Что означает «слава» язычников у Исайи?

Переведенное слово «слава» много раз встречается в Книге Исаии в версии короля Иакова.

В Исаии 61:6 говорится:

Но вы будете называться Священниками Господа; люди будут называть вас служителями Бога нашего; вы будете вкушать богатства язычников и во славу их будете хвалиться.

В Исаии 66:12 говорится:

Ибо так говорит Господь: вот, Я направляю на нее мир, как реку, и славу язычников, как текущий поток.

Что означает слово «слава» вообще и, в частности, что оно означает в конкретном контексте фразы «слава язычников» в Исаии 61:6 и 66:12?

Пожалуйста, укажите, из какого перевода вы цитируете. Спасибо.
@AbuMunirIbnIbrahim Я считаю, что это KJV, см. первое предложение.

Ответы (1)

Масоретский текст Исайи 61:6.

וְאַתֶּ֗ם כֹּהֲנֵ֤י יְהֹוָה֙ תִּקָּרֵ֔אוּ מְשָׁרְתֵ֣י אֱלֹ всеми

и для Исайи 66:12

כִּי־כֹ֣ה ׀ ְ יְהֹוָ֗ה σִנְנִ֣tִנְנִ֣י נֹטֶֽה־אֵ֠לֶ֠יהָ כְּנָהָ֨ר שָׁל֜וֹם וּכְנַ֧חַל שׁוֹטֵ֛ף כְּב֥וֹד גּוֹיִ֖ם וִֽינַקְתֶּ֑ם עַל־צַד֙ וּ וְעַל־בִּרְכַּ֖יִם תְּשׇׁעֳשָֽׁעוּ

Таким образом, в обоих этих стихах слово, которое в вашем переводе переводится как «слава», — это כבוד (озвучивается как kavod в американском английском).

В Исаии 61: 6 кавод находится в сложном слове ובכבודם, где первая буква ו (вав) является союзом «и», вторая буква ב (бет) является предлогом «в», а последняя буква ם (mem) - притяжательное местоимение третьего лица множественного числа, «их».

В Исаии 66:12 кавод не находится в сложной форме, а находится в соседней форме со следующим словом гоим , народы, что указывает на какой кавод . То есть кавод народов.

kavod — существительное мужского рода, используемое в значении

  1. честь
  2. уважать
  3. достоинство
  4. цена
  5. слава
  6. богатство
  7. богатство

в зависимости от контекста. Оно имеет тот же корень триграммы כבד, что и kaved , прилагательное, означающее тяжелый, увесистый, серьезный, суровый или много чего-то, и kibed , глагол, означающий почитать или уважать. Эти слова встречаются в Ветхом Завете много раз.

Обратите внимание, что в современных английских переводах иногда используются слова «богатство», «честь» или «великолепие», а также «слава» в Исаии 61:6. Все эти значения передаются словом кавод в этом стихе. Поскольку переводчик ограничен переводом одного слова, ему нужно выбрать то, что ему кажется основным смыслом в контексте. Язык этой главы поэтичен и образен. Никакой перевод не сможет это передать. Исходя из контекста предыдущих стихов, в которых речь идет о восстановлении руин и служении народам, я думаю, что кавод в этом стихе означает богатство, за которое уважают народы.

Многие из современных английских переводов используют «богатство» или «богатство» для kavod в Исаии 66:12. В одном, буквальном переводе Янга, используется слово «честь». Я чувствую, что этот стих таков, что kavod используется в смысле «уважения».

В любом случае, я хотел бы предостеречь вас от принятия решения о том, что вы поняли стих, основываясь на английском значении одного слова в переводе. В частности, я бы посоветовал не пытаться вкладывать в кавод в этих двух стихах какую-то теологическую концепцию или символическое значение . Стихи в рукописи этого не подтверждают.

Кстати, я заметил, что в некоторых переводах слово «гои» используется в обоих этих стихах. Я думаю, что это ошибка, поскольку намерение, сформулированное на современном английском языке, не «неевреи», а «народы мира».

Спасибо за ваш ответ. Я искал "гоев" в Интернете. Вы утверждаете, что «гои» означает «народы». Вики утверждает: «В Исходе 19: 6 еврейский народ упоминается как гой кадош, «святой народ»».
Существительное גוי в Ветхом Завете означает «нация» в смысле того, что мы бы назвали «этнической группой», связанной с территорией, что-то вроде сегодняшней навахо. Во времена Ветхого Завета не было национальных государств. Во Второзаконии 32:28 израильтяне называются «гой овед этцот», нацией без смысла. Большинство употреблений в Ветхом Завете означают народы мира, окружавшие израильтян. Использование для обозначения конкретно нееврейских народов является пост-Ветхозаветным. Использование, указывающее на отдельных неевреев, датируется раввинским ивритом после второго храма. Уничижительное использование восходит к периоду раннего средневековья. Редко используется в современном иврите.
простите мое невежество, а в чем собственно разница между "неевреями" и "людьми мира"? Вы хотите сказать, что гои в этом контексте не проводят различия между неевреями и евреями, а вместо этого означают людей всех наций (будь то евреи или неевреи), собирающихся вместе для поклонения Богу? Или вы хотите утверждать, что гои здесь по-прежнему относятся только к евреям и не говорят о включении других народных групп?…