Что, вероятно, сказал Иисус в Иоанна 8:58?

В Иоанна 8:58 автор цитирует Иисуса:

. ..πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί ( NA28 )
... до того, как был Авраам, я есть ( ESV )

Многие восприняли это как заявление о божественности, и в некоторых переводах все заглавные буквы переводятся как «Я ЕСМЬ», чтобы отразить это. NET отмечает:

Я! является явным притязанием на божество. Хотя каждое появление фразы «Я есмь» в Четвертом Евангелии необходимо рассматривать отдельно в контексте, чтобы увидеть, присутствует ли связь с Исх. авторитетов в следующем стихе).

Эти слова ἐγὼ εἰμί достаточно различны, потому что:

  • Включено избыточное местоименное подлежащее.
  • Это непредсказуемо.

Однако маловероятно, что Иисус говорил по-гречески, и я пытаюсь понять, какие слова он, вероятно, произносил, что делало их достаточно отчетливыми, чтобы расстраивать («Итак, они собирали камни...»), и как они были связаны с Исход 3:14:

Я тот , кто
я есть. . . . Я послал меня к вам. ( ЕСВ )

И LXX:

᾿Εγώ εἰμι ὁ ὤν· . . .῾Ο ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς. ( Ральфс-Ханхарт )
Я [одно] существо. . . . [одно] существо послало меня к вам. (мой слишком дословный перевод 1 )

Я подумал, что он мог бы сказать:

  • Тетраграмматон: но трудно понять, как это можно перевести как ἐγὼ εἰμί, 2 или понять, чтобы получить семантически удовлетворительное предложение. . . . и этого нет в Исход 3:14. (Это в 3:15 и 16 и т. д., но 14, кажется, все цитируют в качестве референта.)
  • אהיה ( Я есть ): но трудно понять, как это может быть достаточно отличительным, чтобы быть признанным притязанием на божественность. 3
  • אני אהיה ( у меня избыточное местоименное подлежащее, как в греческом): но его нет в Исход 3:14 (или 3:15 и далее), и я не знаю, работает ли он вообще на иврите.
  • אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה ( Я тот, кто я есть ): но это кажется более естественным переводом как LXX: ᾿Εγώ εἰμι ὁ ὤν·
  • Что-то еще, что мой иврит недостаточно хорош, чтобы построить. (Посмотрите, как этот еврейский Новый Завет превращает его в совершенное, но это еще меньше связано с Исход 3:14.)
  • Арамейский, в таком случае я даже не могу начать.

Кто-нибудь может предложить более обоснованные предположения о том, что Иисус мог сказать, что подстрекало власти собирать камни?


Примечания 1. Я понимаю, что есть лучшие способы сделать это, но я пытался сделать очень очевидным, какие именно слова там есть. 2. См. также [этот ответ] (https://hermeneutics.stackexchange.com/a/6063/3555) о передаче тетраграмматона в LXX. 3. Мои поиски выявили 55 случаев точно такой же формы в еврейской Библии с различными сюжетами от первого лица. Насколько мне известно, не было никаких ассоциаций с божественным именем за пределами Исхода 3, и не было никаких проблем с произношением этого слова.
То, что слова «Я есмь» представляют собой утверждение о божественности, явно ложно, иначе Павел был бы менее бесчувственным к использованию этих слов по отношению к себе: Буквальный перевод Юнга 1 Кор. 15:10 «и по благодати Божией** я есмь то, что я есть**, и благодать Его, которая ко мне, не напрасно пришла, но с большим избытком, чем все они, я трудился, но не я, но благодать Божия, которая со мной»; biblehub.com/1_corinthians/15-10.htm
@WoundedEgo Пол не делает того же заявления. 1 Коринфянам 15:10: χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι Иоанна 8:58 πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί
@RevelationLad, правда, но «Я есмь то, что Я есмь» более выразительно и больше похоже на иврит из Исхода 3: 4, не так ли? Если ссылка на Исход 3:4 является преступлением, караемым смертной казнью, Павел совершил его; больше, чем Иисус.
@WoundedEgo LXX из Исхода 3:14 также является ἐγὼ εἰμί. Английский перевод может показаться похожим или более выразительным, как вы говорите, но греческий перевод 1 Коринфянам и Исход отличается. Я считаю, что акцент, который делает Павел, направлен на то, чтобы избежать установления связи, которую вы пытаетесь установить. То есть, "Благодатью Божьей я то, что я есть... ", а не "Благодатью Божьей я есть..."
@RevelationLad, тогда почему они не побили камнями человека, родившегося слепым?: «Одни говорили: «Это он», другие говорили: «Он подобен ему», а он сказал: «Это я». [EGW EIMI]». «Он» был добавлен переводчиками. Попробуйте в Иоанна 8:58; оно работает.
@Ruminator: Никто не подразумевает, что эта фраза автоматически относится к Богу, просто Христос иногда использует ее двусмысленным или сомнительным образом.
Что касается данного отрывка, то рождение Мессии (очевидно) произошло после Авраама, но обетование о его рождении предшествует Аврааму на несколько поколений (Бытие 3:15). Кроме того, есть параллели с Притчами 8:25 и Псалом 90:2.
@ Люциан, если это так очевидно - почему многие этого не понимают? Замена Иисуса на логос в J1:1-3 абсурдна и явно нелогична.
Христос иногда использует его [ἐγὼ εἰμί] кажущимся двусмысленным или сомнительным образом. @Lucian Вы приписываете Иисусу «двусмысленные или сомнительные пути»?
@MigueldeServet: Да.

Ответы (11)

См. Также последующие вопросы и ответы к этому вопросу о греческих предшественниках абсолютного использования ἐγὼ εἰμί в Новом Завете, которые продвигают и уточняют обсуждение ниже.

Вопрос

Это прекрасный вопрос, над которым в разных формах размышляли толкователи Евангелия от Иоанна на протяжении веков. Мой собственный способ понять, что здесь поставлено на карту, состоял бы в следующем:

  • то, что Иисус сказал в Иоанна 8:58, вызвало возмущение у его слушателей;
  • хотя здесь сообщается на греческом языке, можно с уверенностью предположить, что у него есть древнееврейский или арамейский предшественник;
  • Так что же слушатели Иисуса услышали в этих простых словах?

Под «услышать» здесь я имею в виду не только фактически произнесенные слова (или намерения рассказчика), но и те резонансы, которые аудитория уловила, вызвавшие возмущение, и которые (мы можем далее предположить) Джон ожидал от своих читателей. тоже умеет слышать?

ОП просит «образованных предположений», и это отчасти то, к чему стремится этот ответ. «Предположение» предполагает, что есть определенная степень догадок: правда, есть. Но есть также давно наблюдаемые свидетельства, на основании которых формируются суждения. 1 По этому вопросу также имеется обширная вторичная литература, поэтому этот ответ будет ограничен некоторыми ключевыми наблюдениями, сделанными наиболее значительными участниками обсуждения.

Иоанна 8:58 толкование

Начнем с того, что можно согласиться (возможно, по иронии судьбы), что, несмотря на некоторые вопросы о том, что стоит за утверждением ego eimi , интерпретация утверждения широко согласуется. В этом конкретном вопросе Варнаву Линдарса можно рассматривать как представителя, который отмечает: 2

  • в этом евангелии «Иоанн никогда просто не отождествляет Иисуса с Богом»;
  • этот стих становится кульминацией спора о том, почему Иисус «пребудет вовек» (Ин. 8:35);
  • поговорка в простом настоящем времени.

Все это указывает на неявное заявление Иисуса здесь о «вечном предсуществовании». Это или что-то подобное широко встречается в комментариях.

᾿Εγώ εἰμι = ?

Но это, конечно, просто приводит нас к вопросу ОП. Какая связь возникла в умах слушателей между утверждением Иисуса « эго эйми » и предшествующей традицией?

Одна очевидная связь уже исследована в поставленном вопросе: здесь есть явный намек на Исход 3:14 и откровение божественного имени Моисею, особенно в том, что касается (полностью эллинистического) перевода Септуагинты. (Я не буду повторять это здесь, это ясно изложено в вопросе.) Эта ассоциация часто повторяется в более популярных библейских руководствах 3 и является довольно естественной ассоциацией.

Поэтому может показаться неожиданным, что более распространенное научное понимание исходит из того, что Исход 3:14 находится очень далеко на заднем плане и не содержит основного намека на слова Иисуса, представленные Иоанном. Основная ассоциация обнаруживается, скорее, в еврейском выражении אֲנִי הוּא = ʾănî hûʾ и особенно в Исаии 43:10bα (см. также LXX ): 4

לְמַ֣עַן תֵּ֠דְעוּ וְתַאֲמִ֨ינוּ לִ֤י ...
... lĕmaʿan tēdĕĕ wĕ wʾʾmînû lî ... что вы можете
знать и поверьте мне,
... ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε
... Hina gnōte kai

וְתָבִ֙ינוּ֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י ה֔וּא
wĕtābînû kî- ʾănî hûʾ
и пойми, что я есть он .
καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι
kai sunēte hoti egō eimi
и понять, что я это он .

В каждом серьезном комментарии к греческому тексту Евангелия от Иоанна есть обсуждение этого вопроса. 5 Тем не менее, без сомнения, главный вклад в этом направлении за последние годы (и с которым следует ознакомиться всем, кто интересуется этим вопросом) — это Кэтрин Х. Уильямс, «Я — он: интерпретация Ани Ху в еврейской и раннехристианской литературе» (WUNT II/113; Мор Зибек, 2000). 6 Некоторые из факторов, которые вступают в игру для Уильямс и (многих) других, которые согласны с ее прочтением, следующие:

  • «Абсолютное» использование греческого egō eimi (без «дополнения» или сказуемого) является (по словам К. К. Барретта) «вряд ли греческим выражением», «... ἐγώ εἰμι само по себе (как греческий) бессмысленное выражение ". 7 Это делает поиск его предшественников в еврейской литературе актуальным.
  • Текст Исход 3:14 имеет поверхностную привлекательность, но это оставляет «абсолютное» использование странным…
  • ... за исключением того, что он «подготовляет путь» для различных версий «Я-формулы» («Я есмь ЯХВЕ», «Я есмь он»), которые появляются в других местах, особенно во Второзаконии 32:39 , как найдено в LXX ; Иса 43:10 (цит. выше); и 45:18 ( через LXX ). Они представляют собой форму слов, в которой торжественное самопровозглашение ГОСПОДА переводится на греческий язык с «абсолютной» (без дополнения) формой egō eimi .
  • Использование этой формулы в иудейской литургии и, в частности, ее связь с Храмом исчерпывающе исследованы Уильямсом и обеспечивают некоторые очевидные связи с контекстом Иоанна 8.
  • Использование Иоанна 8 часто используется в тандеме с другим появлением в Евангелиях «абсолютного» эго эйми , которое можно найти в Марка 14:62 . 8 Этот более широкий взгляд демонстрирует сходство с тем же ʾănî hûʾ через самопровозглашение LXX в качестве основного источника утверждения « egō eimi », произнесенного Иисусом в Евангелии от Марка и Иоанна.

Резюме

Можно было бы сказать гораздо больше, но Кэтрин Уильямс, вероятно, сказала это. Я надеюсь, что этого достаточно, чтобы дать осмысленный ответ на хороший вопрос: популярное отождествление «Я есмь» в Иоанна 8:58 с Исходом 3:14 внешне привлекательно, но в конечном счете неудовлетворительно; что высказывания ʾănî hûʾ в еврейской Библии обеспечивают более правдоподобный фон для речи Иисуса в различных местах Евангелия от Иоанна (и Марка). 9


Примечания

  1. То есть этот вопрос подлежит доказательствам и аргументам, как и любой другой «принятый» вопрос на BH.SE; Поэтому его не следует ошибочно истолковывать как «основанный на мнении» — если только подавляющее большинство наших вопросов не будет обозначено таким образом.
  2. Далее: Б. Линдарс, Евангелие от Иоанна (Библия нового века; Эрдманс, 1981), с. 336.
  3. Как, например, в NET-Библии в Иоанна 8:58 , как отмечает OP; аналогично дано в Учебной Библии ESV.
  4. (Кажется, в переводе LXX Иса 43:10 по предоставленной ссылке отсутствует некоторый английский текст.) Выражение также появляется как אָנֹכִי הוּא ʾānōkî hûʾ (например , Иса 43:25 ), но я буду использовать только одну форму для удобства . в этом ответе.
  5. Обратите внимание, в частности, на приложение, посвященное этому в книге Р. Е. Брауна « Евангелие от Иоанна I-XII » (Anchor Bible; Doubleday, 1966), стр. 533–538.
  6. В Google Книгах есть обширный предварительный просмотр; Я не буду цитировать или взаимодействовать с богатым объемом более ранних исследований по этому вопросу, который она так умело представляет. См. также недавно и менее существенно Yung Suk Kim, Truth, Testimony, and Transformation: A New Reading of I Am Sayings of Jesus in the Fourth Gospel (Wipf & Stock, 2014).
  7. CK Barrett, Евангелие от Святого Иоанна (SPCK 1978), стр. 341f.
  8. Обратите внимание, что в Марке есть еще два «недополняющих» высказывания эго эйми (добавление 6:50 и 13:6); и другие примеры есть в Евангелии от Иоанна (4:26; 6:20; 8:24, 28, 58; 9:9; 13:19; 18:5, 6, 8).
  9. И в случае вопроса о том, какую форму это примет на арамейском языке, ответ будет אֲנָה הוּא или אֲנָא הוּא.
Я готов съесть серьезную ворону на этом. Изучив различные другие употребления в Евангелиях, «Я есмь он » для ἐγώ εἰμι имеет большой смысл, а связь с LXX в Исаии 43:10 является хорошим аргументом. У меня есть один вопрос. Утверждение Барретта «...ἐγώ εἰμι само по себе (в греческом языке) бессмысленное выражение»» не имеет для меня смысла. Прод...
Поскольку иврит (אֲנִי הוּא) является бесглагольным предложением, зачем грекам добавлять глагол и удалять именительный падеж сказуемого с помощью ἐγώ εἰμι , если эта фраза уже не использовалась для отражения «я есть он »? Кажется, что если это «бессмысленно» на греческом языке, то перевод был бы либо сохранен прямым с ивритом как εγω ουτος, либо просто добавлен глагол как εγω ειμι ουτος. Обсуждает ли Уильямс дополнительное библейское использование εγω ειμι как заявление «Я есмь он» (во многом похожее на использование в Ин 9: 9) в своей работе, которая оправдывает перевод LXX как «хороший» греческий?
@ScottS (1) Барретт говорит как человек, у которого с детства был классический греческий: те (из нас), кто приходит к греческому через NT, просто не слышат его «акцент» таким же образом. (2) Как LXX-Второзаконие и LXX-Иса оказались с ἐγώ εἰμι вместо אֲנִי הוּא — это другой вопрос! (3) Дело не в том, что LXX хорошо передает греческий язык; только то, что эти примеры некомплементарного ego eimi представляют собой более правдоподобный источник того же использования в Mk и Jn. | Ps Лучше всего почитать Вильямса самому, я считаю!
Нет времени самому читать Вильямса (может быть, когда-нибудь). Я понимаю и согласен с (3), но я чувствую, что (1) и (2) связаны (если только я не совсем неправильно понял Барретта). «Бессмысленно» — это не утверждение о проблеме с акцентом (произношением). Если эта фраза действительно не имела значения на греческом языке, мало смысла в том, что LXX перевела ее именно так (а не одним из двух других способов). Но если у него есть дополнительная библейская поддержка для значения эллиптического выражения для «Я есмь он », тогда его использование в Септуагинте Септуагинта для бесглагольного предложения на иврите אֲנִי הוּא имеет смысл. Думаю, я задам это как новый вопрос BH.SE.
@ScottS - извините, мой плохой. «Акцент» здесь был метафорой. Я имел в виду, что он может распознать плохой греческий язык, чего не могут те, кто придерживается границ Нового Завета. Это по-прежнему означает изучение механизма рендеринга в LXX-Deut и LXX-Isa, что само по себе является интересным вопросом. Для начала нужно проверить «Заметки Веверса о греческом Второзаконии » ; Переводчик Исайи был гораздо более «свободным»; также стоит посмотреть, что есть у Филда для этого. Но это выходит за рамки моего уровня оплаты BH.SE. ;)
@ Дэвид (A.) Пожалуйста, добавьте то, что, по вашему мнению, доказывает, что то, что сказал Иисус, было бы признано «формульным»; (Б.) "Ана Ху" НЕ является арамейским переводом - здесь, но, вероятно, אנא איתי (из Пешитты). (C.) Ваша ссылка на: אְנָא הוּא взята из арамейского Таргума, Джонатан, что делает невозможным узнать, что на самом деле сказал Иисус. (D.) Ваш аргумент узнаваемости зависит от Утверждения, что «Ана..» связано с Храмовой Литургией, но бездоказательно.
Это просто сдвиг ахие ашер с ани ху; один поверхностный параллелизм с другим, основанный на той же предвзятости подтверждения, что фраза должна быть намеком на божественное имя.
"возмущал слушателей его" Верно, но это не совсем правильно. Они уже были заказаны. Он только что назвал их лжецами и Сынами Дьявола и сказал, что Бог не был их Отцом (даже в более общем смысле)!

Профессор религиоведения Джейсон Дэвид БеДун из Университета Северной Аризоны в своей книге «ПРАВДА В ПЕРЕВОДЕ, точность и предвзятость Нового Завета» сравнивает десять основных английских переводов и перечисляет их следующим образом:

В десятой главе «УМЕРЕНИЕ ВРЕМЕН» рассматривается исключительно Иоанна 8:58, анализируется грамматика и синтаксис этого стиха и других подобных стихов.

KJV до того, как был Авраам, я

NRSV до того, как был Авраам, я

NASB до рождения Авраама, я

NIV до рождения Авраама, я

TEV до рождения Авраама, Я ЕСМЬ

А.Б. до рождения Авраама, Я ЕСМЬ

NAB до появления Авраама, Я ЕСМЬ

СЗ до того, как появился Авраам, я был.

Л.Б. Я существовал еще до рождения Авраама.

Цитата: «Что здесь происходит? Вы можете подумать, что за этим беспорядком в английском языке лежит особенно сложная или запутанная греческая оговорка. Но это не так. Греческий читается как «prin Abraham genesthai ego eimi». Это прекрасный идиоматический греческий язык. Его можно напрямую перевести на английский язык, сделав то, что переводчики всегда делают с греческим языком, а именно, переставив слова в нормальном английском порядке и приспособив такие вещи, как комплиментарное глагольное время, в правильное выражение «без кавычек».

Глава занимает десять страниц, заключительный абзац таков.

« LB оказывается наиболее точным переводом Иоанна 8:58 . Переводчик избежал соблазна предвзятости и давления традиции KJV. NW в этом случае занимает второе место, потому что он правильно понимает связь между двумя глаголами. ,даже несмотря на то, что влияние KJV привело его переводчиков к неправильному использованию глагола в конце предложения. Средний читатель Библии никогда не догадается, что с другими переводами что-то не так, и может даже предположить, что ошибка обнаружена в LB и NW. Когда все, что вы можете сделать, это сравнить английские переводы и подсчитать их, как голоса, и NW отличаются в Иоанна 8:58. Естественно предположить, что большинство правы, а нечетные виноваты. Только когда переводы сверяются с греческим оригиналом, как это и должно быть, может быть сделана справедливая оценка, и исходное предположение может быть признано неверным».

Там те, кто говорит, что Исход 3:14 соответствует «Я есмь» в Иоанна 8:58, однако беглый взгляд на Септуагинту показывает, что это утверждение ошибочно. В Септуагинте в Исходе 3:14 Бог сказал, что «эго эйми хо он» переводится как «Я есмь существо» или «Я есмь существующий». «Я есть» устанавливает идентификацию титула, которую Бог использует для себя, но сам по себе он не является титулом. Отделение «Я есмь», как если бы оно имело в виду отдельное, является толковательной ловкостью рук, полностью искажающей роль, которую фраза играет во всем предложении, либо в греческой версии Септуагинты Исход 3:14, либо в версии Иоанна. 8:58

В Иоанна 8:58 в большинстве переводов Иисус использует выражение «Я есмь» в связи с самим собой, говоря: «Прежде чем был Авраам, Я есмь». Однако здесь выражение сильно отличается от того, что используется в Исх. 3:14. как объяснялось выше. Здесь Иисус использовал его не как имя или титул, а просто как средство объяснения своего дочеловеческого существования. Таким образом, согласно:

Л.Б. Я существовал еще до рождения Авраама.

СЗТ до того, как появился Авраам, я был.

«Я существовал до рождения Авраама!» Библия — американский перевод Дж. М. П. Смита и Э. Дж. Гудспида.

Еще до рождения Авраама я уже был тем, кто я есть». Das Neue Testament, Йорг Зинк.

«Я жил до рождения Авраама!» Простая английская Библия.

Возможно, вы захотите ознакомиться с критическим анализом работы ДеБуна Тревором Алленом в 2016 году. Критический анализ в формате PDF находится здесь: livingwater-spain.com/beduhn.pdf .
Как грек, я могу читать греческий койне и согласен с переводом стиха Дебюном. Я использовал его работу, чтобы усилить свой ответ.
Комментарии не для расширенного обсуждения; этот разговор был перемещен в чат .

Шесть раз в Евангелии от Иоанна, когда Иисус говорит «Я есмь», за которыми не следует ничего другого, то есть четыре раза во время проповеди (8:24,28,58; 13:19) плюс два раза, когда он отвечает группе, пришедшей заподозрить Его (18:5,8), слова ἐγὼ εἰμί (Эго Эйми) переводят как אהיה (Эхие) из Исхода 3:14.

Слушатели Иисуса могли бы понять, что это выражение само по себе было притязанием на божественность, если бы Иисус произнес его на иврите в середине диалога на арамейском языке. Более того, я предполагаю, что Иисус поступил именно так на суде, поскольку первосвященник и книжники наверняка поняли бы ссылку на Исх 3:14:

Но Он промолчал и не ответил. Опять первосвященник вопрошал Его и говорил Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? И Иисус сказал: «Я есть. И вы увидите Сына Человеческого, сидящего одесную Силы и грядущего с облаками небесными». (Мк 14:61-62).

Но точно так же, как сложной библейской цитаты, следующей за «Я есмь» в этом отрывке, было достаточно, чтобы ее можно было понять как притязание на божественность, так и текст, предшествующий «Я есмь» в Ин. 8:58: «до того, как Авраам стал genesthai)», поскольку это подразумевало предсуществование Иисуса с незапамятных времен до того, как он был зачат в человеческом облике.

Тот факт, что Иоанн имел в виду Исход 3:14, записывая слова Иисуса, говорящего «Я есмь», после чего ничего больше не подтверждается пониманием того, что солдаты, пришедшие арестовать Иисуса, упали на землю в ответ на его слова «Я есмь». "в свете обряда праздника Искупления. Для этого мы должны отметить два факта:

  1. Термин «пал» (epesan) используется Иоанном в Откровении 5 раз в смысле «падать ниц» для поклонения: 5:8, 5:14, 7:11, 11:16 и 19:4.

  2. Ко времени Иисуса собственное Имя Бога в третьем лице, раскрытое в Исход 3:15: YHWH, «Он производит бытие», если озвучено YaHWeH, произносилось только одним человеком, Первосвященником, только в один день года, праздник Искупления (Йом-Кипур), 6 раз при принесении жертвы за свои грехи, один раз при вытягивании жребия за козлов и 3 раза при возложении беззаконий и преступлений сынов Израилевых на козла отправить в пустыню (Лев 16:20-22). Молитва, используемая первосвященником для последней функции, и ответ народа находятся в Мишне, трактат Йома, глава 6:

Затем он подошел к козлу, которого должны были отправить Азазелю, с силой опирается на него руками и признается. И поэтому он говорил: «Пожалуйста, ЯХВЕ, они поступили неправильно, они согрешили, они согрешили перед Тобой — Твой народ, дом Израилев, пожалуйста, ЯХВЕ, прости им их неправду, их преступления и их грехи, как написано в Торе Моше, раба Твоего: «Ибо в сей день Он совершит для тебя искупление, чтобы очистить тебя пред ЯХВЕ» (Левит 16:30). И когда священники и народ, стоявший во дворе, слышали, как из уст первосвященника исходило полностью произнесенное Имя, они становились на колени, ниц, падали на лица свои,и воскликните: Да будет благословенно Имя Его славного Царства во веки веков. Он отдал его тому, кто должен был вести его [Азазелю].

(Первоначальным ответом был Псалом 113: 2 «Благословенно имя Господа во веки веков». Позже раввины изменили его, заменив «ГОСПОДЬ» на «Его славное царство» и записав таким образом в Мишне) .

http://www.emishnah.com/moed2/Yoma/6.pdf

http://www.sefaria.org/Mishnah_Yoma.6

Из этих данных кристально ясен смысл падения на землю группы, пришедшей, чтобы схватить Иисуса, когда Он впервые сказал «Я есмь»: Иисус — Первосвященник, совершающий истинное Искупление, прообразом которого является обряд в Моисеевом Законе, и что во время возложения беззаконий и преступлений людей на жертву, которая их понесет, произносится собственное Имя Бога, с той разницей, по отношению к обычному Первосвященнику, что:

  • так как Сам Иисус является жертвой, Он Сам покрывает и несет наши беззакония и преступления,

  • поскольку Сам Иисус есть Бог, Он произносит собственное Имя Бога от первого лица.

Наконец, третий раз, когда Иисус произносит собственное Имя Бога от первого лица как истинного Первосвященника истинного Искупления, записан не в Евангелии от Иоанна, а у Марка, в приведенном выше ответе Первосвященнику. Чтобы подтвердить истолкование этого «Я есмь» как третьего произнесения Божественного Имени от первого лица Иисусом как Первосвященником истинного Искупления, мы должны отметить, что в иудейском обряде сразу после того, как Первосвященник закончил свою молитву произнеся Божественное Имя в третий раз, козел был унесен в пустыню. Точно так же, сразу после произнесения третьего «Я есмь» в Мк 14:62, Иисус начал плеваться, бить, издеваться и давать пощечины иудеям (Мк 14:65).

Благодарность: я узнал об этом теологическом значении отрывка из места, посвященного открытому Имени Бога, написанному еврейским ученым:

http://www.exodus-314.com/home/introduction/exodus-314-in-christianity.html?id=39

С того же сайта я цитирую отрывок в поддержку понимания אהיה (Ehyeh) из Исх 3:14 как имени Бога от первого лица, т.е. произнесенного Самим Богом.

Наконец, к вкладу двух толкователей XII века, которые также были грамматиками иврита: Авраама ибн Эзры и Рашбама. Сначала Аврааму ибн Эзре, который часто советовался со своим хорошим другом Иудой Галеви по вопросам толкования и грамматики. Эти экзегетические дискуссии, очевидно, включали толкование Исхода 3:14, потому что они не только правильно определяют ehyeh как Божественное имя в этом стихе, но и оба они также находят значение этого имени в ehyeh asher ehyeh и определяют Yah как связанное с ним имя. имя. Однако Ибн Эзра был смелее Галеви в некоторых очень важных аспектах, особенно в отношении грамматического анализа аята.

Вкратце, Ибн Эзра идентифицировал первое эхйе в эхйех ашер эхйех как Божественное имя и предложил, чтобы фрагмент этого заявления объяснял значение первого эхйех. Далее он заявил, что ehyeh и YHWH являются именами собственными Бога и даже имеют одно и то же значение, единственная разница между ними заключается в том, что ehyeh — в первом лице, а YHWH — в третьем.[26] Таким образом, Ибн Эзра неявно идентифицировал эхйех как имя ЯХВЕ, когда Бог использовал его для наименования Себя. Он не упомянул отдельно ehyeh из 3:14b, но сходство его толкования с интерпретацией Галеви убедительно свидетельствует о том, что он действительно считал ehyeh из 3:14b Божественным именем и, таким образом, предположительно идентичным по значению первому ehyeh из ehyeh asher ehyeh. .

Второй из двух грамматиков, Рашбам, сделал еще один шаг вперед, в том, что он определенно определил ehyeh из 3:14b как форму от первого лица имени YHWH от третьего лица, и поэтому он явно определил его как имя YHWH, когда используется Богом в наименовании Себя,[27]

[26] Стрикман Н. и Сильвер А. (перевод), Комментарий Ибн Эзры к Пятикнижию: Исход (Шмот), (Нью-Йорк: Менора, 1997), стр. 64. В сноске к комментарию Ибн Эзры к Исходу 3:14 авторы объясняют его интерпретацию следующим образом: «Согласно ИЕ, То, Что Я Есть, объясняет Я Есть. Другими словами, имя Бога не Я Есть То, Что Я Есть. Его имя есть Я Есть, смысл которого в том, Что Я Есть». Комментарий Ибн Эзры к Исходу 3:15 описывает имя ЯХВЕ в следующих терминах: «Другое имя, означающее то же, что и первое. третий человек".

[27] Пропп В., Исход 1–18, Новый перевод с введением и комментариями, The Anchor Bible, (NY: Doubleday, 1998), стр. 225.

http://www.exodus-314.com/part-i/exodus-314-in-judaism/exodus-314-in-medieval-jewish-thought.html

Возможно, следующее может помочь: -

Вот как некоторые другие библейские авторитеты переводят Иоанна 8:58:

«Я существовал до рождения Авраама» — Джеймс Моффат, 1948 (Впечатление)

«Уверяю вас, я существовал до того, как родился Авраам». — Первоначальный Новый Завет, Хью Дж. Шонфилд, 1985 г.

«Истинно, истинно говорю вам, я родился до рождения Авраама» — Новый Завет Ричмонда Латтимора.

«Говорю вам, я существовал до рождения Авраама!» — Эджер Дж. Гудспид, авторское право, 1935 г.

«Тогда Иисус сказал им: «Совершенно торжественно говорю вам, Я существовал до того, как родился Авраам».

«Он сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, был Я». -А.С. Льюис «Четыре Евангелия» Согласно синайскому палимпсесту.

«Поверьте мне, — ответил Иисус, — еще до рождения Авраама Я уже был тем, кто я есть». — Новый Завет двадцатого века.

«Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде чем родился Авраам, Я был» — Г. М. Ламса «Современный Новый Завет».

«Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что прежде нежели был Авраам, был Я» — Иак. Мердока «Сирийский Новый Завет».

«Иисус: «Прежде чем был Авраам, Я уже был там [war ich schon da]!» — Ф. Das Neue Testament Пфеффлина (нем.).

«Иисус сказал им: «Истинно, истинно говорю вам: прежде чем родился Авраам, Я был [войной]». Das Neue Testament (немецкий).

«Иисус ответил: «Истинно, истинно говорю вам: прежде чем родился Авраам, Я был [эра йо]» — Nuevo Testamento Накара Колунги (исп.).

«Я был» (haiithi), а не в форме несовершенного вида». — В Новом Завете на иврите Ф. Делича и в Новом Завете Салкинсона-Гинзбурга глагол стоит в форме совершенного вида.

«Абсолютная истина в том, что я существовал еще до рождения Авраама!» — «Живая Библия».

«Иисус ответил: «Правда в том, что Я существовал еще до рождения Авраама!» — New Living Translation 1997.

«Иисус сказал им: «Истинно, истинно говорю вам: прежде чем родился Авраам, Я уже был». — Неприкрашенный Новый Завет в переводе Энди Гауса, 1991 г.

«Иисус сказал им: «Запомните мои слова и не ошибитесь: еще до того, как родился сам Авраам, Я уже существую». — «Четыре Евангелия» Нормана Марроу, стр. 171.

В «Компаньоне Библии» есть следующее примечание на полях о фразе «Я есмь» на странице 1540, найденной в Иоанна 8:58: «58 был = возник: т. е. родился. Я есмь».

«Иисус сказал им: «Истина в том, что Я существовал до рождения Авраама!» — Перевод для переводчиков, ebible.org

Я ограничу свой ответ, чтобы не повторять значительный вклад уже по вопросам.
Предостережение: нужно помнить, что в переводе есть явная предвзятость, и ни одна Библия не является ни подлинной, ни оригинальной. Написано таинственными людьми, неизвестным числом людей, написано в неизвестных местах и ​​в неизвестные даты. Отметив, что большинство библий переведены Тринитарием.

Иисус нигде в Библии не претендует на то, чтобы быть Богом.

  1. Вероятно, Иисуса перехватили до того, как он успел закончить, поскольку они собирали камни и т. д. В любом случае давайте рассмотрим другие возможные доказательства.
  2. Если бы Иисус хотел сказать, что он был Богом и прежде всего – он бы сказал прежде – любого живого существа или, по крайней мере, прежде Адама, а не Авраама. Многие ссылки Иисуса явно не подразумевают, что он Бог.
  3. «Сын Божий» буквально означает «Слуга Божий» на иврите.
  4. Слепорожденный человек, которого исцелил Иисус, не претендовал на то, чтобы быть Богом, и он сказал: «Я есмь человек», и по-гречески читается точно так же, как заявление Иисуса, то есть «Я есмь». Тот факт, что одна и та же фраза переводится двумя разными способами, один как «Я есмь», а другой как «Я человек», является одной из причин, по которой так трудно получить истину, просто читая Библию, как это было раньше. переведены на английский язык, в основном Тринитарием.

Павел также использовал ту же самую фразу о себе, когда сказал, что хотел бы, чтобы все люди были такими, как «я есмь». (Деяния 26:29).

Ego eimi [«Я есть»] не отождествляет Иисуса с Богом, но привлекает к нему внимание в самых сильных выражениях. «Я тот, на кого вы должны смотреть и слушать, если хотите познать Бога».

  1. Фраза «Я есмь» встречается в Новом Завете много раз и часто переводится как «Я есмь он» или как-то эквивалентно («Я есмь он» — Марка 13:6; Луки 21:8; Иоанна 13:19; 18:5, 6 и 8. «Это Я» — Мф. 14:27; Марка 6:50; Иоанна 6:20. «Я тот, за кого себя выдаю» — Иоанна 8:24 и 28). Очевидно, что эти переводы вполне корректны, и интересно, что фраза переведена как «Я есмь» только в Иоанна 8:58.

  2. Иисус образно «существовал» во времена Авраама. Однако на самом деле он не существовал физически как личность; скорее он «существовал» в плане Бога. Внимательное прочтение контекста стиха показывает, что Иисус говорил о «существовании» в Божьем предведении. Вот еще один пример, когда Пророк существовал в знании еще до своего рождения, но он вовсе не был Божественным, Иеремия 1:5 – Прежде чем Я образовал вас во чреве, Я знал вас, прежде чем вы родились, Я отделил вас Я поставил тебя пророком для народов».

  3. Исход 3:14 . Очень отличается. В то время как греческая фраза в Евангелии от Иоанна действительно означает «я есмь», еврейская фраза в Исходе на самом деле означает «быть» или «стать». Другими словами, Бог говорит: «Я буду тем, кем буду». Таким образом, «Я есмь» в Исходе на самом деле является неправильным переводом еврейского текста, поэтому тот факт, что Иисус сказал «Я есмь», не делает его Богом.

  4. Евреи подняли камни , чтобы побить Иисуса, потому что он утверждал, что он Бог (Иоанна 8:59), см. также пункт 10 ниже.

Это всего лишь предположение. Есть другое объяснение, которое подтверждается лучшими доказательствами: евреи подняли камни, чтобы убить Иисуса, потому что они понимали, что он претендует на звание Мессии. На суде над Иисусом первосвященник спросил: «Заклинаю тебя под клятвой Богом живым: скажи нам, Христос ли Ты» (Мф. 26:63). Прежде всего, следует отметить, что никто на суде не спросил Иисуса, был ли он Богом . Однако, если бы они думали, что он претендует на роль Бога, они, безусловно, задали бы такой вопрос, но об этом нигде не говорится.

  1. Новоиерусалимская Библия перевела эту фразу «Я есмь то, что Я есмь» с «Ehe'ye asher ehe'ye» (иврит) как «Я есмь Тот, кто есть: Ego eimi, Ho on» (греч.). В комментарии к этому стиху говорится, что этот перевод исходного еврейского текста Исхода 3:14 в точности соответствует тому, как семьдесят переводчиков греческой Септуагинты (LXX) (т.е. греческий перевод еврейской Библии, выполненный семьюдесятью грекоязычными еврейскими учеными в Александрии , Египет, 250 г. до н.э.) понимали значение слова «быть», и это были высокообразованные грекоязычные еврейские ученые. По сути, Бог говорит Моисею, что «Тот, Кто есть» или Тот, кто никогда не может умереть, послал его к фараону.

Божественным атрибутом является фраза «Хо он» (Тот, кто есть), однако Иисус в Евангелии от Иоанна 8:58 просто говорит: «Прежде чем был Авраам, ego emi».

  1. Однако греческий язык Иоанна отличается от греческого языка Исход 3:14 . Пожалуйста, прочтите - Иоанна 8:52-59.

Итак, что Иисус имеет в виду, говоря: «Прежде чем был Авраам, я есть», и почему евреи собирают камни? Иисус просто очень умно заявляет о своей легитимности. Евреи были так горды тем, что они были потомками Авраама, поэтому он (Иисус) бьет их в самое больное место. По сути, он говорит: «До того, как Авраам родился в этом земном существовании, я был в знании и Воле Бога. Когда все мы существовали до сотворения физической вселенной в духовной форме, Авраам жаждал увидеть мой день, день Мессии». Иисус говорит, что, поскольку Бог знал его и сделал его Христом до сотворения Авраама, он (Иисус) так же законен, как и Авраам. Бог говорит пророку Иеремии: «Прежде чем Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя; и прежде чем ты вышел из утробы, Я освятил тебя, [и] Я поставил тебя пророком для народов» (Иеремия 1:5). Именно это имел в виду Иисус, когда сказал: «И ныне прославь Меня, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира» (Иоанна 17:5) .

Даже двоюродный брат Иисуса Иоанн Креститель предостерегает евреев : «И не думайте говорить в себе: отец [наш] у нас Авраам; ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму». (Матфея 3:9).

Тогда почему фарисеи подбирают камни? Ответ в том, что Иисус утверждает, что он действительно послан Богом и Его помазанником. В Книге Второзакония 18:20 нам сказано , что лжепророки должны быть убиты. Если иудеи действительно верили, что Иисус называл себя Богом, то почему бы им не использовать эти «утверждения» в качестве доказательства против Него, Прочитайте Марка 14:55: «И собрались первосвященники и весь синедрион, чтобы найти доказательства того, что гарантировал бы смертный приговор, но не нашел ни одного»

После того, как Пилат говорит полчищам иудеев, кричащих о казни Иисуса, что он не находит в Иисусе никакой вины, иудеи очень умно отвечают: «Если ты отпустишь этого человека, ты не друг кесарю: всякий, делающий себя царем, говорит против кесаря» ( Иоанна 19:12). Поэтому у Пилата не было другого выбора, кроме как предать его на распятие.

Предыдущие еврейские пророки убивали «Иерусалим, Иерусалим, [ты], убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе, сколько раз Я собирал детей твоих вместе, как курица собирает цыплят под [свои] крылья, а вы не хотели» (Матфея 23:37).

Также есть большая проблема с Евангелием от Иоанна - https://hermeneutics.stackexchange.com/a/63568/33268 .

это плохое понимание троицы и аргумент, основанный на молчании. вы не можете сделать ошибочный вывод, что Иисус не Бог, только потому, что он прямо не сказал: «О да, ребята, я Бог». Иисус также долгое время держал в секрете свою мессианскую личность — значит ли это, что он не Мессия? Павел прямо сказал, что Христос был Богом (Римлянам 9:5), и все его письма были написаны до евангелий, как будто вы хотите доказать, что их христология развивается с течением времени и что евангелие от Иоанна является подделкой. Вы ищете выборочные доказательства, чтобы обосновать свой аргумент.
@ellied - я вообще не понимаю троицу - мой ответ немного больше, чем Иисус не сказал, что он Бог - но почему бы не сказать, что он Бог, никто ничего не может ему сделать? секретная миссия - слабая теория. к сожалению, на все повлиял Павел, который даже не знал Иисуса и даже противоречит сам себе, это так называемый опыт Дамаска без независимого свидетеля.

ἐγώ εἰμι с предикатами
В Четвертом Евангелии Иисус говорит ἐγώ εἰμι с предикатом двенадцать раз ( 6:35, 6:48, 6:51, 8:12, 10:7, 10:9, 10:11, 10:14, 11:25, 14:6, 15:1, 15:5 ). Они помогают продемонстрировать, на каком языке говорил Иисус, потому что « в иврите нет слова для настоящего времени глагола «быть». Другими словами, в иврите нет слова для «ам», «есть» или «есть». Например, чтобы сказать «Я — Иосиф», нужно было сказать «Ани Иосиф» («Я Иосиф»). Поэтому 1, если бы Иисус говорил по-арамейски, правильным переводом на греческий язык было бы « Я —- » ( не " я --- " ).

На самом деле семитская форма встречается в свидетельстве Иоанна Крестителя:

Он сказал: «Я есмь глас вопиющего в пустыне: «Исправь путь Господу », как сказал пророк Исаия [в Ис. 40:3]». (Иоанна 1:23 dlnt)
ἔφη ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ εὐθύνατε τὴν ὁΔὸν κυρήου καθὼς εἶπεν ἠσαΐας κροου καθὼς εἶπεν ἠσΐας ὁροου καθὼς εἶπεν ἠσΐας ὁροου κтуа

У Луки ( 1:5 ) Креститель идентифицируется как левитский священник; несомненно, изучал иврит и разговаривал с другими священниками и левитами ( 1:19 ). На первый взгляд Креститель говорил на иврите или арамейском языке, который писатель буквально перевел на греческий. Тем не менее, в Евангелии также записано ( 1:20-21 ), что он использовал εἰμι, у которого нет семитского аналога. Таким образом, лучшее объяснение состоит в том, что Креститель выбрал семитское выражение, несмотря на то, что говорил по-гречески. Возможно, он «привык думать и говорить по-арамейски так же, как по-гречески». 2Это также объясняет, почему его цитата не соответствует ни LXX, ни тексту на иврите. Он заменил ἑτοιμάσατε на εὐθύνατε.чтобы объединить либо ἑτοιμάσατε, εὐθείας LXX, либо פנו, ישרו еврейского языка в одно действие.

Другая причина заключалась в том, чтобы вообще не говорить «ἐγώ εἰμι...». В LXX второго Исаии есть это выражение для Бога, говорящего пятнадцать раз (41:4; 43:10, 25; 45:8, 18, 19, 22; 46:4, 9; 47:8, 10; 48:12, 17; 51:12; 52:6) иногда со сказуемым:

и вспомни прежнее древнее, ибо Я Бог , и нет другого, кроме Меня. ( Lxx -isaiah 46: 9 )
καὶ μνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός καὶ ὐκ ἔστιν εἰμι ὁ θεός καὶ ὐ ἔστιν ἰτι πλὴν ἐς καὶ ὐ ὐστιν εἰμι π ἐ µοῦς κ ὐ ὐ ὐστιν εἰμι πὴν ἐ κ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐστιν εἰλὴν

Септуагиня Септуагиня добавляет подразумеваемый глагол, когда Бог самоотождествляется с предикатом ( Я Бог ). Левит, сведущий как в еврейских, так и в греческих текстах, понял бы возможность обвинения в богохульстве, если бы цитировал Исаию и говорил ἐγὼ εἰμι... Следовательно, использование семитского голоса I... несмотря на то, что он говорит по-гречески, устраняет возможность обвинения в богохульстве против Крестителя.3

Независимо от причины, манера, в которой Евангелие представляет свидетельство Крестителя, показывает, что автор без колебаний опускал εἰμι, чтобы написать I голос; и не должно быть сомнений, что читатель сочтет это непонятным. Таким образом, если Иисус говорил на иврите или на арамейском языке, когда говорил «Я есмь…» (с сказуемым), автор должен продолжать отражать эту семитскую форму. Читатель ожидает, например, «Я хлеб жизни» (ἐγώ ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς). Тот факт, что εἰμι всегда используется с предикатом, лучше всего объясняется пониманием того, что они были произнесены на греческом языке.

ἐγώ εἰμι в Евангелии от Иоанна 8
С точки зрения всего Евангелия, глава 8 кажется центральной частью представления писателя о ἐγώ εἰμι, произнесенном Иисусом. Отрывок начинается с употребления сказуемого, за которым следуют три абсолютных употребления, последнее из которых является последними словами Иисуса:

Иисус снова обратился к ним, говоря: « Я свет миру. Тот, кто последует за мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни». (John 8:12) [ESV]
Πάλιν οὖν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς ἐλάλησεν λέγων, Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσει ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς

Я сказал вам, что вы умрете в своих грехах, потому что, если вы не поверите, что это Я , вы умрете в своих грехах». (Иоанна 8:24)
εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητία ὅμῶν ἰν ὰμρ µὴὴῖσητία ὅγών ἰν ἰμρ θβ θ θγῶνFρ θ τγῶνςγ ῖ ἐγρν ἰγρν τνθγῶσ θ ἐν τν τ τγ ἰ ἰν τ реди

Тогда Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но говорю так, как научил Меня Отец. (John 8:28)
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ

Иисус сказал им: «Истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь ». (Иоанна 8:58)
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὯθ εἰγὼ εἰ

Иисус начинает обсуждение со слов «ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου» « Я свет миру » . Как обсуждалось выше, если бы Иисус говорил на иврите или арамейском языке, семитская форма была бы ἐγώ τὸ φῶς τοῦ κόσμου. Итак, ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου показывает, что Иисус говорил по-гречески.

Обсуждая стих 8:24, К. К. Барретт приходит к такому же выводу:

Абсолютное использование ἐγώ εἰμι в 6.20; 18.6 ...можно легко понять из контекста; здесь, однако, кажется невозможным дать подходящее дополнение из контекста. Кроме того, следующий вопрос (σὺ τίς εἶ; ст. 25) предполагает, что слова не были понятны слушателям. ἐγώ εἰμι без комплимента (см. также стихи 28, 58 и 13.19) вряд ли можно назвать греческим выражением. Оно встречается нередко в Септуагинте и на этом основании (а не на прямом переводе Иоанном семитского оригинала) следует понимать слова . В LXX они передают אני הוא ( «ани ху» , буквально «Я (есть) он»), что особенно часто встречается в словах самого Бога, и есть особенно близкая параллель с настоящим отрывком в Исаии 43:10., ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι ( אני הוא ).4

Далее он говорит (см. Ниже), что εἰμι, по сути, является длительным временем, не подразумевающим ни начала, ни конца, что соответствует 8:58:

πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι. До появления Авраама; возможно, до рождения Авраама, поскольку γενέσθαι может иметь такое значение. ἐγώ εἰμι... Значение, предложенное в примечании, превосходно подходит к настоящему контексту: до того, как Авраам появился на свет, я вечно был, как и теперь, и буду всегда.5

Там, где первые три употребления могут в некоторой степени «маскировать» ἐγώ εἰμι, сначала с предикатом, а затем внутри утверждения, значение которого можно рассматривать как обычную речь (ср . Ин. 9:9 ), 8:58 заканчивается на ἐγὼ εἰμί, а смысл не может быть ошибочным (как показывает реакция толпы).

Источник Ветхого Завета
Если выражение происходит от LXX, его семитскую форму нельзя сбрасывать со счетов. Другими словами, маловероятно, что использование в LXX слова ἐγώ εἰμι, которое напрямую не соответствует ивриту (либо אני הוא 'ănî hū', либо אנכי אנכי הוא 'anōḵî 'anōḵî hū' ), могло быть «исходным» текстом для исходного текста. Автор евангелия. Как и в случае с греческим исповеданием баптистов, основное внимание уделяется Еврейским Писаниям. По этой причине Исход 3:14 следует исключить как источник для автора (хотя, возможно, толпа установила эту связь). Дополнительную поддержку исключению Исхода 3:14 можно найти у Ричарда Бокхэма.6

Барретт отождествляет Иоанна 8:24 с LXX-Исайя 43:10:

Подобные отрывки встречаются во Второзаконии 32:39; Исаия 41:4; 43,13; 46,4; 48.12. В отрывках из Исаии еврейское значение, по-видимому, звучит так: «Я (навеки) тот же», возможно, с намеком на имя יהוה (ЯХВХ), данное в Исходе 3:14-16; ... Контекст требует аналогичного значения для греческое, хотя ἐγώ εἰμι само по себе (как греческое) бессмысленное выражение. Господь, первый и с последним, есть вечный. Другими словами, εἰμι — это правильно продолженное время, не подразумевающее ни начала, ни конца существования. Это значение особенно подходит для стиха 58 (где см. примечание), а также подходит для данного стиха, где оно подкрепляет утверждение, что Иисус принадлежит вечному небесному миру (ἐκ τῶν ἄνω). Тогда мы можем сказать, что ἐγώ εἰμι, понятое таким образом, (i) указывает на вечное бытие Иисуса; (ii) таким образом,7

Барретт также утверждает , что паратаксис - одна из самых ярких черт стиля Джона. 8Если абсолютные употребления в Евангелии ( 4:26, 6:20, 8:24, 8:28, 8:58, 13:19, 18:5, 18:6, 18:8 ) расположены рядом друг с другом, наряду с их порядком в Еврейских Писаниях, Исайя 43:10 соответствует использованию в 8:24:введите описание изображения здесь

Очевидны и другие параллели. Например, тот, что обращен к самарянке, и тот, что во Второзаконии, единственный в Пятикнижии. Это сравнение делает Исайю 43:25 конкретным источником для 8:58:

«Я, Я тот, кто изглаживает преступления ваши ради Себя, и грехов ваших не вспомню. (Исаия 43:25)

Стих 25 можно было бы перефразировать, начиная с самого начала и продолжая вечно: Я, Я тот, кто изглаживает проступки и забывает грехи ради Себя. Это намекает на первое использование в 8:24: если вы не поверите, что я есть, вы умрете в своих грехах. Также двойное «я» (אנכי אנכי הוא 'ānōḵî 'ānōḵî hū' ) в отрывке действует в поддержку заявления Иисуса о том, что он един с Отцом (ср . 10:30 ), действие, которое также вызывает реакцию побивания камнями ( ср . 10:33 ).

Заключение

  1. Внутреннее свидетельство Евангелия показывает, что Иисус начал с того, что сказал « Я свет миру », говоря по-гречески, и нет никаких оснований полагать, что Он перешел на еврейский или арамейский язык.
  2. ἐγώ εἰμι может использоваться в обычном разговоре, но очевидно, что те, кто слышал, как Иисус сказал «ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί», не поняли этого как такового. Их реакция, поднимающая камни, чтобы бросить в Него, является ответом на богохульство.
  3. Происхождение выражения - LXX, но автор Евангелия понимает источник как текст на иврите. Это исключает Исход 3:14.
  4. Можно взять любой текст на иврите, и фактически все они относятся к Иисусу. Тем не менее автор Евангелий предлагает читателю сравнить каждое употребление в Евангелии с соответствующим употреблением в ВЗ. В этом случае Исайя 43:25 соответствует «Прежде чем существовал Авраам, я есмь».

Примечания:

  1. Деннис Прагер, Исход: Бог, рабство и свобода , Regnery Faith, 2018, стр. 44.
  2. К. К. Барретт, Евангелие от Святого Иоанна , SPCK, 1962, с. 11
  3. Группа священников и левитов из Иерусалима спрашивает: «Кто ты?» предлагает делегацию, направленную в юридических целях; несомненно, они знали о его чудесном рождении и подлинной личности.
  4. Барретт, стр. 282-283.
  5. Баррет, с. 292
  6. Ричард Бокхэм, Свидетельство любимого ученика , Baker Academic, 2007, с. 247
  7. Баррет, с. 283
  8. Баррет, с. 6
Отличный ответ. +1.
В этом случае Исаия 43:25 (אָנֹכִ֨י אָנֹכִ֥י ֛to֛וּא מֹחֶ֥ה פְשָׁעֶ֖יךָ לְמַעֲנִ֑י וְחַטֹּאתֶ֖יךָ לֹ֥א אֶזְכֹּֽר׃ אֶזְכֹּֽר׃ - i, [даже] я, [am] тот, кто разгадывает твои трансгрессии ради меня, и не вспомнит твои грехи [kjv])) соответствует «До того, как существовал Авраам, я был». Почему?
@MigueldeServet Я рекомендую Кэтрин Уильямс , я он . Она указывает, что реакция толпы и причины, стоящие за ней, вероятно, не совпадают с пониманием Джона. Она правильно отмечает, как эмоционально реагирует толпа, когда Джон пишет с размышлением. К этому мы можем добавить, что этот новозаветный писатель стремился воспроизвести количество и образец ветхозаветных высказываний ЯХВХ «И Хе». Также добавьте «Я есмь» с предикатами, на которые мог бы претендовать только Бог Израиля (т.е. Я Добрый Пастырь).
Преподобный парень, я уже видел Кэтрин Уильямс « Я есть Он », которого «рекомендовал» здесь @David. Вы не дали разумного объяснения связи между Иоанна 8:58 и Исайи 43:25, хотя...
Между прочим (даже не читая Кэтрин Уильямс « Я есмь Он » ), просто рассматривая אני הוא во Второзаконии 32:39 и ἐγὼ εἰμί в Иоанна 4:26, очевидно , что יְהֹוָה подтверждает, что Он Единый Бог, тогда как Иисус подтверждает самарянка, что он Мессия.
Итак, ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου показывает, что Иисус говорил по-гречески. Весь абзац и этот вывод слабоват...

Давайте соберем ключи к пониманию Иоанна 8:58.

1. Грамматика самого высказывания. Грамматика неоднозначна и вызывает много споров, но современные переводчики единодушны в том, что это предполагает существование до Авраама.

Итак, Иисус говорит что-то о существовании до Авраама.

2. Что сразу за этим следует. Иисус сказал что-то, что разозлило враждебные элементы в толпе. Важно различать, что имел в виду Иисус, и как толпа восприняла это, поскольку тема у Иоанна - это люди, неправильно понимающие то, что говорит Иисус.

Во-первых, давайте посмотрим, что могло разозлить толпу. Конечно, эти элементы уже разгневаны — Иисус назвал их лжецами, сказал, что Отец — не их отец, а их отец — дьявол. Они назвали его самарянином и одержимым демоном. Враждебность уже установлена.

Как мы знаем из 1, все, что непосредственно заставляет их брать камни, связано с тем, что существовало до Авраама. Как Иисус мог существовать до Авраама?

Чтобы определить это, мы должны обратиться к непосредственному контексту, а также к контексту Иоанна в целом, ища более ясные отрывки, которые могут дать информацию о том, что, возможно, утверждал Иисус.

У нас есть несколько вариантов предсуществования.

а) Иисус мог заявлять о том, что он уже существовал как Всемогущий Бог (тринитарная точка зрения).

б) Иисус мог заявлять о предсуществовании как Логос (но не равный Отцу, распространенное мнение в ранней церкви, «теоретики Логоса» - Бог в некотором смысле).

в) Иисус мог заявлять о том, что он предсуществовал как Христос, Сын Божий.

Обратите внимание: если толпа реагирует на то, что она считает богохульством, требует ли это предполагаемого заявления о том, что она является самим Богом Всемогущим? Нет. Богохульство было более широким понятием и просто означало неуместные разговоры о Боге. Для этого не требовалось называть себя Самим Всемогущим Богом — заявление, которое древние евреи сочли бы очень странным.

Обратите также внимание на Луки 4:16, где евреи пытаются убить Иисуса. Иисус не утверждает, что Он Всемогущий Бог. Также обратите внимание на святого Стефана, убитого евреями. Его обвиняют в богохульстве, поскольку он утверждает, что Иисус разрушит храм, и изменит Моисеев закон (Деяния 6:8–15). Затем Синедрион приходит в ярость, когда Стефан заявляет, что они предатели и убийцы Праведника (то есть Иисуса). Затем они бросаются на него и побивают его камнями, когда он говорит, что видит Сына Человеческого (т.е. Иисуса), стоящего одесную Бога. Опять же, святой Стефан не утверждает, что Иисус есть Всемогущий Бог, скорее Иисус находится по правую руку от Всемогущего Бога.

Вместо этого заявление Стефана о том, что Иисус находится по правую руку от Бога, является прямой ссылкой на Псалом 110:1, мессианский псалом.

«Яхве сказал моему Господу: «Садись одесную Меня, пока Я не сделаю Твоих врагов подножием для ног Твоих».

Утверждение, что Иисус был Мессией, заставило синедрион заткнуть уши и броситься на него.

Поэтому кажется разумным предположить, что Иисус сказал что-то, что враждебно настроенные элементы в толпе восприняли как богохульство. Было бы богохульством ложно называть себя Всемогущим Богом? Да. Было бы богохульством ложное заявление о том, что вы являетесь Логосом Бога? Да. Было бы богохульством ложно называть себя Христом, Сыном Божьим? Да.

Итак, что же происходит сразу после поддержки а), б) и в).

3. Непосредственно перед этим Иисус говорил о том, как Авраам видел день Иисуса.

Видение Авраама не было ни о ком-то как о Всемогущем Боге, ни о том, что кто-то был Божьим Логосом. Скорее, это было время Мессии.

Непосредственный контекст перед заявлением Иисуса поддерживает заявление о том, что он является Христом, Сыном Божьим, поскольку именно это имеет в виду Иисус.

4. 8:58 — это третье утверждение Иисуса « Я есмь (он)» в Иоанна 8. Между ними толпа дважды спрашивает: «Кто ты?» Итак, главная тема 8-й главы Иоанна — кто такой Иисус. Первое использование «Я (он)» (8:24) побуждает толпу спрашивать: «Кто ты?» (8:25). Затем Иисус говорит: «Именно то, что я говорил вам с самого начала». Итак, личность — это то, о чем он говорил раньше. Говорил ли Иисус до этого, что Он Бог Всемогущий? Нет. Однако Он сказал, что Он Мессия (Иоанна 4:24). Второе "Кто ты?" происходит в 8:53, незадолго до заявления Иисуса в 8:58.

Контекст Иоанна 8 явно касается личности Иисуса и наиболее очевидного ответа на вопрос «Кто ты?» есть «Христос, Сын Божий».

5. Эта тема в Иоанна 8 является продолжением темы в Иоанна 7, а именно, кто такой Иисус? Он Мессия? Или Элайджа? Или пророк?

Ни один из вариантов, обсуждаемых в Иоанна 7, не включает Иисуса как Всемогущего Бога. Илия и пророки идут после Авраама. Таким образом, контекст Иоанна 7 поддерживает ответ на вопрос толпы в 8:53: «Христос, Сын Божий».

6. В Евангелии от Иоанна 1 Иоанн Креститель делает заявления об Иисусе, похожие на заявления самого Иисуса в 8:58.

Иоанн Креститель говорит в Иоанна 1:30

«Это Тот, о Ком я сказал: «Человек, который идет после меня, превзошел меня, потому что Он был прежде меня».

А кто этот тот, кто был до Иоанна Крестителя (несмотря на то, что родился после него)? Иоанна 1:34 дает ответ.

«Я видел и засвидетельствовал, что это Сын Божий».

Иоанн Креститель не говорит, что Иисус — Всемогущий Бог. Скорее, он отождествляет его с Христом, Сыном Божьим.

Вскоре после этого Нафанаил идентифицирует Иисуса в Иоанна 1:49 как

«Равви, — ответил Нафанаил, — Ты Сын Божий! Ты Царь Израиля!»

Заявления Иоанна Крестителя в Иоанна 1 предполагают, что быть Сыном Божьим важно для заявления о том, что он был раньше. Иоанн Креститель не упоминает об Иисусе как о Всемогущем Боге или Логосе .

Заметьте, это не означает, что Иисус не является Всемогущим Богом или Логосом, и Иоанна 1:1-14 просто может говорить об этом. Но если мы говорим здесь о восприятии людей и о том, что, по их мнению, Иисус утверждал о своей личности в Иоанна 5:58, эти утверждения являются ключевыми.

7. Наконец, давайте более широко рассмотрим возможности Джона. Мы знаем, что Иисус говорит «Я (он)» женщине у колодца в Иоанна 4:24, где Он ясно называет себя Христом. Мы знаем, что Марфа утверждает, что Он — «Христос, Сын Божий» — соединяя термины — в Иоанна 11:27, аналогично тому, как Нафанаил упоминал ранее, а также Петр в Матфея 16:16 и первосвященник Каиафа как Суд над Иисусом. На суде, как описано в синоптиках, Иисуса затем осуждают за богохульство за то, что он подтвердил обвинение в том, что он «Христос, Сын Божий» (Матфея 26, Луки 22, Марка 14). Мы также знаем, что элиты хотят убить Иисуса за то, что он утверждал, что он «Сын Божий» в самом Иоанне в 19:7, а не Всемогущий Бог или Логос.

«У нас есть закон, — отвечали иудеи, — и по этому закону Он должен умереть, потому что Он объявил Себя Сыном Божьим».

После Иоанна 10 (знаменитые слова Иисуса «Я и Отец — одно») нет упоминания об Иисусе, заявляющем, что он Всемогущий Бог или Логос, и никто не говорит об убийстве его за это утверждение.

Что бы ни означало заявление Иисуса в Иоанна 10:30 («Я и Отец — одно»), Иисус ясно различает частичное, зависимое равенство во всем Иоанне, как и в Иоанна 8. Это не имеет смысла, если Он утверждает, что быть Всемогущим Богом.

Обратите внимание, что тринитаристы могут согласиться с этим: Иисус часто говорил, исходя из своей человеческой природы, или различные утверждения исходили из «кенозиса» Иисуса. В этом отношении его требования не будут равны с Отцом. Наоборот, Отец больше, Отец знает то, чего не знает Сын, Отец — единственный истинный Бог и так далее.

Наконец, и, возможно, это наиболее важно в контексте Иоанна, мы приходим к окончательному заявлению Иоанна о цели своего Евангелия в Иоанна 20:31.

«Но это написано для того, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, веруя, вы имели жизнь во имя Его».

Вывод: как непосредственный контекст, так и большое количество свидетельств от Иоанна подтверждают утверждение Иисуса в 8:58 о предсуществовании Авраама как Христа, Сына Божьего. Те, кто не верил этому утверждению, могли счесть его богохульством, как поступили враждебно настроенные евреи из элиты на суде над ним и в Иоанна 19:7.

Ключ к Иоанна 5:58 может быть в Бытие 17:5.

Давайте посмотрим на соответствующие стихи Иоанна 8:

Ваш отец Авраам очень обрадовался, увидев мой день, и он увидел его и возрадовался». Тогда иудеи ответили: «Тебе нет еще и пятидесяти лет! Ты видел Авраама? Иисус сказал им: «Говорю вам торжественную истину, прежде чем был Авраам, Я есмь!» ( Иоанна 8:56-58 НЕТ)

Критической фразой является последняя: по-гречески prin abraam genesthai egô eimi и, даже более конкретно, фраза prin abraam genesthai .

Genesthai — это второй аорист — средний депонент — форма инфинитива gi[g]nomai ( Strong's 1096 ), которая имеет очень широкий спектр значений (см. также греческий словарь Лиддела-Скотта-Джонса ), наиболее фундаментальным из которых является «стать» и, лишь производно, «быть [родиться]» (абсолютный смысл). Обычно в смысле «стать» за генестаем следует сказуемое, чего, по- видимому , нет в Иоанна 8:58, поэтому греческая фраза prin abraam genesthai обычно понимается так, как будто генестхай на самом деле используется в абсолютном смысле . , и, следовательно, переводится примерно так: «до того, как [родился] Авраам ».

Английский унитарий Томас Белшем (1750–1829) при толковании Иоанна 8:58 рассматривал, среди прочих аргументов, аргумент двойного многоточия (см . «Спокойное исследование учения Писания о Личности Христа », § 3, стр. 53). 55 ).

Аргумент примерно такой. Если вместо того, чтобы интерпретировать genesthai как абсолютное («быть [рожденным]»), мы предположим, что genesthai означает «становиться» (в эллиптическом смысле быть определенным), а eimi также считать не абсолютным, а глаголом предикативное предложение (в эллиптическом смысле, которое необходимо определить), ключевая фраза в Иоанна 8:58 становится:

[Лит. англ.] до того, как Авраам стал [многоточие], я [многоточие]

Ни «становиться», ни «я есть» обычно не употребляются в абсолютном смысле. Таким образом, с каждым глаголом может быть многоточие. Распаковав [двойное многоточие], мы можем иметь:

«Прежде чем Авраам стал [отцом множества (то есть народов) — Бытие 17:5], Я [Мессия]»

Менее неясно, то, что Иисус говорит «евреям», может быть примерно таким:

«И истинно говорю, что время для исполнения того, что он предвидел, еще не наступило: ибо прежде Аврама будет Авраам, т. е. станет отцом многих народов, по смыслу имени его Я есмь Христос, Мессия ваш ». (Толкование и парафраз Иоанна 8:58, см . «Спокойное исследование учения Писания о личности Христа », цит. с. 54 ) .

В заключение, вот что Иисус, вероятно, имел в виду в Иоанна 8:58:

«Авраам еще не отец множества народов, но Я Мессия»

Это интересное толкование, но я не думаю, что оно следует из только что состоявшегося разговора иудеев с Иисусом. Они критикуют Его за упоминание об Аврааме, потому что Его (Иисуса) еще не было рядом. Его ответ (я был тогда рядом!) работает в контексте, в то время как преуменьшение осознания благословений Авраама не работает.
@HoldToTheRod Как это часто бывает в правительстве Японии, еврейские собеседники Иисуса (кажется) неправильно его понимают. Когда Иисус говорит им: «Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой, и увидел и возрадовался», он имел в виду какое-то пророческое видение патриарха (упомянутое также в Бытие Рабба ). Ответ иудеев показал, что Иисус утверждал, что видел Авраама. Иисус с его (двойным) эллиптическим ответом в 8:58 назвал их блефом. Я почти уверен, что именно поэтому они были возмущены.
+1 Эта интерпретация наиболее понятна в контексте. Все соответствует — это относится к центральной теме Иоанна 8, это соответствует вопросу в 8:53, соответствует замечанию Иисуса в 8:56, соответствует цели Иоанна в его Евангелии в 20:31. Двойное многоточие, кажется, также помогает объяснить грамматическую странность.

Обобщенный ответ

  1. Исход 3:15

Сбивающие с толку переводы несовершенного «Я есть тот, кто я есть», которые заставили Еврейское издательское общество транслитерировать еврейское «Эйех-Ашер-Эйех», показывают продолжающееся незавершенное действие несовершенного, в данном случае независимое от времени. Таким образом, Божий атрибут «Кто был, есть и будет». ЯХВЕ изменил это с 1-го лица (говорящего Бога) на 3-е лицо (говорящего человека).

В переводах Исхода личное местоимение переведено как «Я есмь» 26 раз (с использованием местоимения אֲנִ֥י, אָנֹכִי֙ для «Я есмь» 3:6,10,11; 6:2,6,7,8,12,29 (дважды) ,30; 7:5,17; 8;22; 10:2; 12:12; 14:17,18; 15:26; 20:2,5; 22:27; 29:46 (дважды); 31: 13; 34:10 (дважды), 11) Единственный стих в Исходе אֶֽהְיֶ֣ה переведен как «Я есмь» — это 3:14. אֶֽהְיֶ֣ה трижды переводится как «Я хочу» в Исходе (אֶֽהְיֶ֣ה переводится как «Я хочу» в 3; 12; 4:12,15).

См. Разве гипотетический ответ Моисея израильтянам в (4:1) не отвечает на предложенный им вопрос в (3:13), тогда «Я ЕСМЬ» является гарантией, как в Исход 3:12?

  1. Иоанна 8:58

В утверждении греческого Иисуса ἐγὼ εἰμί намеренно нарушает правила грамматики. Если бы Иисус хотел выразить предсуществование до Авраама, он бы использовал древнееврейское / арамейское совершенное время, которое было бы переведено с греческого несовершенного прошедшего времени на английский язык. Заявление Иисуса, переведенное как «Я есмь», имеет такое же значение, как אֶֽהְיֶ֣ה, выражающее вечное существование. Таким образом, Иисус, вероятно, сказал אֶֽהְיֶ֣ה. В еврейских переводах не использовалось אֶֽהְיֶ֣ה, потому что это было бы оскорбительно для еврея. Вместо этого они используют обычный способ написания «Я есть» (אֲנִי הוּא).

Предыдущее длинное обсуждение

Во-первых, вот некоторая предыстория и схема, связанные с тем, почему заявление Иисуса в Иоанна 8:58 ставится под сомнение.

. ..πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί (NA28) ... до того, как был Авраам, я есть (ESV)

Что поразительно в заявлении Иисуса, записанном/переведенном Иоанном, так это использование настоящего времени, ἐγὼ εἰμί (Я есмь). Язык Иоанна в его первой главе имеет: Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόο. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. πάντα Διʼ αὐτοῦ ἐγένετο,… ἐγένετοῦἄ ἐγένετο,… ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ ἰωάννης… комментаторы были нанесены на что -то, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для того, что было создано для существующего. Этот тип формулировки похож на 8:58, за исключением того, что в этом случае εἰμί используется в настоящем, а не в несовершенном времени. Настоящее время приводит к двусмысленности со значением «Я был до появления Авраама», а также со значением «Я есмь», как в Исход 3:14 и Иса 43:10 LXX.

Насколько часто встречается двусмысленность в Евангелии от Иоанна? Когда это происходит, переводчики и комментаторы спорят, какое значение переводить или интерпретировать как намерение Иоанна, в то время как им, вероятно, следует принять двусмысленность как преднамеренную и попытаться перевести ее как таковую. Ниже приведены некоторые примеры.

В 1:5 есть слово καταλαμβάνω, которое может означать 1) преодолеть, получить контроль или 2) понять (Лоу-Нида). Переводы борются с этим, потому что подходят оба значения. Из-за его символизма, использующего свет и тьму, вы не можете сиять тьмой на свете, чтобы убрать свет. Тьма не может победить свет. С точки зрения света, символизирующего знание и истину, приходящие через Иисуса Христа, тьма, неспособная понять свет, имеет смысл. В идеале переводчики должны искать слова, такие как хватка , которые передают оба значения.

Примером из разговора Иисуса является ἄνωθεν в 3:3. Это слово имеет значения 1. локально сверху , 2. временно — а. с самого начала , б. давно , 3. снова, заново (БАГ 1979). На этом сайте размещены вопросы, связанные с намерениями Иисуса, и ответы на них. Что добавляет путаницы, так это то, что, скорее всего, Иисус не говорил по-гречески с фарисеем. Были ли эти множественные значения в греческом ( сверху и снова) в частности отражают то, что сказал Иисус? Сирийский Пешитта - это ранний перевод Библии на язык, похожий на арамейский, на который повлиял иврит, на котором евреи говорили во времена Иисуса. Peshitta переводит это слово как xtreme. Эквивалентные еврейские слова с тем же значением — מִן־ רֹאשׁ, что означает «с головы», «сначала», «новый», «сверху» . Примечание רֹאשׁ используется в Бытие 1:1 для начала . Он используется для нового в еврейский Новый год. С лестницей Иакова в Быт. 28:12, וְרֹאשׁ֖וֹ מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה (и вершина ее достигала неба), верхняя часть переводит רֹאשׁ. Таким образом, весьма вероятно, что греческий язык Иоанна точно отражал слова Иисуса.

Вот пример от Луки, а не от Иоанна, но это пример того, как Иисус использовал игру слов, которую не сразу видно в греческом переводе. Это из Бейли, К.Э. (2008). Иисус глазами Ближнего Востока: культурологические исследования в Евангелиях (стр. 378–380). Даунерс-Гроув, Иллинойс: IVP Academic:

Во-вторых, Иисус задает острый вопрос: «Если вы не были верны в неправедной мамоне, кто поверит вам истину?» (Лк 16:11, мой перевод). Этот текст демонстрирует игру слов на арамейском языке, на котором Иисус говорил дома. Он говорит:

Если ты не был амином [верным]

в неправедной мамоне [ваших материальных благах]

амуна [правда]

кто будет ja'min ith kun [доверить тебе].

Корень амн, встречающийся в слове аминь, используется здесь четыре раза. Это подчеркивает, что любой, кто мошенничает со своими налогами, никогда не поймет Евангелия. Те, кто были неверны Богу в материальном имуществе, не могут ожидать, что Бог откроет им свое величайшее сокровище, которое есть истина Божья.

Почему Иисус использовал игру слов? В первом веке люди не носили с собой блокноты, чтобы делать заметки. Они полагались на свою память, чтобы запомнить то, что сказал их учитель. Игра слов была инструментом памяти. Во-вторых, игра слов Иисуса с Никодимом (глава 3) и самаритянкой у колодца (глава 4) были инструментами привлечения внимания, которые заставили его слушателей задавать вопросы. Наконец, как и в Иоанна 8:58, и поскольку чаще всего используется двусмысленность, это подразумевает второе значение, фактически не заявляя об этом. Это также было причиной, по которой Иисус использовал притчи (Луки 8:10).

Наставления Иисуса часто, если не обычно, произносились в ритмичной или запоминающейся манере. Как отмечает Барнетт: «Большая часть его учения представлена ​​в поэтической форме с использованием аллитерации [повторения одних и тех же звуков или букв], парономазии [каламбуров, игры слов], ассонанса [сходства звуков], параллелизма и рифмы. Согласно Р. Риснеру, 80 процентов учения Иисуса выражено в поэтической форме». По крайней мере, это говорит о том, что Иисус ожидал, что его ученики будут учиться у него, и хорошо усваивать как содержание, так и форму большей части его наставлений. -- Комошевски, Дж. Э., Сойер, М. Дж., и Уоллес, Д. Б. (2006). Новое изобретение Иисуса: как современные скептики упускают из виду настоящего Иисуса и вводят в заблуждение популярную культуру (стр. 37–38). Публикации Крегеля.

Что касается еврейских переводов Нового Завета, ссылка, которую вы дали, ссылается на перевод Франца Делича в качестве источника. Как вы упомянули, в отличие от Исход 3:14, в нем используется местоимение 1-го лица единственного числа, אֲנִי, но используется совершенное время того же глагола, который несовершенен в Исход 3:14. Библейское общество Израиля в Новом Завете на иврите переводит ἐγὼ εἰμί как אֲנִי הוּא, два местоимения I he с поняты /были поняты, но не написаны. Это та же формулировка, что и в Ис. 43:10. Как отмечено в ответе Давида, LXX переводит эти слова как ἐγώ εἰμι в Ис. 43:10. Глядя на библейский арамейский и сирийский пешитта в Иоанна 8:38, язык кажется слишком разным, чтобы дать какую-либо информацию.

Что же касается Тетраграммы, то Иисус, похоже, не был так прямолинеен в своем утверждении. Есть ли у нас вообще адекватное объяснение того, как именно Тетраграмма соответствует Исходу 3:14? Хотя мы не можем точно сказать, что Иисус сказал на иврите/арамейском языке, Иоанн тщательно сформулировал свое Евангелие, преднамеренно преднамеренно сделав неоднозначные значения. Каким бы важным ни было утверждение Иисуса в Евангелии от Иоанна 8:38, невозможно представить, чтобы Иоанн не сформулировал его тщательно. Как вы заметили, ἐγὼ εἰμί соответствует LXX в Исход 3:14, а также Ис. 43:10, и авторы Нового Завета часто, но не всегда, цитируют LXX, так что это не кажется случайностью. В обоих случаях ἐγώ εἰμι относится к Богу.

Также см. Разве гипотетический ответ Моисея израильтянам в (4:1) не отвечает на предложенный им вопрос в (3:13), тогда «Я ЕСМЬ» является гарантией, как в Исходе 3:12?

В Иоанна 8:58 Иисус заявляет о Своем вечном, божественном бытии, то есть тождественном бытии с Богом Отцом, поэтому, подстрекая присутствующих там иудеев к решению побить Его камнями, из-за того, что они считали, кощунственное притязание на собожественность с Отцом.

Вот доказательство:

В контексте прежних гонений на Иисуса, когда иудеям ясно, что Он богохульник и делает Себя равным Богу, т. е. делает Себя Яхве (Иеговой) (Иоанна 5:18), разумно сделать вывод что для большинства слушателей формулировка Иисуса «прежде чем был Авраам, Я есмь» не была чем-то совершенно неожиданным, но подтверждала их подозрения и даже убежденность в том, что Иисус — богохульник и в «Я есмь» заключено святотатственное богословие, т. е. то есть Его равенство с Отцом, т. е. Его, Иисусова божественность. На самом деле, конечно же, Иисус знал об их зловещих ожиданиях и опасениях, когда намеренно произносил эти абсолютно провокационные слова. То есть это было преднамеренное «богохульство» с Его стороны, чтобы открыть Свою божественность.

Даже если (предположим гипотетически) Иисус не вкладывал этого значения, так сказать, грамматически, а лишь указывал на Свое предбытие до рождения Авраама (а не на вечное божественное существование), то иудеи, уже знавшие и подозревавшие Его в богохульстве , определенно увидел бы в «Я есмь» этот богословский подтекст. Кто бы мог рассуждать сразу же после произнесенных слов «ἐγὼ εἰμί» о тонкостях еврейской или греческой грамматики, когда со стороны взволнованных и разгневанных было явное устрашающее ожидание богохульства Иисуса, уподобляющего себя Богу? Евреи? Поскольку ожидалось это конкретное богословское богохульство, то «ἐγὼ εἰμί» определенно нес бы для них этот опасный подтекст, а не смягченный и уменьшенный Иисус, просто сделавший себя предсуществующим, но не вечно существующим существом. И Иисус явно знал об их ожидании еще до того, как сказал эти слова, таким образом, вкладывая в них именно богословский смысл.

Таким образом, по крайней мере заметное большинство из них, естественно, усмотрело бы богохульное богословие в слове Иисуса «Я есмь».

Более того, Иисус явно намекает на Псалом 89:2 (или 90:2 согласно альтернативной нумерации), который в греческой Септуагинте гласит:

πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆναὶ τὴν ἰκουμένηνην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ ἶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος σὺνος καὶ τοῦ ἰῶνος ἶνος κνος τνς τοῦ τνοῦ ἶνος κνος τοῦ τνο ἶνος ἶνος κἰῶνουνηνηνфон τῦ τὴνος κν καὶνηνηνην τὴ τνοῦ.

Прежде, чем возникли горы, и была образована земля и мир, и от вечности до вечности Ты есть.

Глагол γενηθῆναι тот же, что и в Иоанна 8:58, и «Ты есть» имеет точно такой же экзистенциальный смысл, что и «Я есмь», означая «Ты существуешь», и поэтому также «от вечности до вечности» автоматически замешаны в словах Иисуса, что делает Его бытие идентичным бытию Яхве (Иеговы), таким образом, делает Его Яхве, ибо Яхве означает «тот, кто есть», а «естьность» Иисуса — это та же самая «естьность» ."как Отца, оба имеют одно и тождественное бытие, таким образом Оба, представляя различные Лица, разделяют тождественное вечное божественное бытие. (В более позднем богословии это тождество выражалось в богословском понятии "сущности" - οὐσία, которое абсолютно тождественно в Отца и Сына, тогда как не менее явное различие между Иисусом и Отцом по понятию «лицо» — ὑπόστασις, которое у них есть совершенно однозначно и несмешанно).

Еврейским религиозным экспертам, присутствовавшим при обращении к Иисусу, было просто невозможно не увидеть явного и преднамеренного намека на текст Септуагинты Псалма 88:2, и поэтому их гнев недвусмысленно связан с тем, что Иисус сделал себя вечно существующим, как и Бог. Это не может быть более ясно! И наверняка евреи видели это вполне доходчиво.

На самом деле любая другая интерпретация, например, что Иисус утверждает просто Своё доавраамовское существование либо делая Себя реинкарнацией какой-то исторической личности, жившей до Авраама, либо реинкарнацией какого-то ангельского сотворенного существа, жившего до Авраама, напряжённо воспринимается. настолько, чтобы можно было легко исключить их правдоподобие. Почему? Потому что непосредственно перед ἐγὼ εἰμί («Я есмь») Иисус говорит, что «Авраам видел день Мой» (Иоанна 8:56), а это означает, что Авраам видел своими духовными очами окончательное воскресение из мертвых, что Исаак не будет уничтожен. но воскрес, потому что, как Апостол Павел объясняет Духом Святым этот отрывок, «Авраам верил, что Бог животворит мертвых» (Римлянам 4:17). Поэтому Иисус говорит о «Своем дне», о том «Дне», в который Он воскресит мертвых, ибо Он имеет эту власть воскреснуть из мертвых вместе с Отцом (Ин. 5:21). Итак, животворителем мертвых может быть только Бог, таким образом, Иисус заявляет о Своей божественности уже в Ин. идентичное вечное существование с Отцом в Иоанна 8:58.

Также позже им пришлось прямо признать: «мы не хотим убить Тебя за добрые дела, но потому, что Ты, будучи человеком, делаешь Себя Богом» (Ин. Мысль об Иисусе, что Он утверждал, что Он был Богом, была главной причиной их убийственных намерений.

@Down-voter Эй, мой анонимный арианин/свидетель Иеговы, приведи свои контраргументы! Если вы не можете и просто уколоты истинностью моих доводов, то вместо того, чтобы украдкой и неблагородно минусовать, почему бы вам не принять мои доводы, ибо правильная теология и здравая герменевтика, являющиеся ее основой, необходимы и sine qua non для спасения, и вечный, если уж на то пошло.
«Теперь животворителем мертвых может быть только Бог». Марфа, кажется, думает, что это относится к Христу, Сыну Божьему, а не к Всемогущему Богу. Иоанна 11:25-27.
+1 Мне нравится, что вы упоминаете Римлянам 4:17, важный контекст.
@OneGodtheFather Спасибо за голосование. Нет более могущественного действия, чем сотворение мира или воскрешение мертвых, и оба действия совершаются Отцом и Сыном всегда совместно, никогда порознь, и не из выбора почтительности и вежливости по отношению друг к другу, но из онтологической и теологической необходимости, точно так же, как физическое солнце не может просветить без лучей, так и Отец не может творить/воскреснуть без Сына, и точно так же, как лучи не могут просветить, если они не исходят из солнечного диска, так и Сын не может ничего сделать, если только не родится от Отца.

Уже было подробно показано, как 'anî huʾ на иврите, вероятно, соответствует ἐγώ εἰμι, и что, вероятно, существует связь с Исаием 43:10. Позвольте мне процитировать перевод GW (Слова Бога):

Я избрал тебя своим слугой, чтобы ты мог знать и верить в меня и понимать, что это я [кто сделал это].

Квадратные скобки указывают на подразумеваемую информацию из предыдущего контекста. Мое предположение состоит в том, что оба выражения, употребляемые абсолютно, будь то на иврите или на греческом языке, лучше всего переводить как «Я тот [о котором только что говорили]». Несколько примеров от Джона:

Иоанна 4:26 Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι Я тот, кто говорит с вами.

Они только что говорили о том, кто такой Мессия. Альтернативным переводом было бы: «Это я говорю с тобой».

Иоанна 6:20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε — Это я {тот, кого ты знаешь, Иисус). Не бойся.

Они видели то, что, как они думали, было призраком, идущим по воде.

Иоанна 8:24 ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι — Ибо, если не верите, что Я тот [что Я говорю, что Я есть]

NIV 1984: если вы не верите, что я тот, за кого себя выдаю

NIV 2011: если ты не веришь, что я это он

Очень жаль, что NIV2011 отошел от четкого и точного перевода.

Иоанна 8:28 τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι — тогда вы узнаете, что я тот [я говорю, что я]

Иоанна 9:9 ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι. - Он сказал: "Я тот".

Поскольку это слепой нищий, который был исцелен, никто не предполагает, что этот человек использует божественное имя, и ни один перевод не говорит «Я ЕСМЬ» большими буквами.

Иоанна 13:19 ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι. - Чтобы вы могли поверить, когда случится, что я тот [я говорю, что я есть].

Иоанна 18:5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι — Ему ответили: Иисус Нахаретянин. Он говорит им: я тот (это я).

Иоанна 18:8 Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. - Я же говорил тебе, что я тот самый (ты ищешь, Иисус из Мазарета).

В Иоанна 8:58 у нас нет такого абсолютного выражения. Я привел эти примеры только для того, чтобы показать, что ἐγώ εἰμι, когда используется отдельно, просто означает «Я тот, о ком говорят». Когда он не стоит один, он другой:

Иоанна 8:58 πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί — До появления Авраама я существовал и существую до сих пор.

Глагол «быть/существовать» в греческом языке не имеет ни аориста, ни формы совершенного вида. У него действительно несовершенная форма, но если бы Иоанн использовал ее, это означало бы, что Иисус существовал когда-то в прошлом и больше не существовал. Глагол «стать», который используется для Авраама, действительно имеет форму совершенного вида, но нехорошо использовать глагол γίνομαι для Иисуса, потому что это подразумевало бы, что в какой-то момент он появился на свет. Иисус говорит о своем вечном существовании, которое было фактом до рождения Авраама и не имеет начала. Итак, Иисус говорит, что, хотя он стоит перед ними живым, он также существовал до рождения Авраама. На самом деле нет другого способа сказать это, кроме как использовать настоящее время в греческом языке. Это косвенный способ выражения его божественности, поскольку ни один человек не мог быть жив до Авраама и стоять перед ними,

Вот почему мы находим самый точный перевод в «Живой Библии»: «Абсолютная истина в том, что я существовал еще до рождения Авраама!» Это было сохранено в NLT1996: «Истина в том, что Я существовал еще до рождения Авраама!» Однако в NLT2004 это было изменено на: «Истинно говорю вам, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСМЬ!» Это изменение должно быть движимый желанием не расстраивать читателей, которые верят, что Иисус был здесь, используя божественное имя.

Вы написали: «Это косвенный способ выражения Его божественности, поскольку ни один человек не мог быть живым до Авраама и стоять перед ними…» Вы говорите, что Иисус был человеком до того, как стал человеком? Это противоречиво.
Вы написали: «Иисус говорит о своем вечном существовании, которое было фактом до рождения Авраама и не имеет начала». Это ваше мнение. Это не указано. Иисус говорит, что он существовал до Авраама. Но текст не комментирует, существовал ли Иисус вечно. Вы читаете в Библии больше, чем указано. Это называется эйзегезис.
Иисусу спасает (кем бы вы ни были?) На ваш первый комментарий: Нет! К вашему второму комментарию: я полагаю, это зависит от того, что вы понимаете под «вечным». В тексте говорится, что Иисус уже жил более 2000 лет назад. Это было бы точнее. Спасибо. Его вечное существование ясно из других частей Писания. Но вы имеете право не согласиться.
Я не нашел ни одного стиха, который учит, что Иисус существовал вечно. Я нашел несколько свидетельств того, что Иисус появился на свет: Притчи 8:23-26; Колоссянам 1:16-17; Иоанна 1:18, 5:26, Евреям 3:2, 1 Петра 1:2, Откровение 3:14. Кроме того, титул «Сын Божий» для Иисуса подразумевает, что он появился на свет в определенный момент времени. Да благословит Бог ваше изучение.
+1 Здесь много хороших моментов и контекста!