Как добавить каламбуры на другом языке?

Вернувшись в колледж, я прошел обычный курс английского языка, который требовался для всех специальностей. Учитель просто оказался аспирантом по британской литературе, поэтому мы читали много британской литературы. Все книги, которые мы читали, были книгами британской литературы 19-го века — « Джейн Эйр », «Большие надежды» , « Франкенштейн » и «Портрет Дориана Грея» . Мы говорили об именах персонажей, таких как Памблчук или Эйр.

Мне интересно, как двуязычный автор представил бы персонажа с двуязычным именем, а английское имя было просто второстепенным именем. «Настоящее имя» персонажа написано на другом языке, и оно выбрано потому, что на этом языке оно звучит игриво. Примеры включают:

  • 林木森 (Му-Сен Лин. Визуальный каламбур.)
  • 马 騳 骉 (Ду-Бяо Ма. Визуальный каламбур.)
  • 何荷 (He-He. Английский каламбур.)
  • 毛祎 (И Мао. Игра слов на китайском языке, которая звучит как «свитер».)
  • 杨树 (Шу Ян. Каламбур полного имени на мандаринском языке, который буквально означает «осина».)

На самом деле, некоторые родители выбирают каламбуры для полных официальных имен своих детей 姓名 или молочных имен 乳名/小名. Названия молока, как правило, звучат милее, например 豆豆 или 苗苗. Некоторые родители, с другой стороны, просто выбирают смешное имя. Я знаю одну пару, которая называет свою новорожденную девочку 哼哼. Их аргументация? Крик новорожденного звучит как поросенок. Говорят, что если у них будет больше детей, то они будут называть следующих детей 哈哈 или 呵呵. Эти персонажи просто звуки человеческого смеха.

Например, молодого человека зовут 李悟 (может звучать как 礼物, что означает «подарок» или «подарок»), а его сестру-близнеца зовут 李树 (может звучать как 李树, что означает «подарок»). буквально означает тип дерева, перевод которого я сейчас не могу найти). Они оба выбирают себе английские имена, чтобы участвовать в международной работе. Сестра предпочитает называть себя Деревом, а брат называет себя Даром. Затем их встречает человек, говорящий на одном языке по-английски, и думает, что английские имена просто смешны. К счастью, брат и сестра — иностранные студенты американского университета, и после некоторых наблюдений они выбрали более реалистичные имена. Брат выбирает Уильяма, а сестра выбирает Сьюзен. Должен ли автор упоминать английские имена в самом начале, хотя выбор английских имен на самом деле является частью сюжетной линии? Или автору следует использовать транслитерацию своих настоящих имен пиньинь в западном порядке именования (сначала имя, потом фамилия), даже если каламбур будет потерян?

Не могли бы вы добавить транслитерацию названий молока, которые звучат милее, как вы сделали для списка примеров? Я так понимаю, это повторения (например, ма-ма или ки-ки), но, поскольку вы говорите, что они звучат мило, мне становится любопытно их звучание.
Транслитерация пиньинь основана на китайском языке. 豆豆 пишется как Dou-Dou. 苗苗 пишется как Мяо-Мяо.

Ответы (5)

Недавно мне пришлось столкнуться с похожей проблемой в моем собственном письме: у современных еврейских имен тоже есть значения. Общие имена могут означать «горизонт», «весна» и т. д. Например, имя актрисы Галь Гадот означает «волна» (а ее фамилия означает «берега реки»). Вот как я поступил с этим в рассказе, написанном на английском языке с несколькими израильскими персонажами.

  • Не раз имена, которые я выбирал для персонажей, каким-то образом что-то говорили о персонаже. Однако я не стал объяснять значение имени — я обнаружил, что это будет слишком отвлекать, слишком «бросаться в глаза». Вы можете найти пример такого использования в Battlestar Galactica : имя капитана Адамы означает на иврите «Капитан Земля». Так что , конечно , Капитан Земля, который ищет Землю,

собирается найти Землю.

Однако указание на то, что его имя означает «Капитан Земля», портит интригу.

  • В очень редких случаях, когда персонаж выбирал имя для ребенка из-за его значения, например, (аналогично вашему примеру двух братьев и сестер, выбирающих имена для учебы за границей), я добавлял очень короткую сноску, например:

Керен, астрофизик, и ее муж Борис, математик, назвали сына Офеком 1 , думая о новых горизонтах, открывающихся перед человеком.
1. «Горизонт» (иврит)

Такие сноски утяжеляют текст, поэтому я стараюсь использовать их очень экономно. Вы также можете просто вплести значение имени в историю, если это сработает и если это действительно важно:

Меня зовут Шалом. Это означает «мир», так что вы можете видеть, что у моих родителей были благие намерения, когда они выбрали его. Проблема в том, что это также означает «привет», что привело к бесконечным поддразниваниям.


Одно важное замечание: я никогда не оставляю имена неанглийскими буквами. В тот момент, когда вы это делаете, вы ограничиваете круг читателей двуязычными читателями. Всегда транслитерируйте . Подумайте: я понятия не имею, что должны означать эти неанглийские символы в вашем посте и как они звучат, если вы мне не скажете. И вы знаете актрису Чудо-женщины как Галь Гадот, а не גל גדות.

Итак, для решения вашего конкретного вопроса, как вы сами говорите, используя английские имена до того, как они будут выбраны, и когда их выбор фактически является частью сюжета, проблематично. Я бы использовал транслитерацию и, если это достаточно важно, добавил бы сноску.

Иди долго! Напишите об обычае, и читатель его поймет.

В недавнем соревновании по письму здесь, на SE, у меня был короткий обмен мнениями между людьми и инопланетянами:

Человек: Откуда ты?
ЭТ: Земля. Прости за это. В переводе все планеты называются Земля.

Предположим, что инопланетянин общается на языке жестов; и на их языке название их планеты было выражением лица, измененным жестом руки. Как перевести на английский язык название их планеты, чтобы люди могли его понять? Единственная ссылка человека (до недавней научной фантастики) на название родной планеты - «Земля».

У вас похожая проблема; чтобы написать книгу на английском языке, вы должны перевести все на английский язык; включая необычные имена.

Однако эту проблему легко обойти, потому что обычай легко понятен; в США большинству американцев знаком обычай американских индейцев называть людей в честь одушевленных и неодушевленных предметов, например «Бегущий волк».

Я бы представил этот обычай заранее, через рассказчика. например

Меня зовут Клауд, меня выбрал отец, Привратник. Такие символические имена — обычай моего народа и, по правде говоря, обычай большинства стран: английское имя Лея происходит от древнего слова «лей», означавшего «луг». Лео «с луга». Ясень — лесное дерево с прочной мелкозернистой древесиной, а Эшли — «с ясеневого лесного луга».

Но на Западе они давно забыли свои древние значения и вынуждены искать их, хотя некоторые до сих пор выбирают имена со значением, например «Судьба». Мы по-прежнему говорим на нашем древнем языке, и мы по-прежнему лелеем магию смысла в наших именах, несущих в себе чаяния наших родителей. Я расскажу вам о моих двоюродных братьях, Даре и Дереве, брате и сестре, поскольку мы вместе должны покинуть нашу родину и отправиться в западный мир.

Что-то в этом роде, адаптированное к вашему персонажу и истории.

Несомненно, Лео является более типичным сокращением имени, такого как Леонард (где компонент Лео этимологически означает лев ) или Леопольд (где он означает людей )?

Вы правы, речь идет о том, как и когда появляются персонажи.

Это будет зависеть от рассказчика и от того, как будет развиваться история. Если рассказчик следует за Даром и Деревом с самого начала и история написана в хронологическом порядке, нет необходимости упоминать английские имена, пока они не будут выбраны. Если, с другой стороны, рассказчик встречает Уильяма и Сьюзен в США в начале романа, их жизнь до университета и выбор имен можно осветить с помощью анализа (воспоминания).

Если рассказчик - это кто-то, кто знал их (или знал о них) до того, как они взяли свои английские имена, но введение происходит после того, как они стали известны как Уильям и Сьюзен, это может быть освещено в диалоге во время представления. , Например :

«Здравствуйте. Я использую имя Сьюзен, когда нахожусь в США — людям, кажется, так проще».

Если рассказчик — это человек, который помог им выбрать имена, вы можете сослаться на них в любом случае и включить в повествование историю о том, как имена были выбраны.

Галастел уже упоминал о проблемах с ограничением аудитории. Еще один момент, который следует учитывать, если история лучше всего подходит для двуязычной/многоязычной аудитории, заключается в том, что вы не споткнетесь о непреднамеренный каламбур (или даже о намеренный каламбур, который пойдет не так, как вы думали).

Очевидно, «Закон об убийстве» не годился бы для детективного сериала во Франции.

Итак, предположим, что рассказчик — двоюродный брат, который большую часть своей жизни жил и учился в США. Однажды она, ученица старшей школы, слышит, что ее двоюродные братья приезжают к ней учиться. При этом она самостоятельно изучает китайский язык, так как никогда не ходила в школу в Китае (кроме детского сада) и использует возможность больше погрузиться в язык. Все персонажи называют друг друга по родству. Английский не различает «двоюродных братьев», и при прямом обращении англоговорящие обращаются по имени. Так что, возможно, рассказчик называет их «Гэ-гэ и Цзе-Дже».
@DoubleU - двоюродный брат, вероятно, знает их по именам, которые использует семья - я отредактирую.
Говоря о главных героях, рассказчик использовал бы их настоящие китайские имена, которые могут быть написаны транслитерацией пиньинь. Некоторое время спустя главные герои выбирают английские имена, не зная английских обычаев именования, поэтому в итоге они получают Gift и Tree, что позже вызывает у них смущение. Они сообщают историю семье за ​​столом. Рассказчик, натурализованный гражданин США, помогает им с выбором имени. Она выбирает «Уильям», потому что буква w звучит как оригинал в «У Ли», и она выбирает «Сьюзан», потому что часть «Сью» напоминает партию шу в «Шу Ли».

Во-первых, как было указано, по крайней мере, в другом ответе, романизируйте (или пиньиньизируйте, или хепбунизируйте, или любой другой термин, который вы хотите использовать) все, если книга на английском языке. Англоговорящие читатели с большей вероятностью воспримут межъязыковые шутки таким образом (например, ваш пример «хе-хе» не нужно будет объяснять, если он будет латинизирован), и это также значительно облегчает задачу читателям (и печатникам).

Помимо этого, не пытайтесь объяснять такие вещи, если они не имеют решающего значения для истории. Юмор в форме каламбуров или игры слов плохо переводится, если только вам не повезет, так как он обычно опирается на особенности словарного запаса или фонетики исходного языка (на самом деле в Википедии есть несколько хороших примеров каламбуров и игры слов в статье о непереводимости ) . . Из-за этого перевод обычно либо меняет смысл (что очень плохо), либо тратит слишком много времени на объяснение шутки, что только отвлекает от самой истории. Объяснение, как правило, отвлекает большинство читателей, не внося особого вклада, а отсутствие объяснений оставляет шутку в качестве бонуса для людей, которые ее понимают.

Каламбуры по своей природе имеют странную проблему перевода. Иногда они просто не работают, потому что это игра слов, но каламбур не работает в новом языке, потому что эти слова не звучат близко. В других случаях они работают более универсально, чем предполагалось, потому что формат не полагается на сходные по звучанию слова.

Например, возьмем следующий анекдот:

Жена спрашивает мужа: «В этом платье я выгляжу красивой или уродливой?»

Муж поднимает взгляд и отвечает: «Я бы сказал, что довольно уродливо».

Эту шутку иногда называют универсальной игрой слов, потому что она переводится практически на все существующие языки. Большинство языков используют симпатичное как прилагательное (согласно линии жены) и наречие (согласно линии мужа) аналогичным образом ... Точно так же любая английская шутка, основанная на каламбуре на слове «Мечта», хорошо переводится как Японский и наоборот, потому что японское слово «Мечты» (Юма) имеет точно такое же значение во всех возможных употреблениях.

В других случаях шутки плохо переводятся, но их можно понять, если вы знаете язык. В японском языке, например, есть несколько разных звуков для чисел, поэтому люди нередко используют числовое значение для представления себя или другого понятия, потому что произношение звуков числа создает игру слов для названия вещи. Примером этого является запись японского телешоу Super Sentai (Могучие рейнджеры в США). Сериал 1999–2000 годов был посвящен Спасательным службам и получил невероятно забавный каламбур для изучения в «Kyukyu Sentai GoGoV», что переводится как «Оперативная спасательная группа, вперед, пять» (V - это римская цифра для пяти, а не буква). Здесь есть несколько каламбуров... во-первых, звук "кю" в "кюкю" звучит как один из звуков числа 9, поэтому Кюкю звучит как 9-9, это год, когда шоу впервые вышло в эфир ... Во фразе GoGoV в названии используется хорошо известная игра слов для числа 5, звучащего как английское слово «Go». V используется, чтобы показать, что они хотят использовать английское слово для 5, а не еще раз. Будучи одной из немногих команд, следующих за Зеленым рейнджером, в которых отсутствует шестой рейнджер, первый каламбур говорит команде спасателей поторопиться на место происшествия («Вперед! Вперед, Пять!» и, вероятно, причина, по которой это американский аналог). назывался «Lightspeed Rescue», так как оба они подразумевают быстрое развертывание в чрезвычайных ситуациях), но, кроме того, он также делает каламбур с номером 555 ... эквивалентной линии экстренного вызова 911 в Японии. Полезно знать, что японский язык после Второй мировой войны загружен английскими заимствованными словами. Во фразе GoGoV в названии используется хорошо известный каламбур на их слове для числа 5, звучащего как английское слово «Go». V используется, чтобы показать, что они хотят использовать английское слово для 5, а не еще раз. Будучи одной из немногих команд, следующих за Зеленым рейнджером, в которых отсутствует шестой рейнджер, первый каламбур говорит команде спасателей поторопиться на место происшествия («Вперед! Вперед, Пять!» и, вероятно, причина, по которой это американский аналог). назывался «Lightspeed Rescue», так как оба они подразумевают быстрое развертывание в чрезвычайных ситуациях), но, кроме того, он также делает каламбур с номером 555 ... эквивалентной линии экстренного вызова 911 в Японии. Полезно знать, что японский язык после Второй мировой войны загружен английскими заимствованными словами. Во фразе GoGoV в названии используется хорошо известный каламбур на их слове для числа 5, звучащего как английское слово «Go». V используется, чтобы показать, что они хотят использовать английское слово для 5, а не еще раз. Будучи одной из немногих команд, следующих за Зеленым рейнджером, в которых отсутствует шестой рейнджер, первый каламбур говорит команде спасателей поторопиться на место происшествия («Вперед! Вперед, Пять!» и, вероятно, причина, по которой это американский аналог). назывался «Lightspeed Rescue», так как оба они подразумевают быстрое развертывание в чрезвычайных ситуациях), но, кроме того, он также делает каламбур с номером 555 ... эквивалентной линии экстренного вызова 911 в Японии. Полезно знать, что японский язык после Второй мировой войны загружен английскими заимствованными словами. первый каламбур говорит команде спасателей как можно скорее выдвинуться на место происшествия («Вперед! Вперед, пять!» и, вероятно, причина, по которой его американский аналог назывался «Спасение со скоростью света», поскольку оба они подразумевают быстрое развертывание в чрезвычайных ситуациях), но кроме того, он также делает каламбур с номером 555 ... эквивалентной линии экстренного вызова 911 в Японии. Полезно знать, что японский язык после Второй мировой войны загружен английскими заимствованными словами. первый каламбур говорит команде спасателей как можно скорее выдвинуться на место происшествия («Вперед! Вперед, пять!» и, вероятно, причина, по которой его американский аналог назывался «Спасение со скоростью света», поскольку оба они подразумевают быстрое развертывание в чрезвычайных ситуациях), но кроме того, он также делает каламбур с номером 555 ... эквивалентной линии экстренного вызова 911 в Японии. Полезно знать, что японский язык после Второй мировой войны загружен английскими заимствованными словами.

Если это каламбур с именами, я бы посоветовал не объяснять шутку и позволить вашим читателям понять ее. Они могут быть весьма умны.