Критерии перевода [закрыто]

Я знаю, что существует ТОННА переводов, и что некоторые люди предпочитают что-то вроде King James Only. Но мне было интересно: каковы хорошие критерии выбора перевода и почему?

Ответы (4)

Я бы предложил следующие критерии для выбора английского перевода Библии:

  • верность языкам оригинала
  • философия перевода (мысль за мыслью, слово в слово или парафраз)
  • использование лучших доступных текстов/рукописей
  • удобочитаемость

Эти критерии чисто субъективны, поэтому некоторые богословские традиции предпочитают различные рукописи или философские переводы другим.

Верность языкам оригинала

Основан ли перевод на оригинальных еврейских, арамейских и греческих рукописях? Или это основано на существующем переводе? Соответствует ли перевод? Учитывает ли он последние научные лингвистические и филологические данные? Позволяет ли Новый Завет сообщить, как переводится Ветхий Завет? Переводятся ли местоимения мужского рода как гендерно-нейтральные, если это разрешено грамматикой? Есть ли явная теологическая предвзятость (переводы, сделанные сектантскими группами или отдельными лицами, часто имеют определенную предвзятость).

Философия перевода

Интеллектуальный перевод называется динамическим эквивалентом , а дословный перевод называется формальным эквивалентом . Парафраз включает в себя повторение значения данного отрывка другими словами. По сути, это показатель того, насколько дословен перевод (следует ли он форме или смыслу?). Помните, что и форма, и смысл могут быть важны; это субъективное решение (как и все остальные критерии).

Использование лучших доступных текстов/рукописей

Некоторые богословские традиции определяют рукописи/тексты, которые следует считать авторитетными. Другие склонны доверять одним «семействам» рукописей больше, чем другим (византийским/большинству против александрийских и т. д.). Другие предпочли бы критические тексты, созданные с помощью лучших научных исследований, учитывающих ранние переводы и рукописные варианты.

Читабельность

Этим критерием часто пренебрегают. Есть доля истины в старой поговорке о том, что «лучший перевод Библии — тот, который вы читаете». Кого волнует, насколько хорошо он соответствует другим критериям, если вы не можете понять, что читаете? Некоторые переводы труднее читать, чем другие.

Лучший перевод — это чисто субъективный выбор , учитывающий эти критерии. Некоторые могут считать одни критерии более важными, чем другие, в то время как другие могут захотеть сбалансировать их все в равной степени.

Я хотел бы добавить, что богословие KJV (и DR) сильно отличается от богословия современных переводов, поскольку эти Библии происходят из разных богословских центров. Католическое богословие KJV (и DR) сильно отличается от богословия современных протестантских переводов (от большинства из которых в США отказались ASV RV, RSV и т. д.).
Гораздо лучший ответ, чем текущий «правильный» ответ.

Если вы принимаете то, что Библия говорит о себе, в частности, что она «богодухновенная» (2 Тимофею 3:16) и что ее авторы были «ведены Духом Святым» (2 Петра 1:21), как они писали, тогда следует, что нам нужен как можно более точный перевод.

Это правда, что в оригинальных рукописях, с которых сделаны переводы, есть небольшие ошибки переписчика. Тем не менее, я лично каталогизировал каждый вариант в первых восьми главах Иоанна и изрядно изучил этот вопрос, и я могу с уверенностью утверждать, что различия не оказывают существенного влияния на смысл текста.

Тем не менее, мы хотим иметь точный перевод. Греческий язык Нового Завета — очень точный язык, который, кстати, хорошо подходит для записи доктринальных вопросов. Мне сказали, что иврит отлично подходит для рассказывания историй, что почти случайно.

Хороший перевод будет пытаться уловить смысл, изложенный на языке оригинала, и максимально точно передать его на другом языке.

Расхождения в рукописях

Многие участники движения KJV-Only придавали большое значение различиям между семействами греческих рукописей Textus Receptus (TR) и критическим текстом. Большинство современных переводов основаны на критических текстах, в то время как KJV и некоторые другие основаны на Textus Receptus. Я лично исследовал различия между этими двумя семействами рукописей. Некоторые утверждают, что критический текст основан на поврежденных рукописях. Мой личный вывод состоит в том, что критический текст действительно старше. Что «отсутствует» в них, что появляется в TR, так это, по сути, пояснительные примечания, которые, вероятно, изначально были включены на поля рукописей и со временем нашли свое место в самих рукописях.Список основных вариантов текста в Новом Завете

Подходы к переводу

В основном есть два подхода к переводу: 1) слово в слово и 2) мысль за мыслью.

В действительности, однако, точный дословный перевод не работает. Часто перед греческим именем собственным стоит определенный артикль, чего в английском языке обычно не бывает. Например, в греческом языке буквально «Бог». Однако в английском языке это просто не то, как мы говорим. Так что даже в самом буквальном дословном переводе не будет сказано «Бог», «Иисус» или «Капернаум».

Особое значение при переводе имеет точность передачи глаголов в правильном времени. Старая пословица для греческого языка Нового Завета гласит: «Богословие в глаголах».

Следует с осторожностью относиться к переводам, которые пытаются подогнать Писание под современные философии. Например, было бы неуместно переводить местоимения, относящиеся к Богу или Иисусу, как гендерно-нейтральные, потому что они не являются таковыми в исходном языке. Не наше дело переопределять намерения Святого Духа.

Рекомендации

Таковы некоторые общие принципы. Лично я рекомендую следующие переводы:

 LITV  word-for-word, very precise, but difficult to read, more for study.

 KJV   word-for-word, but with verb tenses and pronouns that have fallen out of use.

 NASB  Word-for-word, but a little verbose at times.

 ESV   Word-for-word, and perhaps a little smoother than the NASB

 NIV   Thought-for-thought, but pretty faithful to the original text.
       One thing it does is replace pronouns with their antecedents in many places.
       This is most common with pronouns for Jesus.  This does help with readability
       at times, especially in a world where individual verses are quoted out of 
       context.

Конечно, есть много других хороших переводов, но эти весьма авторитетны.

+1, особенно за разные переводы для разных целей.

Есть много вещей, которые нужно сделать, чтобы найти перевод, который подходит именно вам. Начнем с разных стилей перевода:

  • Дословный перевод слов. Эти переводы возвращаются к исходным переводам и пытаются передать точные слова исходного языка на языке перевода (в данном случае, как правило, на английском). Они, как правило, довольно точны, но часто нечитаемы.

  • Мысль для перевода мысли. Эти переводы вместо того, чтобы пытаться определить точные слова исходного перевода на новый язык, пытаются уловить смысл в удобочитаемой и интерпретируемой форме. Они, как правило, немного менее точны и более открыты для интерпретации переводчиком, но часто очень удобочитаемы.

  • Парафраз. Делая шаг дальше от мысли к мысли, вы получаете парафраз, который превращает тексты на языке оригинала в очень удобочитаемую, почти сюжетную версию. Здесь вы теряете значительную часть связи с текстом на языке оригинала, но вы обмениваете его на гораздо более доступный текст.

Другие вещи, которые следует учитывать, — это научная строгость перевода (известно, что над NIV работало огромное количество ученых и переводчиков). Количество и качество использованных исходных текстов и группа людей, занимающихся переводом (все ли они принадлежали к одной конфессии или доктрине?).

Тем не менее, каждый вид перевода хорош для определенных вещей. Если вы не читаете священные писания на языках оригинала (древнееврейский, греческий и арамейский), то вам лучше всего читать несколько разных переводов при толковании отрывка. Если переводы совпадают, у вас есть хорошее представление о значении, если они расходятся, то вы часто можете получить представление о языковых нюансах исходного языка, прочитав переводы нескольких разных ученых.

Ни один перевод или тип перевода не превосходит другие, хотя некоторые из них очень распространены. Основные из них, которые я вижу, это KJV, NIV и ESV, хотя есть несколько других переводов, которые обычно используются для ответов на этом сайте. У большинства переводов есть сильные и слабые стороны, и я бы не рекомендовал полагаться на какой-то один перевод для вашего толкования Священного Писания.

Что касается выбора перевода для ежедневного чтения (или для конкретной цели), оцените свои потребности. Вам нужна читабельность? Вам нужно твердое понимание того, что Священное Писание пытается передать? Хотите точно знать, что было сказано, максимально дословно?

Разработка ваших требований к переводу даст информацию о том, какой перевод вы используете. У всех разные потребности, поэтому существуют десятки различных переводов на английский язык. Это высшая роскошь (многие языки, даже распространенные, такие как испанский, имеют лишь несколько переводов), которая предоставляет множество вариантов. Выберите авторитетный перевод, который соответствует вашим требованиям.

У меня есть 28 переводов Библии в моей программе изучения Библии. Когда я учу, я использую Библию, утвержденную церковью, в которой я состою. Вы должны использовать Библию, которую использует ваш пастор или священник, иначе вы будете противоречить учению вашей церкви. Каждый перевод Библии был заказан определенной религиозной организацией таким образом, чтобы поддерживать доктрину этой организации. В двух переводах Библии не используются одни и те же слова. Некоторые Библии расходятся в предложениях, а в некоторых Библиях отсутствуют даже целые стихи. В англиканской Библии 80 книг, а в протестантской только 67. Было бы запутанно использовать католическую Библию для протестантского изучения. Если вы англиканец, вы должны читать английскую версию короля Иакова, а не баптистскую версию KJV, которая исключает 13 книг ВЗ. Греческие православные используют другой Ветхий Завет, чем католики. И так далее. Итак, придерживайтесь Библии, которую использует ваш пастор или священник. Если вы хотите разветвиться и узнать, чему учат католики или англикане, выберите их Библии — имейте в виду, богословие совершенно другое, и их Библии поддерживают их богословие.

Этот ответ неверен в отношении [англиканской] англиканской церкви. См. Churchofengland.org/about-us/structure/churchlawlegis/canons/…
Да, CofE разрешил использовать альтернативные Библии для изучения и чтения из BCP, которые несколько раз пересматривались, чтобы поощрить посещение менее образованной общиной. Быть англиканцем — это не то же самое, что быть членом Совета Европы. Англиканская община во всем мире решила ограничить свою литургию и чтения KJV 1769 года, как и англиканско-католическая церковь во всем мире. Единственной Библией, одобренной парламентом в Великобритании, была KJV 1611–1769. Упадок C of E во многом связан с изменениями в литургии, как это произошло в США.
Я предлагаю вам также прочитать канон II.2 Конституции и каноны Епископальной церкви (ECUSA). Эта ветвь англиканства, похоже, тоже не слишком ограничительна.