Что Иисус имел в виду под «игольным ушком»?

Каково мнение об использовании Иисусом фразы «игольное ушко» в Марка 10:25:

И Иисус огляделся и сказал своим ученикам: «Как трудно будет имеющим богатство войти в Царствие Божие!» И ученики дивились его словам. Но Иисус снова сказал им: «Дети, как трудно войти в Царствие Божие! Легче верблюду пройти сквозь игольные уши, чем богатому войти в Царствие Божие». И весьма изумились и сказали ему: «Так кто же может спастись?» (Марка 10:23—26 ) .

Матфея 19:24 (NASB)

И еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши , нежели богатому войти в Царствие Божие».

и Луки 18:25 (NASB)

Ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши , нежели богатому войти в Царствие Божие!»

Может быть, это относится к маленьким воротам, которые требовали, чтобы верблюд разгрузился и прошел на коленях, или это может быть крайняя аналогия?

Дополнительный вопрос по этой теме, касающийся исторических аспектов и современного Иерусалима, был поднят в связи с христианством .
Известно, что Иисус говорил «истинно, истинно» (истинно, истинно) и рассказывал истории и притчи. Гипербола — это еще одна техника, которую Он, вероятно, использовал, чтобы сделать Свое послание запоминающимся.

Ответы (5)

Представление о том, что «игольное ушко» является воротами, по-видимому, зародилось в средние века.

Из "Прямого наркотика" :

Далее история и археология. Представление, которое подхватил ваш друг-баптист, очевидно, восходит к одному комментарию девятого века, в котором утверждается, что в Иерусалиме первого века были ворота, называемые Игольным ушком, через которые верблюд мог пройти только на коленях. (Вроде Индиана Джонс и последний крестовый поход: "пройдет только кающийся...") Симпатичная аллегория, но нет ни археологических, ни исторических подтверждений существования таких ворот.

Вместо этого этот отрывок, вероятно, следует понимать как преувеличение, подчеркивающее тот факт, что люди не могут сделать это самостоятельно.

Зачем называть это гиперболой? Почему бы не прямое сравнение? Весь смысл этой фразы состоит в том, чтобы указать на «невозможность» того и другого, так что здесь нет преувеличения.

Если бы это относилось к чему-то просто сложному, немедленная реакция учеников была бы непонятной:

26 И весьма изумились и сказали Ему: так кто же может спастись? ЕСВ  

Как и ответ Иисуса:

27 Иисус взглянул на них и сказал: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу. ЕСВ  

Кажется достаточно ясным, что Иисус намеренно выбрал крайний пример чего-то, что Его слушатели совершенно не могли себе представить в действительности.

(+1) Отличный ответ. Мне нравится ваш подход к интерпретации значения фразы в зависимости от контекста, в котором она используется, — это настоящая герменевтика.
Кроме того, фактические греческие слова для фразы «игольное ушко» различаются у Матфея и Марка. Маловероятно, что формулировка была бы другой, если бы речь шла об имени/названии конкретных ворот.

Я узнал, что "верблюд" на арамейском может означать "толстая веревка из верблюжьей шерсти". Это кажется мне естественным толкованием, потому что богатый человек подобен грубой веревке, а вход в Царство Небесное - тонкой игле, и грубая веревка не пройдет. Это делает параллель более явной и более красноречивой (хотя менее невозможно, чем пройти мимо верблюда, пройти через толстую веревку все же совершенно невозможно, так что удивленная реакция учеников все же резонна).

Однако в греческом тексте нет двусмысленности — в нем говорится «Верблюд», а не «веревка из верблюжьей шерсти». Чтобы понять это, поговорку нужно было перевести с арамейского, упустив этот нюанс арамейской речи. Для меня это разумное свидетельство того, что высказывания Иисуса имеют арамейский оригинал, а не были составлены на греческом языке.

Я не знаю, как проголосовать за это. Отличная ссылка и интересные предположения, но ошибочная логика. Вы говорите, что и «верблюд», и «веревка» означают невозможность, но затем говорите, что «для того, чтобы иметь смысл» это высказывание должно означать «веревку». Это интересное предположение, но ваш вывод не кажется очень «конкретным» — любая интерпретация «имеет смысл», учитывая высказывания того времени, и любая из них в конечном итоге приведет к тому же пониманию у слушателей.
@ Jas3.1: Но интерпретация веревки - это просто лучшая метафора --- сравниваемые вещи имеют схожую природу. «Верблюд» и «нить» недостаточно похожи, чтобы естественным образом создать параллельную конструкцию, поэтому этот стих считается неприятным, в то время как «верблюжья шерсть» и «нить» естественным образом параллельны. Я думаю, что это лучше читается как «верёвка из верблюжьей шерсти», и я думаю, что это разумное свидетельство в пользу арамейского оригинала высказываний Иисуса — то, во что я не верил, пока не нашел эту цитату и объяснение. Я думал, что это все было написано на греческом языке.
@RonMaimon Но все же (очень интересный) аргумент, который вы привели в своем ответе, с вами не согласен. В нем утверждается, что в то время использовались аналогичные фразы, такие как «слон сквозь игольное ушко», и что интерпретация верблюжьей шерсти необоснованна и не нужна.
@ Jas3.1: Разногласие только кажущееся --- Вавилонский Талмуд (откуда цитата) датирует Новый Завет на столетие позже, и авторы должны были быть знакомы с этим высказыванием Иисуса о верблюдах и иглах. Искажение арамейского языка в греческом дало бы правдоподобную этимологию для всех этих высказываний.
На самом деле, эта ссылка теперь 404s, и проверка Ястроу, это значение вообще не отображается . Звучит как отвлекающий маневр для меня.
@David: Да, звучит как отвлекающий маневр. Это не так, прочитайте немного больше и используйте обратный путь.
«Но интерпретация веревки — это просто лучшая метафора». Это напрашивается вопрос. Это лучшая метафора, если Иисус не намеревался передать возмутительную невозможность. Было бы столь же разумно и более осмысленно для всего отрывка утверждать, что Иисус намеренно искажал распространенную арамейскую метафору, чтобы показать, что богатому войти в Царство Божье было не только трудно, но и невозможно.

Буква gimel имеет значение «богатый человек, преследующий бедняка», 1а верблюд — это gamal , очевидный каламбур.

Богатый молодой правитель только что погнался за Иисусом (бедняком) и играл в игру с ниткой в ​​иголку. Здесь закон определяется индивидуумом так, что он едва избегает нарушения закона в собственных глазах. Иисус только что сказал ему, что по определению Иисуса закона не было ничего хорошего:

17 И сказал ему: что ты называешь меня добрым? нет блага, кроме одного, то есть Бога; но если хочешь войти в жизнь, соблюди заповеди.

Его ответ состоит в том, что он соблюдал заповеди:

20 Юноша говорит Ему: все это я сохранил от юности моей;

Очевидно, что его определение закона оправдывает его, в то время как определение закона, данное Иисусом, не делает никого хорошим, кроме Бога.

Требуются большие оправдания, чтобы сказать: «Я достоин», стоя перед Богом.

Итак, верблюд только что продел нитку в иглу закона. Превратив богача в верблюда в каламбуре, Иисус высмеивал попытку самооправдания. То, что было легко для богача, как он думал, было провозглашено Иисусом невозможным благодаря каламбуру.


1«Наши мудрецы учат, что гимель символизирует богатого человека, бегущего за бедняком», — Еврейские письма: Гиммель . Первоисточник находится в Талмуде, трактат Шаббат , 104а .

Интересная логика. Но тогда почему реакция, упомянутая @JackDouglas?
Потому что Джек прав. Просто так случилось, что крайний пример был также сделан с очень умной игрой слов. Эта хитрость была частью большого диалога между Отцом и Сыном. Но я пока не затрагивал эту тему.
Пророкам было сказано разыгрывать пророчества как своего рода обеденный театр. Свидетельства свидетельствуют о том, что Отец подготовил почву для разыгрывания пьесы, а Иисус узнал пьесу и активно участвовал в ней, чтобы показать, что Он понимает, кто Он такой и в чем заключается его миссия. Ему не нужно было использовать всеведение, чтобы знать, что делает Отец. Иисус мог заметить мрачные изречения Ветхого Завета, которые разыгрывались перед ним.
-1: Буква гимель не имеет такого значения. Вы сделали это.
«Наши мудрецы учат, что гимель символизирует бегущего за бедняком богатого» . Скажи это еврейским мудрецам. Поиск в Google «богатого человека, бегущего за бедняком» дал бы вам источник в качестве третьего списка.
@Ron: Википедия также подтвердила бы утверждение Боба, если бы вы нашли время, чтобы взглянуть на него. Боб: спасибо за ссылку и очень запоздалый +1.
(-1) Я нахожу большую часть этого «интересным», или, как сказал бы К. С. Льюис, «трубкой и пивом», но это не кажется очень «здравым». Внимательное прочтение текста не изображает богатого человека «вдевающим нитку в иголку», придумывающим свои собственные определения закона или говорящим «я достоин». История изображает человека, который приходит к Иисусу, спрашивает, что ему нужно делать, а затем задает Иисусу вопрос: «Чего мне еще не хватает?»
@Jas, спасибо за вклад, я объяснил это более четко.
Спасибо. Я думаю, что мы не согласны с тоном отрывка, но теперь я лучше понимаю вашу точку зрения (с правкой). Я отказался от своего отрицательного голоса.
@JonEricson За исключением того, что Википедия говорит [необходима цитата] для этого факта ...
@curiousdannii — добавлено цитирование.

Что Иисус имел в виду под «игольным ушком»?

23 Иисус огляделся и сказал ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! 24 Ученики же дивились словам его. Но Иисус снова сказал им: «Дети! как трудно войти в Царствие Божие! 25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. 26 И весьма изумились и сказали Ему: 3 "Так кто же может спастись?" - Марка 10:23-26

Кажется, есть несколько вариантов ответа на этот вопрос.

Это может быть метафора.

Термин «игольное ушко» используется как метафора очень узкого отверстия. Это встречается несколько раз в Талмуде. Новый Завет цитирует слова Иисуса, что «легче верблюду пройти сквозь игольные уши, чем богатому войти в Царствие Божие». Это также появляется в Коране 7:40: «Воистину, тем, которые отвергают Наши аяты и высокомерны по отношению к ним, не откроются для них врата Рая, и они не войдут в Рай, пока верблюд не войдет в глаз иглу. Так Мы воздаем преступникам». - игольное ушко

Возможно, там была калитка, чтобы попасть в город Иерусалим.

Калитка или просто калитка - это пешеходная дверь или ворота, особенно те, которые встроены в большую дверь, в стену или забор.

Использование в укреплениях

Калитки, как правило, представляют собой небольшие узкие двери рядом с большим замком или городскими воротами или внутри них. Последние часто представляли собой двойные ворота, большие и тяжелые, предназначенные для проезда повозок, карет и всадников. Назначение калитки состояло в том, чтобы избежать риска открытия главных ворот в замок или город только для одного или двух пешеходов. Поскольку калитка была шириной только для одного человека, она позволяла входить только по одному и позволяла охранникам лучше контролировать доступ. В Средние века узкие двери в городских стенах также позволяли опоздавшим войти после того, как главные ворота были закрыты. 1

Если малый вход в дверь больших ворот имеет высокий порог, его можно назвать проходом. Если это отдельный узкий вход рядом с главными воротами, его можно назвать пешеходным входом. Однако этот тип двойного входа встречается довольно редко, и его стоит использовать только на больших объектах, где много людей приходят и уходят. Его можно найти, например, в эльзасском замке Холандсбург, Хохбурге в Эммендингене, курфюрстном кельнском замке Фридестром и в замке Шаунберг в Австрии. Узкий боковой вход мог быть защищен собственным подъемным мостом, а иногда даже открывался в отделенный от главного проход ворот, как, например, в замке Хоэнванг.

Хорошо заметные калитки в главных воротах не следует путать с небольшими, скрытыми портами для вылазок в стенах замков и укреплений. Эти небольшие отверстия использовались во время осады для бегства для проведения военных рейдов. - Калитка

Утверждается, что «игольное ушко» — это ворота в Иерусалиме, которые открылись после того, как главные ворота были закрыты ночью. Верблюд не мог пройти через меньшие ворота, если он не наклонился и не снял свой багаж. История была выдвинута, по крайней мере, с 15 века и, возможно, еще с 9 века. Однако общепринятых доказательств существования таких ворот нет.

Могут ли Ворота Иглы быть Воротами Ирода ?

Ворота Ирода, также называемые Цветочными воротами, ведут в Мусульманский квартал. Идентификация близлежащего строения как дворца Ирода Антипы, к которому Иисус был послан Понтием Пилатом (Луки 23:7). Ворота ведут прямо к Западной стене. Первоначально это была калитка, проходящая через башню, чтобы облегчить движение транспорта на северной стороне стен Старого города, к востоку от Дамасских ворот.

Действительно ли игольное ушко было калиткой? Возможно, но может показаться, что у Господа было чувство юмора в этом вопросе.

Слово верблюд на арамейском языке может означать верблюд или веревку!

Легче веревке (верблюду) пройти сквозь игольные уши, чем богатому войти в Царствие Божие!

Имеет смысл на арамейском

Альтернативное лингвистическое объяснение взято из сирийско-арамейского перевода Пешитты Джорджа М. Ламсы, в котором есть слово «веревка» в основном тексте, но есть сноска к Матфея 19:24, в которой говорится, что арамейское слово гамла означает веревка и верблюд, возможно, потому, что веревки были сделаны из верблюжьей шерсти. Доказательства этого также исходят от арамейского лексикографа 10-го века Мара Бахлула, который дает значение как «большая веревка, используемая для связывания кораблей». - «Верблюд и игольное ушко», Матфея 19:24, Марка 10:25, Луки 18:25.