Утверждает ли Римлянам 9:5 божественность Христа?

Также известен под более банальным названием: Как расставить знаки препинания в Римлянам 9:5?

Римлянам 9:5, NA28 (пунктуация пропущена):

ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸρες καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸρες καὶ ἐξ ὧν χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα ὁ ὢν ἐ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶναςν

Очевидны две заметно различающиеся интерпретации, например, контраст между переводами RSV и NIV. РСВ гласит:

…из рода их по плоти есть Христос. Бог, Который над всем, да будет благословен во веки веков. Аминь.

Период после слова «Христос», по-видимому, указывает на то, что последующее является самостоятельным выражением хвалы Богу.

С другой стороны, цитируя NIV:

… от них прослеживается человеческое происхождение Христа, Который есть Бог над всем, вечно восхваляемый! Аминь.

Здесь слова после первой запятой читаются как модификатор «Христос», приписывая ему титул Бога.

Какие основные факторы мы должны учитывать, принимая решение о том, как расставлять акценты (и толковать) в этом стихе?

Я отмечаю, что самые последние переводы (включая NRSV, RSVCE и ESV, все из которых, я полагаю, приняли сознательное решение отклониться от RSV) отошли от первого варианта и с разной степенью ясности переводят этот стих. таким образом, который (мне кажется) приписывает божественность Христу. Существует ли научный консенсус по этому поводу?

Мне стыдно признаться, что только недавно я осознал значение этого отрывка, поскольку он, по-видимому , обсуждался дольше, чем любой другой стих Нового Завета (ну, во всяком случае, по состоянию на 1895 год). Признавая, что такая огромная литература выходит за рамки ответа BH.SE, я был бы удовлетворен, если бы кто-то мог свести эти 5 страниц очень мелкого шрифта к некоторым основным принципам и добавить немного о том, что произошло за последние 120 лет. .
В ожидании стоит проверить также Б. Мецгер, « Пунктуация Рим. 9:5 », в « Христос и Дух» в Новом Завете изд. Барнабас Линдарс и др . (CUP, 1973), стр. 95-112; Уэсли Хилл, «Церковь как Израиль и Израиль как Церковь: исследование толкования Карлом Бартом Послания к Римлянам 9:1–5 в Послании к Римлянам и церковной догматике 2/2», Journal of Theological Interpretation , 6/1 ( 2012) 139-158. (Последний чип из верстака этой докторской диссертации , которая сама по себе не занимается этой проблемой напрямую.)
@Elika Я ОП, и меня интересует в первую очередь вопрос в заголовке. Естественно, этот сайт посвящен методам, поэтому «факторы» будут составлять большую часть хорошего ответа (см. первый вопрос, выделенный жирным шрифтом), но я также хотел бы, чтобы эти «факторы» были синтезированы в соответствии с вопросом заголовка (см. второй вопрос, выделенный жирным шрифтом) .
Кроме того, важно отметить, что «божество» не было булевой категорией в греческой мысли. Были уровни божественности/божества.
@ Дэн Грек, хорошо, и, может быть, Филон, но Пол ?
Это спорно. Павел использует много риторики из имперского культа, в котором апофеоз и поклонение императору были превыше всего. Возможно, цель Павла была столь же политической, сколь и теологической (само это различие является анахронизмом): Иисус > Кесарь.
@Dan Разве эта часть книги для тебя не запрещена? ;-) | Риторика имперского культа — это одно (хотя я с этим не знакома — о какой нееврейской культовой риторике идет речь?), но это та же самая книга, которая началась с осуждения неправедности людей, кто смешивает творение и творца, при этом φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν.... представить его сейчас, без предупреждения, предполагая, что все знают, что эти линии на самом деле размыты....?
@ Сьюзан, ты поняла, Послание к Римлянам 9-11 для меня закрыто! :P Ознакомьтесь с этой статьей для быстрого введения в курс дела (автор обсуждает Послание к Коринфянам, но этот пост дает введение в идею письма Павла в целом). Автор ссылается на множество замечательных источников, чтобы узнать больше. Но самое главное, он также дает альтернативную точку зрения (аргументы против того, чтобы видеть имперскую культовую риторику в трудах Павла).
@Susan - A.) Я удалил свой ответ и прекратил компилировать христианские и еврейские литургические примеры, чтобы показать, как эти семитские конструкции были перенесены на греческий язык (я пытался скопировать / отсканировать очень старый греческий еврейский Сидур недавно выиграл на аукционе); B.) Я понял, что вы искали лингвистический ответ, но не понял, что вы добиваетесь "Bandwagon / Tradition / Consensus"ответа»: «Есть ли по этому поводу научный консенсус?» (Очевидно: «Нет»). C.) Итак, я я не уверен в герменевтической ценности - я надеюсь, что его можно будет переформулировать, чтобы избежать разногласий.
Простое наблюдение: если поменять порядок слов, заменив о на на о , и принимая во внимание, что в соответствующем отрывке (ст. 4-5) местоимение, кажется, всегда относится к евреям, то получается очень единый поток идей: кто такие израильтяне, чье сыновство, и слава, и заветы, и закон, и поклонение, и обетования; чьи [есть] отцы, и от кого [есть] Христос, [тот, кто] по [] плоти; чей [есть] превыше всего Бог, благословенный во веки, аминь .
Златоуст также, кажется, не обращает внимания на такое прочтение, которое, несомненно, помогло бы его аргументам против арианства.
@Susan Не могли бы вы присоединиться ко мне в чате (извините, но не знаю, как еще с вами связаться. Я удалю этот комментарий через несколько минут): chat.stackexchange.com/rooms/87347/ruminator-and- Сьюзен
@Dan «Бог» - это логическая категория для Павла, который считал, что «хотя и много так называемых богов, ... для нас есть один Бог».

Ответы (13)

Я утверждаю, что не может быть более полного ответа на этот вопрос, чем тот, который дал д-р Мартин Ллойд-Джонс около 70 лет назад в лекции, посвященной этому стиху. 1 Он резюмирует факторы, которые следует учитывать при принятии решения о том, как переводить и интерпретировать этот стих, представляет доказательства лучших ученых 20 века и краткий список теологов со Второго по Девятнадцатый век, которые согласны с более старый перевод (Христос = Бог над всем). Поэтому я просто приведу здесь набросок его лекции. (Большинство из того, что следует далее, следует цитировать, поэтому, пожалуйста, не обращайте внимания на отсутствие строгого форматирования.)

Это суть аргументов MLJ в пользу перевода Послания к Римлянам 9:5, найденного в AV и подавляющем большинстве переводов, за которыми следуют отдельные пункты, подтверждающие гипотезу.

Резюме

Положение запятой в этом стихе невозможно определить с точки зрения грамматики. И это не зависит от расхождений в рукописях. Они не различаются, потому что пунктуация не использовалась до 3-го века. Никто не может назвать самую раннюю mss. поддерживает их перевод. Таким образом, ЕДИНСТВЕННЫЙ аргумент в пользу того, чтобы его можно было перевести как славословие Богу, основан на (ложном) обобщении, что Павел не делает такой прямой ссылки на Иисуса как на Бога где-либо еще, и поэтому не делает этого здесь. Это не собственное мнение MLJ, но его поддерживают Сандей и Хедлам, авторы одного из самых научных комментариев к Посланию к Римлянам 2 , ни один из которых не был евангельским христианином (которое он упоминает, чтобы показать, что у них «не было топоров, которые нужно перемалывать», но просто оценивали сам текст). Они утверждают:

Это самый обсуждаемый стих во всем Священном Писании. ... Возможно, будет удобно сразу указать, что речь идет об интерпретации, а не о [текстовой] критике» [стр. 233].

Пункты в поддержку перевода AV и против современного перевода «славословия»

  1. Было бы неестественно вводить здесь внезапное славословие, среди апостольского выражения своей печали и разочарования отвержением Христа иудеями. Это утверждение Христа похоже на его утверждение о Боге-Творце в 1:25, но не славословия: «Который заменил истину Божию ложью и поклонялся и служил твари, а не Творцу, Который благословен во веки». Аминь."
  2. Граматически слова «ὁ ὢν» естественно переводятся как «тот, кто», что должно относиться к ближайшему предшественнику, то есть ко Христу. Грамматика против этих современных переводчиков и на стороне АВ. См. Иоанна 1:18, «Единородный Сын, сущий в недре Отчем»
  3. В современном переводе контраст будет потерян. В стихе есть описание двух природ Христа, сначала «относительно плоти», затем он завершает противопоставление, «кто есть Бог над всем». Подобно Рим. 1:4, «от плоти... Семени Давидова», затем «от Духа… Сына Божия».
  4. Относительное положение слов «Бог» и «блаженный». В славословиях порядок слов прямо противоположный: «Благословен будь Бог». Чарльз Ходж и другие говорят, что «Нет никаких исключений из этого порядка в греческих или еврейских писаниях», за одним (сомнительным) исключением, Пс. . Даже Фауст Сокин (1539–1604), отвергавший божественность Христа, соглашался с тем, что в этом стихе Павел явно имел в виду Христа как Бога.

Аргументы против причин перевода «славословие»

Далее MLJ отвечает на утверждение, что апостол Павел никогда не называл Иисуса Богом и что не принято описывать Его как «Бога над всем», поскольку, как утверждают многие, «Христос был подчинен Отцу». На этот аргумент можно ответить так:

  1. Павел часто описывает Иисуса как Бога, используя множество выражений. Например:
    • Кол. 1:15 и далее - «кто есть образ невидимого Бога»
    • 2 Кор. 4:4 – «Христос, образ Божий»
    • Фил. 2:6 – «Который, будучи в образе Божием, не почел грабежом быть равным Богу» – в этом стихе, в частности, утверждается **равенство Иисуса с Богом**, которое должно быть действительно вывернуто из форму, которую следует игнорировать, как это сделали современные переводчики.
    • Кол 2: 9 - «в Нем обитает вся полнота Божества телесно»
    • Евр 1: 3 - «Который, будучи… выражающим образ Своей Личности»
  2. То же слово «Господь» используется по отношению к Христу, Святому Духу и Отцу, что ясно показывает размышления Павла и других новозаветных писателей о божественности Христа:
    • 1 Кор. 3:5-7 – «Кто же Павел и кто Аполлос, как не служители, через которых вы уверовали, как каждому дал Господь? 6 Я насадил, Аполлос поливал, но взрастил Бог. 7 Итак же и насаждающий есть ничто, и поливающий есть ничто, но Бог, возращающий».
    • 2 Кор. 3:17 – «Господь есть дух; а где Дух Господень, там свобода».
    • Деян 4:29 – «Теперь, Господи, посмотри на их угрозы» – Петр молится Отцу.
    • Акт 5:3,4 – Петр приравнивает Святого Духа к Богу

    Совершенно верно, что в начале иудеи несколько колебались называть Иисуса «Богом», они почти боялись упоминать имя Иеговы. И вот кто-то стоит перед ними как человек во плоти. Можно хорошо понять их колебания по поводу того, чтобы называть Его Богом. Но у нас есть доказательства того, что даже в самом начале они уже начали это делать.

  3. Еще одно свидетельство из Нового Завета о том, что первые верующие понимали Иисуса как Бога:
    • Матфея 1:23 - «Назовут Ему имя Эммануил… Бог с нами».
    • Иоанна 1 – «Слово было у Бога, и Слово было Бог».
    • Иоанна 20:28 - «Господь мой и Бог мой!» Еврей Фома без колебаний называл Иисуса Богом.
    • Деяния 20:28 - Павел повелевает им «пасти церковь Божию, которую Он приобрел Своей собственной кровью». Он имеет в виду не Отца, а Иисуса.
    • Титу 1:3 – «заповедь Спасителя нашего Бога». Эти переводчики оспаривают, что Павел написал Титу? Как же тогда они могут утверждать, что «Павел никогда не называл Иисуса Богом»?
    • Титу 2:13,14 - «Явление великого Бога и Спасителя Иисуса Христа»

    Требуется сильное предубеждение против божественности Христа, чтобы отрицать эти явные ссылки на Христа как на Бога со стороны Павла и других новозаветных писателей.

  4. Другой аргумент против перевода «Христос = Бог» заключался в том, что славословия нигде не адресованы Иисусу. Итак, MLJ затем показывает, что славословия адресованы Иисусу, а именно:
    • 2 Тим 4:18 – «…которому слава во веки веков.
    • 2 Петра 3:18 – «в познании Господа нашего Иисуса Христа слава Ему ныне и во веки веков».
    • Откр 5:13 – «И всякая тварь… говорящая: благословение и честь, и слава и сила… и Агнцу». То же самое приписывается Сыну, как и Отцу.
    • Откр 15: 3 - «Песнь агнца… Господи Боже Вседержитель, царь святых».
  5. Наконец, он перечисляет несколько поддерживающих авторитетов, как старых, так и новых:
    • Заключение Сандея и Хедлама в их статье «Пунктуация в Римлянам 9:5» [стр. 238]:

Повсюду не было аргумента, который мы считали бы вполне убедительным, но результат наших исследований грамматики предложения и направления аргумента склоняет нас к убеждению, что эти слова естественным образом относятся к Христу, если только θεός должно быть настолько определенным именем собственным, что само по себе предполагало бы контраст. Мы видели, что это не так. Даже если св. Павел нигде больше не использовал слова Христа, тем не менее оно определенно использовалось в не слишком позднее время. Фразеология св. Павла никогда не бывает фиксированной; у него не было никаких догматических оснований против такого использования. В этих обстоятельствах с небольшим, но только с небольшим колебанием мы принимаем первый вариант и переводим: «От Которого Христос по плоти, Который над всем, Бог, благословенный во веки веков. Аминь».

Свидетельство истории: Почти единогласно, вплоть до конца XIX века, когда «высшая критика» начала делать свою разрушительную работу, все переводили этот стих так, как он есть в Авторизованной версии. Ириней, Тертуллиан, Ориген, Киприан, Афанасий, Златоуст, Василий, Августин, Иероним, Амвросий, Хилари, Лютер, Эразм, Кальвин, Беза, Толеп (исп?), Филиппы, Делич (исп?), Алфорд, Вордсворт, Ходж, Холдейн.

Вывод MLJ — это одновременно и любезный, но резкий упрек, и здравая библейская интерпретация:

Разве не удивительно, что на таком шатком основании эти современные переводчики без колебаний идут против того, во что верили на протяжении веков. Что заставляет их это делать? Сандей и Хедлам прекрасно сформулировали это так: это исключительно богословский интерес. В них есть что-то такое, что заставляет их хвататься за любую возможность, чтобы умалить уверенность в том, что Иисус из Назарета был вечным Сыном Божьим. Другой причины нет. Они не могут сделать это на основании грамматики, учености или текстовой критики. Мы должны понимать, что Апостол говорит здесь, что высшая привилегия, данная народу Израильскому, заключалась в том, что из них, по плоти, произошел Тот, Кто есть Бог над всем, благословенный вовеки, Мессия, Господи Иисусе Христе.

Это наиболее сжатая версия учения MLJ об этом стихе. Это никоим образом не соответствует первоначальной лекции (или проповеди) Доктора, но даст вам представление об основных моментах и, надеюсь, даст некоторое представление о том, сколько труда и исследований было потрачено на один этот стих.

––––––––––––––––

Использованная литература:

1 Мартин Ллойд-Джонс, Проповедь «Христос… Кто есть… Бог», доступна в Martyn Lloyd-Jones Trust и в виде полной главы в vol. 9 из его 14-томного комментария к Римлянам, Суверенный замысел Бога, Римлянам 9:1-33 (Эдинбург: Знамя Истины, 1991).

2 Уильям Сандей и Артур Хедлам, Критический и экзегетический комментарий к Посланию к римлянам , ориг. паб. 1895 г., 5-е изд. 1902 г., Оксфорд.

- К.Келли: Учитывая ваш предыдущий комментарий, я извиняюсь за то, что не объяснил, насколько этот ответ оскорбителен; A.) Как вы представили MLJ, то, что он написал, является абсолютной чушью: B.) Заблуждение победителя: "these modern translators - go against what has been believed throughout the running centuries." C.) Заблуждение Ad hominem: "There is something [wrong with] them that makes them jump at any opportunity to detract from - Jesus [as] the - Son of God"; D.) Какими бы ни были достоинства, они были признаны недействительными в результате заключения и явного запроса ОП на «консенсусный ответ».
@elikakohen: Аргумент Bandwagon ошибочен только в том случае, если аргумент основан только на голом утверждении о том, что в него широко верят. Доказательства MLJ показывают: (1) есть «неубедительные основания» полагать иначе, и (2) что многие люди следовали этим доказательствам. Это не заблуждение. Аргумент основывается на доказательствах. Обозначение Bandwagon просто показывает, что многие видели это свидетельство. Он не называет Bandwagon вперед в качестве доказательства. продолжение
Аргумент Ad hominem ошибочен только в том случае, если человек выдвигает аргумент, а не свидетельствует . MLJ показывает, что они не могут возражать против этого «на основании грамматики, учености или текстовой критики», а только свидетельствуют (т. е. посредством своих переводов) против «того факта, что Иисус был вечным Сыном Божьим», — так можно назвать их характер/ Мотивы под сомнение в даче показаний против доказательств . Это опять-таки не часть самого аргумента, а часть вывода из аргумента.
@ScottS - A.) Подножка / обращение к авторитету не только в заключении, но и в тезисе. B.) Вы правы: The Ad Hominem / No True Scottsman — представлен не в поддержку этого аргумента , а как ответ на все будущие возражения. C.) Тем не менее, я остаюсь при своем утверждении, что ничто из этого не способствует герменевтике. Он ничего не делает для поддержки лингвистической экзегезы ; D.) Но опять же, ОП явно попросил эпистемологический ответ и получил то, что хотел. E.) Опять же, может быть не по теме и лучше на Christian.stackexchange.com...
@elikakohen: Первые четыре перечисленных пункта относятся к лингвистической экзегезе, как и следующие четыре. Обозначения людей, которые наблюдали аналогичным образом, показывают, что другие видели эти лингвистические точки (что действительно говорит о желании ФП узнать, существует ли какой-либо консенсус в отношении доказательств того, как расставлять знаки препинания). Кроме того, лингвистическая экзегеза полагается на «апелляцию к авторитету» в такой же степени, как и любое знание, и это не обязательно ошибочно . Обычно мы верим, что лексикографы и грамматики знают, о чем они говорят.
@ScottS - A.) Вы сказали: We Generally Trust: B.) Но никогда - если подвергать сомнению те же самые традиции - не приводит к ошибкам циркулярности; C.) Нет оправдания ad-hominem; D.) Интро, подножка; вывод: побеждающая сторона/авторитет и ad-hominem; Обычно на этом бы остановились , но: E.) 1 и 4: Славословия в иудаизме?? 2: Предшествующее правило Не влияет на то, являются ли «Бог» или «Благословение» Атрибутивным или Субстантивным; 3. «Природа» вызывает вопросы. - Как и перевод ἐπὶ πάντων как «Прежде всего» вместо «На всех»; 4. Неверно. Исключения бывают в еврейско-греческой литургии.
Как описано выше, аргументы доктора Ллойд-Джонса кажутся неубедительными. Пункт 1 звучит как спорное эстетическое суждение. Пункт 2, как указано, кажется, противоречит резюме. Пункт 3 не актуален. Ничто здесь не требует от Павла утверждения о природе Христа. Пункт 4, кажется, оспаривается на основе еврейских славословий на греческом языке, но это не обсуждается. Список Священных Писаний смягчает его аргумент, поскольку предполагает, что он склонен делать выводы о божественности Христа, даже если это далеко не ясно. Откуда мы знаем, что это не то, чем он здесь занимается?

Суть проблемы в том, что самые ранние рукописи — унциалы и папирусы — не имеют пунктуации. Там должна быть запятая и/или точка, но где?

Мюррей Харрис в своем исследовании этого вопроса ( «Иисус как Бог: использование в Новом Завете слова Теос в отношении Иисуса » [Бейкер, 1992], гл. 6, стр. 143–172 ) обнаружил, что из 56 комментариев, с которыми он ознакомился, 36 полагали, что речь идет о Христе, 13 считали, что речь идет о Боге, а 7 не были уверены.

Харрис считает, что это относится ко Христу. (Харрис, Иисус как Бог )

Я думаю, что ход аргументации Павла благоприятствует ссылке на Христа, но есть и контраргументы. Возможно, самым сильным является то, что еврейские славословия использовали слово «Благословенный» в первой позиции (например, Благословен Ты, наш Бог...). Полезное резюме можно найти в Текстовом комментарии Мецгера к GNT.

Историческая наука — это не демократия, где вопросы решаются путем подсчета голосов за и против (36 против 13 против 7).
Я согласен. Экзегеза — это не демократия. Однако «голосование» комментариев обеспечивает интеллектуальный контекст. Я упоминаю об этом, потому что читал, что некоторые люди утверждают: «Конечно, любой, кто знает греческий, знает это...»
@MartyBogley - A.) Существуют различия между Hebrew and Jewish blessingsи Christian Doxologies; Б.) Еврейские/иудейские благословения не принадлежат исключительно Богу/Иисусу; C.) Эта дилемма синтаксически невозможна в иврите; D.) Еврейские благословения, начинающиеся со слова «благословил», всегда подразумевают глагол-связку; E.) Благословения, оканчивающиеся в конструкционном падеже, очевидны (בֵּרַ֥ךְ יְהוָֽה, наследник, благословенный Божий, Ис. 61:9); F.) Иудейские благословения всегда подчеркивают, кто «благословен», («Άβραἀμ, εύλογητὸς εἶ είς τοὺς αίῶνας», «Защитник» — головное существительное, а блаженный — не Авраам);
Подсчет голосов - это один из способов ответить на последнюю часть опубликованного вопроса: «Существует ли научный консенсус».
Мне не совсем понятно, что вы говорите. Я предполагаю, что «ссылка была на Христа» означает, что θεὸς в этом стихе относится к Христу. Другими словами, что Христос есть Бог. Но тогда вы, кажется, используете место благословения как аргумент против этой точки зрения. Но я понял, что размещение благословения является аргументом в пользу этой точки зрения и против подхода славословия. Что мне не хватает?
  1. Ни в одном из своих посланий Павел недвусмысленно называет Иисуса «Богом», поэтому перевод в NIV противоречит использованию Павла.

    Многие ученые цитируют предполагаемую параллель в Титу 2:13, чтобы оправдать перевод «Христос, Который есть Бог над всем» в Римлянам 9:5. Однако в Титу 2:13 Иисус назван только «СЛАВОЙ нашего великого Бога и Спасителя» или «славой нашего великого Бога и Спасителя», а не Самим великим Богом и Спасителем. В том же послании Павел также называет Христа «благодатью Божией» (Титу 2:11) и «любовью Божией» (Титу 3:4), так что вряд ли было бы неуместно, если бы Павел назвал Иисуса «Благодатью Божией». слава Божия" здесь.

    (Более того, все самые ранние переводы читаются как «слава великого Бога и нашего Спасителя» вместо «слава нашего великого Бога и Спасителя», что указывает на то, что многие ранние переводчики считали, что Титу 2:13 говорится о двух лицах.)

  2. Павел всегда применяет слово «блаженный» к Богу, а не ко Христу, за исключением Римлянам 9:5.

  3. Для Павла не имело бы абсолютно никакого смысла писать, что Христос был «Богом над всем, благословенным во веки» посреди диссертации, посвященной народу Израиля, а не личности Христа.

  4. Однако после упоминания всех Божьих благословений Израилю (божественное усыновление, великолепие божественного присутствия, заветы, дарование Торы, храмовое богослужение, обетования патриархам и Христос) было бы наиболее Для Павла естественно закончить славословием Богу, Который дал эти благословения народу Израиля.

Что касается положения слова «благословенный», следует отметить, что в Псалме 66:19-20 eulogetos ставится после kyrios ho theos («Господь Бог») в греческой Септуагинте, в том же порядке слов, что и здесь.

Привет, спасибо за ваши мысли. Пожалуйста , отредактируйте свой исходный ответ , включив его, а не создавайте новый ответ, который не полностью отвечает на вопрос. Если бы вы могли немного уточнить этот момент, я был бы признателен, поскольку я не уверен, что полностью понимаю его актуальность. (Кроме того, запутанная нумерация псалмов: я думаю, вы имеете в виду LXX (Rahlfs) 67:19b | Евр. (BHS) 68:20a | Англ. (NIV/ESV/KJV) 68:19a. Поскольку есть пара похожие утверждения рядом, полезно быть как можно более конкретным.) Спасибо!
Это неточная оценка LXX. The LXX has: (68:18 KJV) ἀνέβης εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσας αἰχμαλωσίαν ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώπῳ καὶ γὰρ ἀπειθοῦντες τοῦ κατασκηνῶσαι κύριος ὁ θεὸς εὐλογητός (68:19 KJV) εὐλογητὸς κύριος ἡμέραν καθ᾽ ἡμέραν κατευοδώσει ἡμῖν ὁ θεὸς τῶν σωτηρίων ἡμῶν διάψαλμα. Мало того, что LXX не является точным переводом еврейского (поскольку греческое слово εὐλογητὸς встречается дважды, а еврейское слово בָּרוּךְ встречается только один раз), но εὐλογητὸς на самом деле стоит перед κύριος, как и везде в LXX, вопреки его положению в ПЗУ. 9:5 (после θεὸς).
@ H3br3wHamm3r81 H3br3wHamm3r81 Хотя я по-прежнему не уверен в актуальности ... в конце 67:19 (нумерация LXX) действительно есть κύριος ὁ θεὸς εὐλογητός (это то, что там транслитерировал ответ, поэтому я почти уверен, что он имеет в виду) .

В основе проблемы пунктуации в Римлянам 9:5 лежит понятие «природы Бога», и те, кто борется с рациональным пониманием того, как устроен Бог, не могут не зацикливаться на расстановке запятых. .

Павел, конечно, не имел ничего против природы Бога, поэтому он может сказать нам во 2-й главе Послания к Ефесянам, что благодать — это дар Божий,

Ибо благодатью вы спасены через веру; и это не от вас: это дар Божий:
- Ефесянам 2:8

но в Ефесянам 4 он говорит нам, что это дар Христа:

Но каждому из нас дана благодать по мере дара Христова.
-- Ефесянам 4:7

Павел понимал, что источником спасительной благодати является сердце Бога (Отца), но она должна быть передана рукой и голосом Бога (Сына). В конце концов, что хорошего в намерении спасти, если у вас нет средств для его осуществления? Или что хорошего в том, что у тебя есть средства для спасения, но нет для этого сердца?

Заключение

Ставьте запятые там, где хотите, но если вы считаете, что они ДОЛЖНЫ стоять в определенных местах, тогда вам нужно полностью переосмыслить свое понимание богословия Павла.

Ефесянам 2:8 и 4:7 говорят о разных вещах. 2:8 говорится о спасении от Бога по благодати χάριτί. Здесь всякая благодать «равна», поскольку она делает детей Божиими, и все дети равны. 4:7 говорит о служении Богу по мере благодати ἡ χάρις. После того, как человек становится чадом Божьим, он служит в соответствии с (другой) данной мерой. Одна благодать одинакова для всех верующих; другой различен для каждого верующего.
@RevelationLad В обоих стихах используется одно и то же греческое слово χάρις (Strong's H5485). В Ефесянам 2:8 оно стоит в дательном падеже (по благодати), а в Ефесянам 4:7 — в корневой форме. Вы проводите теологическое различие, но это одна и та же «благодать», дана ли она Христом или Богом, поскольку они суть одно и то же. Тело, занимаемое Богом, когда Он ходил среди людей, имеет значение только потому, что Бог знал с самого начала, что пропасть между Ним и человеком (связанным Его телом из плоти) может быть преодолена только царем, который является одним из них,
Да, это одно и то же слово, но спасение происходит не по «мере» благодати, таким образом, имеется в виду благодать за дела или благодать служения против спасительной благодати (ср. Ин. 1:16). Вы также не должны останавливаться на Ефесянам 2:8, как если бы это была мысль, которую высказал Павел. Продолжайте до стиха 10... не от дел, чтобы никто не хвалился. Ибо мы Его творение, сотворены во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предуготовил, чтобы мы ходили в них». Как творить дела, которые приготовил Бог? По мере данной благодати.
@RevelationLad Вы излишне усложняете слово. «Мерой» благодати, необходимой для спасения, была смерть Христа на кресте. Эта мера благодати была нужна только один раз для всех душ. И та же самая благодать дается в той или иной степени, чтобы сделать возможными «дела» веры для тех, кто верит.
Это не сложно. Как можно использовать любой подарок? По мере данной благодати. Так и тот, у кого есть дар учения, получит меру благодати, чтобы учить. Как у одних с даром учителя одни могут преподавать в средней школе, а другие в старшей? Это все по благодати. Однажды спасенный по благодати, человек не возвращается к делам, а использует дары с благодатью. Ваш ответ упрощает то, что не сложно.

По крайней мере, два греческих Отца Церкви — Ириней (130–202) и Афанасий (296–373) — читали этот стих в том же смысле, что и NIV; то есть что-то вроде ... кто есть Бог над всем, благословенный во веки :

Ириней, Против ересей , III.XVI.3

Павел, когда писал к римлянам, разъяснил именно этот момент: Павел, Апостол Иисуса Христа, предопределенный к Евангелию Божию, которое Он обещал через Своих пророков в Священных Писаниях о Своем Сыне, Который был сотворен Ему. от семени Давидова по плоти, Который был предопределён Сыном Божьим в силе Духом Святым, воскресением из мёртвых Господа нашего Иисуса Христа (Римлянам 1:1-4). И опять, написав Римлянам об Израиле, говорит: Чьи отцы, и от кого Христос по плоти, Который есть Бог над всем, благословенный во веки ... И опять сказал ангел, принося благо вести к Марии:Он будет великим и будет называться Сыном Всевышнего; и даст Ему Господь престол Давида, отца Его [Луки 1:32]; признавая, что Тот, Кто есть Сын Всевышнего, Сам есть и Сын Давидов. И Давид, зная Духом домостроительство пришествия Сего Лица, которым Он владычествует над всеми живыми и мертвыми, исповедал Его Господом, сидящим одесную Отца Всевышнего (Пс. 110:1).

Афанасий, Речь против ариан , III.10

Какая из двух теологий излагает Господа нашего Иисуса Христа как Бога и Сына Отца, та, которую вы изрыгнули, или та, которую мы изрекли и поддерживаем на основании Писаний? Если Спаситель не будет ни Богом, ни Словом, ни Сыном, вы будете иметь право говорить, что хотите, и то же самое сделают и язычники, и нынешние евреи. Но если Он есть Слово Отца и истинного Сына, и Бог от Бога, и над всем благословенный во веки


Также важно, я думаю, что Θεὸς появляется без определенного артикля, как и в Иоанна 1:1 (καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος; KJV — и Слово было Бог ), то, что Иоанн Златоуст (ок. 349-407) отмечено в одной из его проповедей на Иоанна 1:1 .

Покойный православный комментатор, архиепископ Дмитрий Ройстер (Далласский), приводит следующие доводы в пользу толкования стиха:

«Христа, Который над всем, Бог, благословенный во веки» [KJV] следует понимать как «существующий над всем Богом», основываясь на использовании ex hōn , «от которого [происходил] Христос по плоти» и ho hōn , «Единое Существо» или «тот, Кто есть» (hōn — причастие от eimi , «быть»); таким образом, «будучи Богом над всем, благословенным вовеки [во веки]». Ho hōn написано на иконе Христа; оно связано с ветхозаветным именем Бога «Я есмь». (Обратите внимание, что theos , Бог, в предикативной позиции после глагола «быть» используется без артикля, как в Иоанна 1:1; см. Св. Иоанн Златоуст, О Евангелии от Св. Иоанна, Слово IV, № 3 для объяснения этого употребления.) В общем, святые отцы понимали это последнее предложение в том смысле, что Христос есть Бог над всем (см. св. Афанасия Беседа I против ариан , гл. III, нет. 10, глава IV, № 11, Св. Амвросий, О Святом Духе , книга I, глава III, № 46, Св. Ипполит, Против ереси Некого Ноэта , № 2, Св. Ириней, Против ересей , Книга III, гл. XVI, № 3, и др.). *


* Послание св. Павла к римлянам (издательство Св. Владимирской семинарии, 2008), стр. 233-234.

Очевидны две заметно различающиеся интерпретации, например, контраст между переводами RSV и NIV.

Чтение в NIV («Христос, Который есть Бог, во веки восхваляемый! Аминь.») единодушно поддерживается греческими и латинскими отцами (Ириней, Тертуллиан, Ориген, Новациан, Киприан, Ипполит, Афанасий, Амвросий, Василий, Григорий Нисский, Феодорит, Златоуст, Захария Мителинский, Кирилл Александрийский и др.), а также древние версии и православные английские комментаторы. Греческие отцы на протяжении веков использовали его против неортодоксов, и не существует сохранившихся греческих писаний, в которых в ответ предлагалось бы альтернативное понимание. Кроме того, это единственная интерпретация, которая не требует каких-либо исправлений в тексте.

Атрибутивное причастие ὁ ὢν (бытие = «кто есть») образует относительное придаточное предложение, в котором делается утверждение о субъекте, ὁ Χριστὸς (Христе), с ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς, образующим сказуемое. Таким образом, Христос называется одновременно ἐπὶ πάντων (над всем) и θεὸς (Богом).

Поэтому мы можем перевести «Бог над всем» (NIV и т. д.) или «над всем, Бог» (NASB, KJV и т. д.). Поскольку πάντων имеет средний род (все вещи) и это различие теряется в английском языке, решение «над всем, Бог» пытается устранить потенциальное неправильное прочтение того, что Христос выше даже Отца. Существенных различий в значении нет, и оба могут быть подтверждены писаниями греческих отцов.

Наконец, εὐλογητὸς — прилагательное-сказуемое. Итак, «Христос… Который есть Бог» описывается как «восхваляемый во веки веков» (NIV) или «благословляемый во веки веков» (KJV и NASB). В последних версиях «блаженный» образует предикатную конструкцию прилагательного, включающую эллиптическое предложение («благословенный навеки» = «кто благословен навеки»). Мы бы произносили его прилагательно как «Бог благословил » , а не словесно как « Бог благословил» .

…из рода их по плоти есть Христос. Бог, Который над всем, да будет благословен во веки веков. Аминь. (RSV)

Эта интерпретация, введенная Эразмом в 16 веке, включает редакционное решение в соответствии с заявленным предположением, что Павел не будет называть Христа «Богом», и не является чисто грамматическим решением. Он не поддерживается греческими отцами и даже не встречается в трудах неортодоксальных греческих писателей, хотя в остальном он мог принести им пользу. Иногда в поддержку чтения предлагаются Фотий и Диодор, но это только чтение отрывка в их комментариях. Присутствие причастия наводит на мысль об относительном предложении, наиболее естественным антецедентом которого является Христос. В противном случае присутствие причастия и неловко, и необъяснимо.

Добро пожаловать на сайт Bible Hermeneutics SE и благодарим вас за ваш вклад. Когда у вас будет возможность, посетите экскурсию , чтобы понять, как работает сайт и чем он отличается от других .
Интересные моменты. Как вы думаете, почему здесь Павел называет Иисуса Богом, но больше нигде (?)? Почему он, кажется, последовательно противопоставляет Бога, с одной стороны, и Иисуса, с другой, в своих писаниях?

Хотя это старый вопрос, я только недавно обнаружил этот интересный форум. Нелегко добавить что-то новое к такому широко обсуждаемому вопросу. Но я подумал, что, поскольку одним из ключевых слов является εὐλογητὸς, было бы полезно просмотреть все места, где это прилагательное встречается в Новом Завете (оно встречается около 100 раз в Септуагинте):

Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; Ты Мессия/Христос, сын Блаженного (одного)? Марка 14:61

Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев. Луки 1:68

παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. а не Творец, благословенный во веки. Аминь. Рим 1:25

καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν и из которых [евреи], которые [все, что -то в зависимости от того, что они будут в зависимости от того, что в зависимости от того, что они будут в зависимости от того, что в зависимости от того, что они будут. Аминь. Рим 9:5

Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, Благословен (будь) Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа. 2 Кор. 1:3

ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰὺς αἰὶναω, который знает Господа нашего Бога и Отца. 2 Кор. 11:31

Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, Благословен (будь) Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа. Еф 1:3

Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Благословен (будь) Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа. 1 Петра 1:3

Если Христос назван Εὐλογητὸς в Римлянам 5:9, это противоречит образцу во всех других местах.

Если мы поставим точку после θεὸς в Рим. 9:5, мы останемся с εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, висящим без контекста, что очень маловероятно. Эта часть должна быть связана с предыдущими словами.

Если поставить точку после πάντων, останется θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, но это было бы странно без определенного артикля перед Богом. KURIOS используется без артикля, когда речь идет о YHWH.

Если после σάρκα поставить точку, то мысль о происхождении Христа от иудеев по человеческому происхождению завершена. А оставшаяся часть может стоять сама по себе: ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας — Бог над всем [будь] благословен во веки.

Согласно текстовому комментарию Мецгера, большинство членов комитета, занимавшегося вопросами пунктуации в греческом Новом Завете, проголосовали за точку после sarka, но меньшинство предпочло запятую после sarka.

Что касается божественности Христа, я предлагаю нам провести различие между временем до Его воплощения и после воскресения, с одной стороны, и временем на земле в качестве человека, с другой стороны. В Иоанна 20:28 Фома называет Иисуса «Мой Господь и мой Бог», но это после воскресения. В Титу 2:13, где Иисус назван Богом, он восседает на небесах, и мы ждем его возвращения. Здесь, в Рим. 9:5, основное внимание уделяется Иисусу в его воплощенном состоянии. Почему евреи отвергли Иисуса как Мессию, когда у них есть все эти обетования о Мессии?

Поскольку это обсуждаемый теологический вопрос, переводы имеют сноску с альтернативами, какой бы вариант они ни выбрали для текста. Я не ожидаю, что вопрос будет решен, но как переводчик Библии я столкнулся с дилеммой, что написать в тексте, а что в сноске.

+1 ИМО Фома не называет Иисуса «Мой Бог» в Иоанна 20:28. Чтобы истолковать этот стих, потребуется, чтобы Фома перешел от неверия в то, что Иисус воскрес (несмотря на то, что все другие апостолы говорили ему об этом), к вере в то, что Иисус не просто Мессия, но Всемогущий Бог! Это повествовательно неправдоподобно. Почему кто-то воскресший = быть Всемогущим Богом (другие воскресли)? Сразу после этого Иоанн излагает цель своего Евангелия. Это для того, чтобы вы знали, что Иисус — Мессия, Сын Божий, а не Бог-Сын. Это было бы идеальное место для него, чтобы довести дело до конца, но он этого не делает.

О намерении автора следует судить по тому, как он хочет выразить себя, и основное внимание уделяется тому, как он ранее решил сделать подобное заявление:

потому что они заменили истину о Боге ложью и поклонялись и служили твари, а не Творцу, Который благословен во веки! Аминь. (Romans 1:25) [ESV]
οἵτινες μετήλλαξαν την ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν

К ним принадлежат патриархи, и из рода их, по плоти, Христос, Который есть Бог над всем, благословенный во веки. Аминь. (9: 5)
ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν χριστὸς τὸ καὰ σάρκα ὁν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶναὸν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶναὸς ὐ Эта

Ранее в Послании, в разделе, посвященном общему состоянию человечества, Павел употребил тождественное выражение εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν, буквально благословенный во веки веков, аминь . В этом первом выражении он определил того, кто будет благословлен на века, используя ὅς ἐστιν. Следовательно, мы должны признать, что во втором выражении Павел намеревается провести различие. Конкретный характер различия может быть поставлен под сомнение; однако, сравнивая их, следует признать, что первое выражение ясно и недвусмысленно. Поэтому второе выражение было написано намеренно, чтобы избежать использовавшейся ранее ясной и однозначной конструкции.

Уже один этот факт доказывает, что Павел намеревался передать Христа, Который есть Бог над всем . В конце концов, если бы Павел не имел в виду это значение, то не было бы причины использовать фразу, которая могла бы привести читателя к такому заключению.

Есть два фундаментальных возражения, которые еврей может выдвинуть против спасения Павла только по вере. Во-первых, это Закон, а во-вторых, реальность того, что еврейский народ, избранный Богом, не принимал «Его Евангелия». В Римлянам 9-11 Павел обращается ко второму возражению.

Его решение отказаться от более раннего ὅς ἐστιν и использовать ὁ ὤν является преднамеренным, и тот, кто был знаком с «оракулами Бога», переведенными на греческий язык, узнал бы ὁ ὤν как имя, которое Господь дал Моисею:

И Бог сказал Мойзесу: «Я ЕСТЬ ТО, КТО ЕСТЬ ». И он сказал: «Таким образом, вы скажете сыновьям Израиля:« Тот
, кто прислал мне вам »». τοῗς υἱοῗς Ισραηλ ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑ

Фраза ὁ ὤν — это имя, которое Господь дал Моисею. Использование Павлом слова ὁ ὤν следует рассматривать как преднамеренную ссылку на Исход 3:14: к ним принадлежат патриархи, и из рода их, по плоти, Христос, Сущий, Бог над всеми, благословенный во веки. Аминь.

По сути, Павел говорит, что тот, кто говорил с Моисеем, — это Христос, пришедший во плоти. Он, ТОТ, КТО ЕСТЬ [Его имя], Бог над всем.

Я думаю, что нам нужно прочитать Рим 9:5 и его прохождение через аргумент Павла ОБЕЩАНИЕ, включая Гал 3, Гал 4 и Рим 4. Опираясь на его предыдущую аргументацию (и, возможно, как ответ на возможную обратную связь и критику), в Рим 9 :4 Павел, кажется, испытывает острую потребность подтвердить набор вещей {x1, x2, x3, …}, которые Бог даровал народу Израиля. Среди них обетования и патриархи, которые являются предками Иисуса, и оба они занимают центральное место в его аргументе. В Рим. 9:5 Павел подчеркивает, что Тот, кто даровал все это народу Израиля, есть Бог, Который над всеми нами, а не я. Я не лгу (Рим. 9:1). Павел, кажется, находится под огромным давлением, поскольку он пытается переопределить концепцию потомков Авраама с «плоти» на «обетование», чтобы включить не израильтян.

Если читать просто, имея в виду греческую грамматику и синтаксис, то да, Христос возвещается здесь как Бог превыше всего. Но так как повсюду есть явные и скрытые ариане, то они склонны перекручивать вещи и говорить, что это «славословие Бога Отца». Хорошо, теоретически и гипотетически это может даже предполагаться, но если кто-то не придерживается предшествующей предвзятости и не желает найти такую ​​вещь там, он никогда не найдет ее там.

Более того, Павел так ясно во многих отрывках говорит о божественности Христа, говоря, что через Него Бог сотворил века, то есть все, и что Он поддерживает все творение в существование (в Евреям 1: 1-3), которое не является ангельским или архангелическим. , а единственно и исключительно божественным свойством (ср. Псалом 35:6), и Он, Христос, сотворил все видимые и невидимые стороны тварного порядка вещей (Колоссянам 1:15), и обращается к Нему в молитве в манере, в которой только к Богу можно обращаться и обращаться в Библии, прося Его избавить его от «жал ангела сатаны» (1 Кор. 12:8) и т.д. и т.п.

Но что делать с арианами, которые, подобно гомеровскому Протею, принимают самые разные формы, оставаясь при этом одними и теми же по существу? Ничего, кроме как продолжать неустанно объяснять им их безумие и, может быть, Отец так или иначе просветит их к прославлению Его через и вместе с Его собезначальным Сыном и Его собезначальным Духом.

@Down-voter Мой дорогой голосующий против! Привет! Как вы сегодня? Все в порядке с вашей жизнью, здоровьем, карьерой? Желаю тебе всего наилучшего во всем, искренне. Но раз вы проголосовали против моего поста, у вас должны быть причины, не так ли? Если вы арианин или свидетель Иеговы, пожалуйста, сообщите мне свои возражения, давайте взвесим их, я думаю, это будет взаимовыгодно. В любом случае голосовать против безосновательно, анонимно — дело не очень благородное, а скорее простоватое и плебейское. Почему бы не поступить как дворяне, даже если мы расходимся в богословских идеях?

Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ ὁ εὐλογήσας χβ ishἐ Щеф .

ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλὸν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον• 4 Tm 4 Tm

καὶ αὐτῇ ἡ ἰσχὺς καὶ τὸ βασίλειον καὶ ἡ ἐξουσία καὶ ἡ μεγαλειότης τῶν πάντων αἰώνων εὐλογητὸς ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας 1 Es 4:40 LXX

Контекст и синтаксис стиха 40 в 1 Ездры, где αἰώνων не определяется как прилагательное с помощью εὐλογητὸς и раннего славословия, требует сегментации с точкой.

И сила ее и настоящая, и авторитет, и величие всех веков. Благословен Бог Истины! 1 Ездры 4:40

Когда мы смотрим на стих 5 Послания к Римлянам 9, мы также отмечаем необходимость сегментации между πάντων и θεὸς, однако из-за того, что θεὸς ставится перед εὐλογητὸς, расходятся стандарты для заявлений о славословиях семитских с вышеуказанными терминами, нужно иметь другое аргумент для выбора между запятой или точкой (или точкой с запятой).

ἀνέβης εἰς ὕὕοος ᾐχμαλώτευσας αἰχμαλωσίαν ἔλαβες Δόματα ἐν ἀνθρώπῳ καὶ γὰρρἀειθοῦντες τοῦώώ καὶ+ γὰρὰεεεςςςγο® ηογς ύογς ύογς ύογς ύογς ύοῦς ύοῦς ύοῦς ύοῦς ύοῦς ύοῦς ύοῦς ύοῦς ύοῦνοῦς ύοῦνοῦς ύοῦνοῦς ύοῦντοῦς ύοῦντοῦνοῦντοῦντγ ύμνοῦν τμνοῦν ύμνοῦν τμνοῦν τμνοῦν τμνοῦν τ τοῦν τ τοῦν τ τ ταγροῦντοῦν

Поднялись во время, взяли под арест, получили дары в человеке и за то, что были непослушны, исправив частное жилище Господа, Благословенного Бога.. Пс 67:19

Стандартная формула ἐπὶ πάντων τῶν в Септуагинте: Исх. 14:7; 1 Кр. 23:31; 1 Кр. 26:26, 28; 2 Кр. 34:13; Стандартное восточное время. 8:2; JDT. 12:11; JDT. 14:13; ТБ 1:5; 3 Мак. 4:16; 4 Мак. 2:22; Джо 31:12; Джер. 31:38; Эфе. 4:6.

Расхождение ἐπὶ πάντων τὸν ἱερὸν находится в 4 Макавея 2:22, книге рядом с датой рождения Иисуса.

ἡνίκα δὲ ἐπὶ πάντων τὸν ἱερὸν ἡγεμόνα νοῦν διὰ τῶν αἰσθητηρίων ἐνε2θρόν4σε 2:νεθρόν4 Macε

«Но когда Он возвел разум через чувства правителя, посвятившего себя всем им» 4 Мак 2:22

Выражение ἐπὶ πάντων связано с глаголом ἐνεθρόνισεν, имеющим контекстуальную независимость от других терминов 4 Мак 2:22.

Это понимание должно превалировать при анализе перевода ἐπὶ πάντων в Рим. 9:5.

Благословенный Бог, и прежде всего, на века. Аминь. Рим 9:5

  1. Перевод, предложенный на этом форуме, по делу: "Благословен Бог, и прежде всего, на века Аминь". Указывает на то, что Бог над всем, в том числе и над Помазанником, упомянутым в предыдущем стихе.

  2. Но если намерение Павла состояло в том, чтобы показать, что Мессия есть прежде всего Бог, он закончил бы стих Рим. 9:4 стандартным семитским славословием: .... которого родители и производные которого, Помазанник Одно, второе мясо, существо превыше всего. Бог благословлен навеки Аминь! Если так, то у нас не было бы сомнений, однако Павел следовал линии рассуждений свидетельств тех, кто есть израильтяне, constados в предыдущих стихах Римлянам 9:5: ...усыновление, слава, патриархи... , Благословенный Боже, и над всем и во веки веков. Аминь!

  3. Нетрудно заметить, что фраза «и от них (отцов) прослеживается человеческая линия Помазанника» является вставкой в ​​текст для того, чтобы помнить, что среди всех обязанностей, упомянутых евреями, есть и предки прародителей. Помазанник. Павел не использует имя Иисуса и не защищает божественность Мессии в контексте. Следуя нормам, мы будем использовать круглые скобки или запятые для упомянутого текста, считая, что он является увеличением служебной информации к контексту вместо текущего использования запятых, избегая двусмысленности.

Павел указывает на ответственность евреев (адаптировано из NET)

1 Истину говорю во Христе (не лгу!), ибо совесть моя уверяет меня в Духе Святом – 2 имею великую скорбь и непрестанную скорбь в сердце моем. 3 Ибо я мог бы желать, чтобы я сам был отлучен, отлучен от Христа, за народ мой, соотечественников моих, 4 израильтян. К ним относятся усыновление, слава, заветы, дарование закона, храмовое поклонение и обетования. 5 Им принадлежат патриархи, ( и от них по человеческому происхождению произошел Христос ), Бог над всеми, благословенный во веки! Аминь.

Примечание. Я неправильно понял первоначальный вопрос, не увидев, что он искал ответ «консенсус/традиция». Итак, здесь только минимальные лингвистические ответы.


1. Переформулировка вопроса:

В Римлянам 9:5: Какие основные факторы следует учитывать при принятии решения о том, как расставить акценты (и интерпретировать) этот стих?

Быстрые ответы:

  1. Есть ли консенсус? - Очевидно, "Нет" - Да какая разница?

  2. Как поставить пунктуацию в этом стихе: A.) Независимо от знаков препинания, Послание к Римлянам было письменным письмом без знаков препинания , и поэтому толкование должно быть выводимым без знаков препинания.


2. Контекст:

Семя Авраама: этот отрывок, безусловно, касается «Семени/Наследника» (Римлянам 9:7) Авраама (Римлянам 4:13-16, Римлянам 11:1, Бытие 22:18, Ис. 41:8) и Давида ( Иеремия 23:5-6 , Римлянам 1:3)».

Но это также и о наследнике/(ах) через обетование – не только по плоти (Римлянам 4:16, Римлянам 9:8, Галатам 3:16-29 );

Павел заявил, что он имел в виду обетования, но ближайшей параллелью является Исайя 61:9:

Является. 61: 9 - נֹודַ֤ע בַּגֹּויִם֙ זַרְעָ֔ם וְצֶאֱצָאֵיהֶ֖ם בְּתֹ֣וךְ ָעַמִּ֑tָעַמִּ֑ים כָּל־רֹֽאֵיֶם֙Tֶם֙ יַכִּיר֔וּם כִּ֛י ъем זֶ֖רַע ְ onְформа.

Их наследник [потомство] будет известен среди народов, потомков и народов; Все видящие узнают: им наследник , благословенный Богом .

LXX Ис. 61:9 - ὅτι οὗτοί εἰσιν σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ θεοῦ

Потому что это благословенное семя от Бога.


3. Общепризнанные факторы:

Римлянам 9: 5 - A.) ὧν οἱ πατέρες, καὶ B.) ἐξ ὧν χ χριστὸς C.) τὸ κατὰ σάρκα, D.) ὁ ὢν E.) ἐπὶ πάντων F.) θὸς εὐαἰῶ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® ἰ® τ® τ® τ® τ® τ® τ® τ® τ® τ. .

  • C.) - τὸ [σπέρμα] κατὰ σάρκα: «Семя / σπέρμα», безусловно, опущено и здесь требуется (Римлянам 9:7, Галатам 3:16, Исайя 61:9 и т. д.);

  • D.) ὁ ὢν: 1.) может быть определено предшествующим словом (см . Дем. 25.34 : Аполлон, бог и пророк) ; а также потенциально следующим существительным : (См . Джозеф. AJ 3.317 , Моисей... Тот, кто утвердил нас, есть Бог... через Моисея)*; 2.) Несмотря на это: θεὸς - это Anarthrous ( без определенного артикля) - что, вероятно, вызовет еще одну дискуссию : «Бог»? Или "Божественный"?;

    Реконструкция литургии Амиды на греческом языке из еврейских молитв, сохранившихся в Конституции Апостолорум (около 380 г. н.э.) :

    ὺπέρμαχε γένους Άβραἀμ, εύλογητὸς εἶ είς τοὺς αίῶνας.

    О Защитник потомства Авраама, благословен ты навеки.

  • Д.) ἐπὶ πάντων: 1.) Атрибутивный родительный падеж: По крайней мере, что-то «над всеми» и самое большее «выше всего» (Благословение, или Он над всем); 2.) Мужской род множественного числа?: Только израильтяне могут согласиться в роде и числе (на всех израильтянах / прежде всего). Но контекст касается всех людей; 2.) ἐπὶ πάντων Вероятно, средний род: ( Strongs 3956, II.2.b , Aeschin. 1.17, Hom. Il. 17.445, Hom. Od. 12.255, Hom. Od. 18.130, Lys. 1.7, Lys. 1.36, Lys 1.38, Lys 3.20, табл.18с ); 3.) И Если Средний: Тогда - "На всех Детей / τέκνα" будет понято, (Римлянам 9:7, Исайя 61:23; Исайя 65:23); 4.) Дети обетования ( Римлянам 9:8 );5.) Конечно, не «над всеми богами»: «Бог» мужского рода единственного числа и не согласуется с множественным числом «Все» (см . Табл. Лег. 741b : τῆς γῆς ἱερᾶς οὔσης τῶν πάντων θεῶν) ;

  • F.) Θεὸς εὐλογητὸς: 1.) ЕСЛИ эти два существительных аппозитивны, то: «Бог / Θεὸς», скорее всего, относится к «Благословению / εὐλογητὸς», показанному в Исаии 61: 9 на иврите и греческом языке; 2.) В других местах, когда этот писатель говорит, что Бог благословен, он всегда использует глагол-связку, «Бог благословен », (Римлянам 1:25) - или, использует сказуемое Положение , (Еф. 1:3 - Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς); 3.) Это сохраняет еврейские и греческие параллели: «Благословение от Бога» в Бытие 23 и Исаии 61:9 и т. д.;

    Рим.1:25 - Бог... ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

    1 Кор.11:31 - Боже, ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, Который / ὁ ὢν блаженный / εὐλογητὸς εἰἰς τοἰς τοἰς τοἰς τοἰς


4. Оспариваемые факторы:

  1. Благословения - это не славословия: еврейские благословения (в отличие от христианских славословий) не относятся исключительно к Богу / Иисусу (Матфея 16:17, о Симоне и т. Д.);

  2. Славословное богословие не должно применяться*: Павел очень четко ссылается на Еврейские Писания и даже на иудейскую литургию. Еврейские благословения - ВСЕГДА - подчеркивают «благословенный» - никогда не бывает двусмысленности - (что на самом деле противоречит цели).


5. Заключение:

Как бы то ни было, все книги Послания к Римлянам и Галатам отвечают на этот вопрос (как и Бытие и Исайя).

  1. Христос, наследник Авраама и Давида;

  2. Благословение от Бога, которое на всех;

  3. Навсегда.

Это толкование приписывает благословение всем - детям , и не обязательно Богу, но, безусловно, благословение через «Христа».

В той мере, в какой можно читать Новый Завет через призму еврейской Библии и языка, я только за. Но в этом я просто не могу разобраться. Я думаю, вы говорите, что θεὸς εὐλογητὸς (а не «благословенный Бог» или «Бог благословен») «Бог благословения» (т.е. по отношению к другим, как если бы цепочка конструкций), но, конечно, в греческом есть существительное «благословение». (> ὁ θεὸς εὐλογίας), а это прилагательное, склоняемое на θεὸς, так что....? Может быть, если бы вы могли направить меня к комментарию или чему-то, что делает этот аргумент, я мог бы лучше понять?
@Susan - A.) Не «Бог благословения», а «Благословение Бога» или «Благословение Бога», например «Божественное благословение»: - θεῶν μακαρίαν Pl. Нога. 718б ; Б.) На самом деле, вы первый человек, к которому я бы тоже вас порекомендовал! Пожалуйста, не стесняйтесь улучшать формулировку/термины! C.) Поскольку этот вопрос исследует традиционные предположения и комментарии - необходим большой синтаксический анализ, (вы) - или лексическая семантика. D.) Я не могу найти греческие прецеденты, но мог бы перечислить больше еврейских прецедентов - возможно, это бесполезно?
Не то чтобы это имело значение в данный момент, но... ваша цитата из Платона вытягивает два слова из двух разных предложений и не означает «благословение Бога» или что-то в этом роде. (τὴν πόλιν ἡμῖν συμβουληθέντων θεῶν μακαρίαν τε καὶ εὐδαίμονα ἀποτελεῖ· = с богосочетанием совершает благословение и процветание нашего государства ). «Благословение» у Платона — это совсем другой зверь (и в данном случае другая лексема) в любом случае.
@Susan - A.) Вы, кажется, интерпретируете Pl. Нога. 718b as - "осуществляет благословение [через согласие] богов"; И это именно моя точка зрения: благословляли не боги, а люди; Б.) Я включил ваш лексемный комментарий, включая Иосифа Флавия; C.) Пожалуйста, не поймите меня неправильно - я спрашиваю вас, есть ли другие греческие прецеденты/примеры, которые не требуют принуждения греческого языка к смыслу;
Это действительно слишком много для комментариев. Пожалуйста, если вы хотите продолжить эту дискуссию, перейдите в чат библейской герменевтики .

Римлянам 9:5, NA28 (пунктуация опущена)

ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸρες καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸρες καὶ ἐξ ὧν χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα ὁ ὢν ἐ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶναςν

Сборка

Кто отцы и кого помазал плоть нисходящую, кто над всем Богом благословил во веки да будет так.

Именительный падеж "помазанник" - Винительный падеж "плоть"

Это можно разделить на три раздела с помощью утверждения «кто».

  • (Раздел 1) Кто отцы
  • (Раздел 2) и кто помазал нисходящую плоть
  • (раздел 3) тому, кого над всем благословил Бог во веки, да будет так.

РСВ в разрезе

  • (Раздел 1) … их расы,
  • (Раздел 2) по плоти есть Христос.
  • (Раздел 3) Бог, Который над всем, да будет благословен во веки веков. Аминь.

Секция NIV

  • (Раздел 1) … от них прослеживается человеческая родословная
  • (Раздел 2) Христа,
  • (Раздел 3), который есть Бог над всем, во веки веков восхваляемый! Аминь.

Секция 1

В каждом разделе перевода один указывает на историю отцов / расы / человеческого происхождения.

Раздел 2

Личность «кто помазал нисходящую плоть» конкретно означает, что Бог, ибо Бог получает славу помазания (существительное) плоти. Спустившись с мысли в плоть, чтобы говорить. Создание настоящего и того, что будет.

RSV
RSV воздает Богу славу, заявляя, что «Христос есть по плоти».

NIV
NIV воздает Богу славу, заявляя «Христа».

Раздел 3

Идентичность «кого над всем Бог благословил во веки, да будет так» конкретно означает Иисус, потому что Бог благословил Иисуса над всеми во веки.

RSV
RSV ставит Иисуса выше всего, используя слово «есть», кто «то есть Иисус», «Бог, Который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь».

isso = ישוע = iesous = Иисус = я есть

Замена слова: «Бог, Который Иисус над всеми, благословен во веки веков. Аминь».

NIV
NIV ставит Иисуса выше всего, используя слово «есть», который «тот же Иисус», «который есть Бог над всем, восхваляемый во веки веков! Аминь».

isso = ישוע = iesous = Иисус = я есть

Замена слова: «кто Иисус Бог над всеми, во веки хвалимый! Аминь».

Я лично поставил бы здесь еще одну запятую, например, "кто есть, Бог превыше всего, во веки восхваляемый! Аминь".

Заключение

Если бы мне пришлось выбирать между NIV и RSV для лучшей пунктуации, я бы выбрал RSV. Я бы так по другому перевел. Но будь то в настоящем, кто такой Иисус, или в будущем, кто такой Бог. Они Оба являются частью Существования, собранием Отца и Сына. Но это Сын, поддерживающий Законы Движения, и Отец, столь свободный от Законов, но любящий Свой Закон и Любящий своего единородного сына, — это «Я есть».

ps Греческий дословный перевод опасен, так как существительные могут иметь две формы: субъективную и объективную, следовательно, родительный падеж и т. д.