Что следует понимать под «эквивалентностью» в Евреям 12:29?

και γαρ ο θεος ημων πυρ καταναλισκον

Евреям 12:29 TR - Стивенс, Беза, Эльзевир и Скривенер все идентичны.

...ибо и наш Бог (есть) огонь поядающий.

[Литерал Янга и EGNT]

Здесь θεος именительный падеж, связочного глагола нет и мне кажется, что πυρ тоже именительный падеж (третье склонение) с прилагательным соответствием, в именительном падеже среднего рода.

Без глагола, каково грамматическое значение того, что можно было бы назвать «эквивалентностью», выраженной таким образом?

В обоих похожих выражениях Джона он добавляет связочный глагол:

ο θεος φως εστιν I Иоанна 1:5 «Бог есть свет»

ο θεος αγαπη εστιν 1 Иоанна 4:8 «Бог есть любовь»

Почему автор Послания к Евреям выражает «равноценность», а Иоанн этого не делает?

Вы можете найти некоторые полезные мысли по этой ссылке: textkit.com/greek-latin-forum/viewtopic.php?f=23&t=61959 Кроме того, на этом форуме есть латинский и греческий языки, которые, как мне кажется, вас интересуют, и я вижу некоторые лингвисты-тяжеловесы на форуме, так что вы можете осмотреться.
@Ruminator высоко ценится.

Ответы (2)

Автор цитирует Deu. 4:24 дословно, за исключением замены местоимения σου («твой») на ἡμῶν («наш») (и опускания последнего предложения). Поскольку в иврите отсутствует связка כִּי יָהְוֶה אֱלֹהֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָ, похоже, что автор иврита тоже не счел нужным включать ее. Это, конечно, приемлемый греческий язык, так как связка может быть опущена в некоторых конструкциях. 1


Сноски

1 Буттманн, с. 136 , §129; Винер, с. 731–734 , 2.

использованная литература

Буттманн, Александр. Грамматика новозаветного греческого языка. Транс. Тайер, Джозеф Генри. Андовер: Дрейпер, 1873 г.

Винер, Джордж Бенедикт. Трактат о грамматике новозаветного греческого языка. 3-е изд. Транс. Моултон, Уильям Фиддиан. Эдинбург: Кларк, 1882.

Я проверил вашу ссылку на Буттмана. Отличный ресурс. Только что заказал на Амазоне. Спасибо.

Хотя это и не является обычным явлением, такая практика пропуска глагола «быть» время от времени встречается в греческом койне. Я оставлю это как простое упражнение с конкордансом, чтобы увидеть, как часто «эго» используется без «эйми», когда подразумевается «эйми».

В случае с Евр. 12:29 подразумеваемое «есть» более сильно намекает на более раннюю конструкцию из-за включения союза «гар» = «для». Это вводит пояснительное предложение (по крайней мере, с подразумеваемым глаголом): «потому что наш Бог [пожирает] огонь».

Есть еще одна причина, по которой глагол может быть опущен и только предложен. Если бы глагол был включен, это подразумевало бы утверждение категории, например, «Бог есть любовь» (1 Ин. 4:8, 16) или «Слово было Бог» Ин. 1:1) и т. д. Здесь мы не понимаем: Бог есть огонь поядающий» точно так же, как мы понимаем «Бог есть любовь». То есть «огонь поядающий» — это одна из характеристик Бога, а не утверждение Его сущностной сущности, как «Любовь».

ЗАМЕЧАНИЯ:

Этот стих также является цитатой (почти) из Второзакония 4:24, но автор Послания к Евреям решил изменить его несколькими способами:

  • «Господь» (LXX) или «ГОСПОДЬ» (Евр.) опущены.
  • "ваш" заменен на "наш"
  • Начальное соединение в LXX - «хоти», но в Послании к евреям оно заменено на «кай гар».
  • Опущена последняя часть стиха, которая в LXX содержит глагол быть, «estin» = «есть».