В 1 Коринфянам 13:10 -
Почему « ἐκ | out of » опущено в переводе?
Есть ли какие-либо исторические тексты, которые также имеют подобные конструкции?
Можно ли получить последовательный перевод из этих примеров?
ПОМОГАЕТ Word-studies - 1537 ek (предлог, пишется eks перед гласной) – собственно, "от и до" (исход); наружу изнутри. 1537 / ek («из») - одно из самых недооцененных (и, следовательно, неправильно переведенных) греческих предложений [ sic ] ...
1 Коринфянам 12:27 - далее, вы тело Христово и член | μέλη из порции | ἐκ μέρους ;
NASB, 1 Коринфянам 13:9 - Ибо мы знаем отчасти | ἐκ μέρους и мы пророчествуем отчасти;
NASB, 1 Коринфянам 13:10 - но когда совершенный | приходит, частичное | τὸ ἐκ μέρους будет покончено.
NASB, 1 Коринфянам 13:12 - Теперь мы видим в зеркале смутно, тогда же лицом к лицу; теперь я знаю | γινώσκω частично | ἐκ μέρους , но тогда я познаю вполне, как и я познан.
Личный перевод, 2 Коринфянам 1:13-14 - Мы пишем вам только то, что вы все знаете и понимаете, - и я надеюсь, что все вы поймете вполне, как вы понимаете | ἐπέγνωτε нас в степени | ἀπὸ μέρους : что мы радуемся о тебе, как и ты радуешься о нас — в день Господа нашего Иисуса.
NASB, Ефесянам 4:16 - правильная работа каждой отдельной части | ἑνὸς ἑκάστου μέρους ;
Тесно связанные:
- 1 Коринфянам 13:10 - Что Павел имеет в виду под «полнотой»?
- 1 Коринфянам 13:10 - К чему относится «совершенный»?
- 1 Коринфянам 13:10 - Следует ли толковать «совершенное» в эсхатологическом смысле?
- 1 Коринфянам 13:10 - Что прекратится, когда придет «совершенное»?
- 1 Коринфянам 13:8 - Каково значение непереходного глагола «παύσονται»?
- 1 Коринфянам 13:9-10 - Что означает «ἐκ μέρους»?
Это не очень полезный способ думать о предлогах, и при этом он не понимает синтаксис ἐκ μέρους в этой настройке.
(1) Предлоги . Они являются « грамматическими словами » и не несут типичного семантического содержания. Они указывают на отношения между другими элементами высказывания. Рассмотрим это сравнение английского и немецкого языков, завершающих часть предложения I'm go/Ich gehe... :
+----------------+-------------------+ | в кино. | в Кино . | | в Германию. | нах Германия. | | к озеру. | ден См . | | моим родителям. | цу майнен Эльтерн. | +----------------+-------------------+
Английское «to» в этих предложениях реализуется четырьмя разными предлогами в немецком языке. Просто так вы говорите эти вещи по-немецки.
Отсюда главный вопрос:
Вообще, что означает ἐκ - в этой конструкции? . . .
при заполнении:
глагол + ἐκ + существительное в родительном падеже
неразумный вопрос, поскольку значение как глагола, так и существительного требуется, чтобы знать, что конструкция «означает».
(2) Синтаксис ἐκ μέρους . Это наречное словосочетание. Его также можно перевести как «частично», что более четко отображает наречную функцию. Павел говорит, что «знать» и «пророчествовать» частично, и вот как (ну, один из способов) сказать это на греческом койне.
Для справки сравните запись μέρος в LSJ , раздел IV.2.b (где цитируется этот стих). См. также запись μέρος в Moulton & Milligan , раздел 6(b), в которой приведены другие примеры этой конструкции из «нелитературных» источников.
Поскольку требуются примеры, вот три из Евсевия , полученные из поиска «ἐκ μέρους» у Персея, каждый из его Historia ecclesiastica = Церковная история :
a Обратите внимание, что «от» здесь требуется для английского языка и не отражает греческого ἐκ.
Каждый из этих трех примеров из Евсевия использует ἐκ μέρους так же, как Павел в 1 Коринфянам 13:9-10.
В 1 Коринфянам 13 переводы передают «ἐκ μέρους» как наречие: «знать частично» или «знать частично».
Есть ли какие-либо свидетельства из экуменических или литературных текстов, которые либо поддерживают этот перевод, либо поддерживают другой?
Ни в греческой Септуагинте, ни в Новом Завете 1 2 нет оснований переводить «ἐκ» как «в», когда следует «μέρους».
Сноски:
1. См. Список случаев употребления «μέρους» .
2. Кроме того, «ἐκ», кажется, не переводится как «в» в древних литературных источниках;
ἐκ μέρους — часть целого :
В экуменических и литературных текстах μέρος, кажется, всегда сохраняется как неопределенное существительное.
В частности, «ἐκ μέρους» приобретает смысл, указывающий на реальную часть большего целого:
LXX, 1 Царств 6:8, (1 Царств) - ἐκ μέρους αὐτῆς (букв. От его части). От иврита "מִצִּדּ֑וֹ" (подстрочный иврит) - что означает "рядом с этим" - от слова " צַד " (букв. сторона чего-либо, бедро и т. д.).
LXX, Числа 8:2 - ... τοὺς λύχνους ἐκ μέρους κατὰ πρόσωπον, (букв. когда вы ставите ... светильники из
LXX, Числа 20:6 - πόλει ἐκ μέρους τῶν ὁρίων σου (букв. город из части вашей границы). Из еврейского, Числа 20:16 .
ἀπὸ μέρους - Чувство степени или меры :
С другой стороны, «ἀπὸ μέρους» приобретает смысл указания «в какой степени» или «зрелости».
Греческая Септуагинта и авторы Нового Завета 3 никогда не используют «ἐκ μέρους» в качественном смысле «степень» («Частично») - вместо этого они постоянно используют «ἀπὸ μέρους». 4 :
Личный перевод, 2 Коринфянам 1:13-14 Ибо мы пишем вам только то, что вы все знаете и понимаете, и я надеюсь, что вы все поймете полностью | ἕως τέλους 5 - как вы поняли нас [только] до степени | ἀπὸ μέρους: что мы радуемся о вас, как и вы радуетесь о нас — в день Господа нашего Иисуса.
Сноски:
3. Кроме того, «ἐκ», по-видимому, не означает «степень» или «мера» в литературных источниках.
4. «Частичное знание» указывает на меру или степень, возможно, даже на чувство «зрелости» — и отличается от «Знания на основе части» , — которое имеет ввиду большее целое.
5. Во 2 Коринфянам 2:13. Важно отметить, что «[τέλους] [10]» сопоставлено с «μέρους». «[τέλειον] [11]» (из 1 Коринфянам 13:10) происходит от «τέλος», а также сопоставляется с «μέρους», подтверждая, что эти термины являются антонимами.
Для перевода «Метафизики» Аристотеля требуется «Откуда»:
perseus.tufts.edu, Аристотель. Встретились. 7.1034a - ... κινεῖσθαι δὲ δυναμένων αὐτῶν ὑπ᾽ ἄλλων οὐκ ἐχόντων τὴν τέχνην ἢ ἐκ μέρους ... ὅτι τρόπον τινὰ πάντα γίγνεται ἐξ ὁμωνύμου ... ἢ ἐκ μέρους ὁμωνύμου ... ἢ ἐκ μέρους ἢ ἔχοντός τι μέρος,
Персональный перевод, Аристотель. Встретились. 7.1034а - ... и могут быть перемещены сами другими вещами, не имеющими техники, или [могут быть перемещены] из части .... так что в некотором роде все происходит от своего тезки (так же, как естественно) , или из части самого себя ... или из части , или из чего - либо , имеющего часть .
Элика Коэн
Дэвид
Элика Коэн
Элика Коэн
"is one of the most under-translated (and therefore mis-translated) Greek propositions ..."
; Б.) Здесь кажется, что они предполагают высокую вероятность того, что традиционные переводы могут быть неправильными; C.) И - кажется, они предлагают перевести это в терминах «из» - а не оставить непереведенным.Дэвид
under-translated (and therefore mis-translated)
". Мусор. :)