходится прямо цитировать Иисуса в его последние мгновения, они вынуждены переводить Его слова с арамейского на греческий читатель.

Поэтому было бы разумно сделать вывод, основываясь на месте, в котором вырос Иисус, и других исторических подсказках, что Иисус говорил по-арамейски и что, по крайней мере, некоторые очевидцы, находившиеся непосредственно у креста, слышали и понимали, что Он говорил по-арамейски, подтверждая то, что Он говорил. сказал по-арамейски.

Не будет ли преувеличением сделать вывод, что Писание, к которому имел доступ Иисус, также было на арамейском языке? Или его предпочтительным языком для чтения Танаха был арамейский? Сделает ли это сохранившиеся рукописи на арамейском языке более или менее авторитетными? В данном случае Иисус цитирует псалом 22:1.

(Или Иисус не цитировал псалмопевца, просто так получилось, что он совпал с псалмопевцем? Думаю, маловероятно из-за двойного «Илий, Илий» или «Боже Мой, Боже Мой». Если Он просто пытался сказать, Боже, почему если бы ты оставил меня, я сомневаюсь, что было бы двойное «Боже мой», учитывая мучительную боль дыхания, не говоря уже о речи).

Этот вопрос требует более подробной информации. Вы не знаете об арамейских таргумах, которые интерпретировали (не переводили) еврейский Танах?
Я думаю, маловероятно, что Иисус читал Священное Писание на арамейском языке, потому что это подразумевает, что такой перевод существовал в первом веке или раньше. Однако самые ранние записи, которые у нас есть, относятся к некоторым частям только во втором веке.
@PerryWebb, пока не был обнаружен DSS, мы использовали поврежденный MT; пока не будет обнаружен какой-либо другой документ, мы предполагаем, что существовал только арамейский Таргум II века. В моменты сильного бедствия вы не начинаете переводить тексты на знакомый вам язык, а возвращаетесь к тому, что знаете. Вот почему это так любопытно. Одно из предположений состоит в том, что Писание активно переводилось на арамейский язык в субботу во время чтения текста. Говорить, что поскольку мы не обнаружили копии, предшествующей первому веку, значит, что ее никогда не существовало, было бы самонадеянно. Мы не найдем большинство вещей прошлого
Этот вопрос стоит оставить открытым из-за ответов - сегодня я узнал кое-что новое из-за них.

Ответы (4)

Читал ли Иисус Танах на арамейском языке? Возможно нет.

Таргумы

Как заметил Клод Тремонтан,

«Существовали устные переводы на арамейский язык священных книг, написанных на иврите, они назывались таргуминами. Переводчик в синагоге читал вслух, переводя отрывок из Торы или одного из пророков. Темпл, оформление этих переводов в письменном виде было официально запрещено». (Еврейский Христос, стр. 5)

Таким образом, Танах в местных синагогах обычно представлял собой документ, написанный на иврите, с которого иногда давали устные переводы на арамейский язык.

Септуагинта

Как заметил Стив в предыдущем посте, в Евангелиях есть несколько случаев, когда цитируется отрывок из Ветхого Завета, но его прочтение встречается в LXX, а не в каком-либо известном тексте на иврите. Это, в сочетании с эффективными исследованиями, предполагающими широкое знание греческого языка в Галилее первого века (например, здесь и здесь ), служит доказательством утверждения, что Иисус, по крайней мере, иногда преподавал на греческом языке.

Также возможно, что некоторые отрывки LXX, найденные в Евангелиях, являются греческими переводами библейских учений, которые Иисус дал на арамейском или иврите. Полезное изложение аргументов в пользу того, что Иисус говорил как на арамейском, так и на иврите, см. в анализе Фрэнка Луки на этом сайте здесь .

Как потерять работу переводчиком за 5 минут

Как переводчик, я узнал, что при переводе высказывания, хорошо известного на целевом языке, вы не переводите отрывок вольно. Хороший переводчик будет ссылаться на уже принятый перевод. Например, если бы я перевел «veni, vidi, vici» как «приехал, увидел, победил», я потерял бы доверие аудитории, потому что все знают, что это должно переводиться «пришел, увидел, победил». завоеван».

Было бы естественно и ожидаемо, что там, где Иисус дословно цитировал еврейские писания, автор, пишущий по-гречески, обычно ссылался бы на общепринятый перевод отрывка, найденный в LXX. Когда Священные Писания были перефразированы, свободный перевод может быть более приемлемым.

Заключение

Мы не должны исключать вероятность того, что Иисус был знаком с письменным и устным еврейским Танахом, письменной и устной греческой Септуагинтой и слышал устные переводы Танаха на арамейский язык.

Возможно, самое простое (и, по общему признанию, слишком упрощенное) представление трехъязычной природы мира Иисуса, с которым я столкнулся, это то, что арамейский был языком дома, иврит был языком синагоги, а греческий был языком общения. рынка.

+1 за хороший ответ; Хотел бы я поставить вам второй +1 только за раздел «Как потерять работу переводчика за 5 минут».
+1, особенно за раздел «как потерять работу» :). Отличный ответ.
Мне было бы интересно узнать, на каком основании утверждается, что письменные переводы на арамейский были запрещены до 70 г. н.э. Я вижу ссылку, но я хотел бы знать древние источники, на которых она основана.
@DanFefferman правила для таргумов описаны во многих отрывках из Талмуда - эта статья из Еврейской энциклопедии содержит многие цитаты. Оба основных письменных арамейских перевода (Таргум Онкелоса и Таргум Ионафана) датируются после 70 г. н.э. Сноски 27 и 28 в работе Балтеса здесь перечисляют ряд современных научных работ, посвященных обзору ранних еврейских источников.
Спасибо. Это длинная статья, но при первом прочтении я не вижу оснований для заявления о формальном запрете на перевод Таргума до 70 г. н.э. Действительно, статья, кажется, утверждает обратное: «Арамейский перевод Библии... еврейской традиционной литературы, а ее зарождение относится ко времени Второго Храма». В Талмуде явно есть запреты, но это из более позднего периода, но из другого периода.
@DanFefferman наверняка, устные переводы на арамейский язык действительно уходят так далеко. Таргумы Онкелоса и Ионафана (письменные переводы) или другие, как известно, не относятся к той эпохе. Талмуд цитирует более ранних раввинов, хотя, конечно, можно спросить, правильно ли передавались их учения.
Наиболее близкой претензией к запрету здесь, по-видимому, является заявление о том, что Гамалиил I [упомянутый в Деяниях] использовал арамейский перевод, но он был изъят из употребления до времен Гамалиила II вскоре после разрушения храма. Это означает, что он использовался не только до 70 г. н.э., но и ведущим раввином своего времени, который также возглавлял Синедрион.
В любом случае, спасибо. Единственный раввин, которого я вижу в статье, который старше 70 г. н.э., - это Гамалиил, и его пример не подтверждает утверждение ... Только что просмотрел статью JE об арамейском языке. В нем говорится: «Таргум как учреждение восходит к самым ранним векам Второго Храма. Эзра, возможно, не был, как утверждает традиция, инаугурацией Таргума; дала о себе знать, дополнив публичное чтение еврейского текста Писания в синагоге переводом его на арамейский язык».
@DanFefferman конечно. Было бы довольно сложно собрать множество талмудических ссылок на процедуры таргумов и многих раввинов, которым они приписываются. Если это представляет интерес, я рекомендую начать с современных работ, которые уже предприняли это исследование. Тем не менее, хороший ответ - комментарии к тому, как Гамалиил использовал слово Иов (и Иов на арамейском языке из Кумрана), действительно предполагают, что Иов был чем-то вроде исключения из практики, на которую Талмуд указывает для большинства еврейских писаний.
@DanFefferman PS, плохо, я вижу, что, возможно, не отвечал прямо на ваш вопрос. Я цитировал Еврейскую энциклопедию не из-за обширного аргумента в пользу того, что таргумы не были написаны до 70 г. н.э., а из-за цитирования соответствующих отрывков из Талмуда, в которых обсуждается этот вопрос.

Основываясь на тексте Нового Завета, трудно быть уверенным в этом. Поскольку тексты написаны на греческом языке койне, подавляющее большинство цитат из Танаха, которые у нас есть, написаны на греческом языке и часто переносят особенности из LXX, и очень мало признаков того, что они были непосредственно переведены с семитских текстов. Многие ссылки, содержащие такие особенности, приписываются Иисусу, и поэтому, если мы примем эти цитаты в точности такими, какими их говорил Иисус (а не реконструированными позже), то это предполагает, что Иисус, скорее всего, читал и учил из Септуагинты:

«Дух Господень на Мне, потому что Он помазал Меня благовествовать бедным. Он послал Меня возвестить пленным освобождение и слепым прозрение, отпустить угнетенных на свободу» (Луки 4:18).

Восстановление зрения встречается только в LXX, и его нет в большинстве современных переводов Исаии 61.

Сходным образом:

— Ты слышишь, что говорят эти дети? спросили его. «Да, — ответил Иисус, — неужели ты никогда не читал: „Из уст детей и младенцев Ты, Господи, воззвал к Твоей хвале“?» Матфея 21:16 NIV

Это отсылает к Псалму 8: 2: «Благодаря восхвалению детей и младенцев вы устроили твердыню против ваших врагов ...» , и только в LXX есть оттенок призыва к похвале.

Таким образом, нет — доказательства, по-видимому, представляют Иисуса как в первую очередь учащего из греческого перевода, или же, если он действительно учил из еврейской или арамейской версии, то позже она была реконструирована с использованием Септуагинты.

†פְּקַח־קוֹחַ S6495 TWOT1803b GK7223, читать פְּקַחְקוֹחַ сущ. [м.] открытие (глаз; ср. Comm., Ges 85 сн, предполагает широкое или полное открытие);—1, fig.6 освобождения из темной тюрьмы; но 𝔊 Че читать לְעִוְרִים, ср. Ди-Кит. -- Браун, Ф., Драйвер, С.Р., и Бриггс, Калифорния (1977). Расширенный лексикон иврита и английского языка Брауна-Драйвера-Бриггса (стр. 824). Оксфорд: Кларендон Пресс.
@SteveTaylor Вы сравниваете BHS, который по большей части датируется примерно 1000 годом нашей эры, и любые еврейские копии, на которых был основан древнегреческий язык, и заключаете, что Иисус, должно быть, цитировал LXX? Не говоря уже о том, что LXX не является единым документом, многие рассматривают LXX просто как работу с более ранним элементом потока MT, поэтому различия будут заключаться в (в основном более поздних) повреждениях. Другая точка зрения состоит в том, что LXX работал с другим потоком иврита, но ни одна из точек зрения не предполагает, что Иисус учил на греческом языке , только то, что используемый им еврейский поток был ближе к тому, который использовался LXX, что имеет смысл, учитывая временную шкалу.
@ Роберт - я обычно с подозрением отношусь к идее о том, что там, где евангельские цитаты из Танаха постоянно соответствуют LXX, они просто повторно переводятся из более раннего еврейского потока - я никогда не находил много доказательств этой теории и лично считаю это реконструктивистский подход, пытающийся оправдать расхождения с традицией Септуагини. Хотя я всегда открыт для доказательств, если есть какие-либо особенно убедительные документы, которые, как вы знаете, обосновывают такие утверждения чем-то другим, кроме одного только Нового Завета.
@SteveTaylor Ну, древнегреческий язык 150 г. до н.э. будет постоянно соответствовать копиям на иврите, доступным в Палестине во времена Христа, лучше, чем копии на иврите в Ленинграде в 1000 году нашей эры, не так ли? Это ли не нулевая гипотеза? Это действительно то, что вызывает подозрение с вашей стороны? Что 150 меньше, чем 1000? Или, если вы считаете, что это разные текстовые традиции, это все же не аргумент, что Иисус говорил по-гречески, а только то, что Он был ближе к текстовой традиции, на которой основывалась древнегреческая, и почему бы древнегреческой не основываться на ней? что использовалось в Палестине?
Для меня ясно, что МТ был искажен, чтобы удалить элементы, указывающие на Иисуса как на Мессию, будь то пророчества, генеалогии или что-то еще. На основании сравнений МТ с DSS и LXX, которые дополнительно подтверждаются историческими документами, МТ стоит особняком в этих ключевых отрывках. Если мы предположим, что МТ не был поврежден, то ваша точка зрения остается в силе в отношении LXX, но если существовал более ранний полный текст на иврите, с которого LXX была переведена, но еще не найдена, это может на самом деле показать, что LXX является точным текстом, а не недавним и поврежденный МТ.
@NihilSineDeo - если вы сравните DSS в деле Исайи, которое я цитировал выше, вы увидите, что это DSS и MT, которые согласуются , и, к сожалению, у нас нет ссылки на Псалом 8: 2 для работы. Да, МТ был поврежден, но это второстепенная проблема. Иисус следует здесь LXX, так что я все еще придерживаюсь своего ответа. Хотя, основываясь на этих превосходных контраргументах, мне нужно обновить ответ более полной информацией.
Вы заключаете с тремя возможными вариантами: (1) что Иисус использовал септуагинту, (2) что он использовал еврейскую версию и (3) что он использовал арамейскую версию. Если вы про письменные копии, то 3 нельзя, потому что такое было запрещено. И 1 кажется довольно сумасшедшим усилием исторической доверчивости. Септуагинта была создана для использования грекоязычными евреями диаспоры. Иисус вырос в Назарете, который был консервативной, изолированной деревней на еврейской святой земле. Совершенно невероятно, чтобы кто-то в Назарете возился с септуагинтой.

Иисус не мог читать священные писания на арамейском языке, так как это было запрещено. Таргумы были устными при жизни Иисуса. Если вы верите в буквальную истину Библии, то вы посмотрите на Марка 2:25 и Луки 4:16 и скажете, что Иисус был грамотен, но большинство ученых думают, что исторический Иисус был неграмотным, как и почти все его последователи. Поэтому он знал еврейскую Библию исключительно через устные таргумы. Когда он говорил что-то, содержащее цитату или парафраз из них, люди вспоминали: «О, да, когда Иисус рассуждал о X, он процитировал стих Y из Исайи». Эта устная память, скорее всего, сохранилась на арамейском языке галилеянами. Эта традиция, вероятно, оставалась устной (или в фрагментарной письменной форме, такой как гипотетический источник Q) до поколения после его смерти (и через несколько лет после посланий Павла), после чего изречения были систематизированы евангелистами на греческом языке и стали авторитетными. Когда они писали греческое евангелие для нееврейской аудитории, они в этот момент искали стих Y в септуагинте, чтобы убедиться, что поняли его правильно, и записывали то, что сказал Иисус.

Да, тот факт, что страсти Марка и Матфея цитируют последние слова Иисуса на арамейском языке, является очевидным подтверждением того, что он говорил по-арамейски. Если бы уже не существовало устной традиции, говорящей, что это были его последние слова, то автор Марка никак не мог бы кропотливо записать арамейские слова, транслитерировать их на греческий язык, а затем предоставить перевод своей нееврейской аудитории. .

Или Иисус не цитировал псалмопевца, просто так получилось, что он совпал с псалмопевцем?

Очень большой процент слов Иисуса в Евангелиях — это цитаты из еврейской Библии. Либо он цитировал по памяти, либо другие люди приукрашивали некоторые из его высказываний, вставляя в них лишние авторитетные цитаты. И Иисус в Евангелиях, и Павел в посланиях говорят самые разные вещи, попадающие в спектр от буквальных цитат из Священных Писаний до того, что может быть вольными намеками. Все это становится еще более размытым, потому что ВЗ написан на иврите, а НЗ на греческом.

«И сказали ему: слышишь, что они говорят?» И Иисус сказал им: «Да; разве ты никогда не читал : «Из уст младенцев и грудных младенцев Ты приготовил хвалу»?» Матфея 21:16 «И пришел в Назарет, где был воспитан. По своему обыкновению, он пошел в синагогу в день субботний и встал читать . И был дан ему свиток пророка Исайи. Он развернул свиток и нашел место, где было написано », Луки 4:16-17 Иисус был не только грамотным, но и грамотным с юных лет.
@NihilSineDeo: Правильно, как я сказал в третьем предложении своего ответа, все зависит от того, верите ли вы в библейский буквализм.
Не в этом случае это не так
Не для того, чтобы бить дохлую лошадь, но недавно я просмотрел Марка 2:25 на греческом языке, и слова Иисуса звучат так: «Οὐδέποτε ἀνέγνωτε…» Глагол буквально означает «повторно распознавать» и имеет множество значений, в том числе знать что-то хорошо, или прочитать документ вслух. Эта строка часто приводится как доказательство того, что Иисус был грамотен, но на самом деле она даже не подразумевает никакого обсуждения грамотности фарисеев.

Иисус вообще не читал Танах (за исключением случаев, когда его призывали прочитать несколько стихов на еженедельных чтениях в синагоге), как и все другие, он слышал, как ему читали, а он не читал. И то, что он услышал, было сначала еврейским, а затем арамейским переводом. Он слышал оба.

Личное чтение Танаха в то время не проводилось, если только вы не были членом особой семьи писцов. Это было до издательства Гутенберга, и мы не должны предполагать, что Иисус ходил с копией Библии или что он пошел в местную библиотеку и взял копию. Не будем проецировать современные обычаи на тот период.

Раз в неделю люди посещали местную синагогу и

  • слушали, как им читали священные писания на иврите в оригинале, а затем
  • слушали, как священные писания переводят им на их родной арамейский язык.

Иисус услышал бы и то, и другое.