Следуя двум недавним вопросам относительно наследования или передачи «первородного» или «врожденного» греха от поколения к поколению, меня интересует тринитаристский, протестантский, реформатский взгляд на то, как этот грех рассматривается в праведности . Бога, во Христе.
Ибо он сделал его грехом для нас, который не знал греха; чтобы нам сделаться праведностью Божьей в Нем. [2 Коринфянам 5:21 KJV (курсив удален)]
Я знаю, что в том, что я могу назвать на данный момент «окраинами» реформатского протестантизма (это анекдотично, я не могу установить связь), существует мнение, что это был «творческий акт Бога». Они говорят, что он «сотворил» грех во Христе во время распятия, когда Иисус предложил себя в качестве Носителя греха.
Это имеет важные последствия, не последним из которых является тот факт, что такой «творческий акт», по-видимому, на самом деле не связан с грехом мира, поскольку он является «творением» «нового» греха.
Вот Агнец Божий, который берет на Себя грех мира . [Иоанна 1:29, KJV]
В оригинале используется глагол ποιέω ( poieo ) Strong 4160 , который имеет очень широкий спектр понятий, охватывающих как наши английские слова «делать», так и «делать». Во всем спектре значений и употребления его можно рассматривать как «следствие» или «фактически причину».
Таким образом, Бог «совершил» грех во Христе на Голгофе. Я понимаю это так, что он, как Всемогущий Бог, видел, что это так. Он рассматривал грех мира как заключенный во Христе. Таким образом, по мнению Судьи всего мира, оно содержалось: содержалось в человечестве Христа, когда Он страдал.
Таким образом, когда Иисус Христос умер, грех был удален в нем самом, в его собственном человечестве.
По сути, грех был уничтожен в нем, когда он умер, и был праведно удален из мира, что касается ответственности за его введение.
... ветхий наш человек распят с Ним, чтобы разрушилось тело греховное [Римлянам 6:6, KJV]
Является ли это (эффективное причинение греха) пониманием общности тринитарного, протестантского, реформатского взгляда?
Или то, что я испытал на «краях» («создание» греха), является общим представлением?
Или есть вообще другая общепринятая точка зрения (среди тринитаристов, реформаторов, протестантистов), которую я здесь не осветил?
РЕДАКТИРОВАТЬ ПРИМЕЧАНИЕ. Я намеренно удалил курсив из цитаты KJV из 2 Коринфянам 5:21 - «быть» [так в оригинале], поскольку их нет в греческом тексте, и они меняют значение. «Сделано» грехом и «сделано» грехом — две разные вещи концептуально. В этом месте, в TR, в тексте нет связочного глагола.
Это правда, что очень часто слово Harmartia используется для обозначения греха или оскорбления в Новом Завете. Это может быть именно то, что имеет в виду Павел во 2 Коринфянам 5:21, даже несмотря на то, что это вызывало немалые трудности в понимании на протяжении веков как для отдельных людей, так и для целых теологий. Есть так много упоминаний об Иисусе, забирающем грех, страданиях за наши грехи, осуждении греха во плоти и т. д. Насколько мне известно, это единственное место, где говорится, что Бог сделал Иисуса БЫТЬ грехом, и только это должны поднять некоторые брови ... и это так!
Но есть еще одна возможность, которая так хорошо согласуется с остальными откровениями Священных Писаний, что ее трудно игнорировать. В Септуагинте в Исходе, Левите и Числах греческая гармартия используется более 90 раз, когда в еврейском тексте есть «жертва за грех». Поскольку Септуагинта была написана за 250 лет до Рождества Христова, вполне возможно, что коринфяне были знакомы с ней. В конце концов, Павел обычно сначала шел в синагогу с Евангелием, а в Коринфе определенно были иудеи, говорящие по-гречески. Часто, когда Новый Завет ссылается на Ветхий, он опирается на Септуагинту, и это легко может быть одним из таких случаев. Если это так, то Павел говорит, что «не знавшего греха Бог сделал жертвою за нас за грех», и это устраняет все богословские опасения. Ниже приведена часть комментария Адама Кларка:
Ибо Он сделал его за нас грехом, Τον μη γνοντα ἁμαρτιαν, ὑπερ ἡμων ἁμαρτιαν εποιησεν· Незнавшего греха (невинного) сделал жертвою за нас за грех. Слово ἁμαρτια встречается здесь дважды: во-первых, оно означает грех, т. е. преступление и вину; а о Христе сказано: Он не знал греха, т. е. был невиновен; ибо не знать греха то же самое, что сознавать невиновность; так, nil conscire sibi, ничего не осознавать против самого себя, то же самое, что nulla pallescere culpa, быть безупречным. Во-вторых, оно означает жертву за грех или жертву за грех и отвечает на חטאה хаттаах и חטאת хаттах еврейского текста; что означает как грех, так и жертву за грех в самых разных местах Пятикнижия. Септуагинта переводит еврейское слово как ἁμαρτια в девяноста четырех местах в Исходе, Левите, и Числа, где имеется в виду жертва за грех; и где наша версия переводит слово не грех, а жертва за грех. Если бы наши переводчики использовали свой собственный метод перевода этого слова в других местах, где оно означает то же, что и здесь, они не давали бы такого ложного представления об отрывке, который был положен в основу самого богохульного учения; а именно что наши грехи были вменены Христу, и что он был надлежащим объектом негодования Божественного правосудия, потому что он был очернен вмененным грехом; и некоторые зашли так далеко в этом кощунственном поприще, что говорят, что Христа можно считать величайшим из грешников, потому что все грехи человечества или избранных, как они говорят, вменялись Ему и считались его грехами. собственный. а жертва за грех. Если бы наши переводчики использовали свой собственный метод перевода этого слова в других местах, где оно означает то же, что и здесь, они не давали бы такого ложного представления об отрывке, который был положен в основу самого богохульного учения; а именно что наши грехи были вменены Христу, и что он был надлежащим объектом негодования Божественного правосудия, потому что он был очернен вмененным грехом; и некоторые зашли так далеко в этом кощунственном поприще, что говорят, что Христа можно считать величайшим из грешников, потому что все грехи человечества или избранных, как они говорят, вменялись Ему и считались его грехами. собственный. но жертва за грех. Если бы наши переводчики использовали свой собственный метод перевода этого слова в других местах, где оно означает то же, что и здесь, они не давали бы такого ложного представления об отрывке, который был положен в основу самого богохульного учения; а именно что наши грехи были вменены Христу, и что он был надлежащим объектом негодования Божественного правосудия, потому что он был очернен вмененным грехом; и некоторые зашли так далеко в этом кощунственном поприще, что говорят, что Христа можно считать величайшим из грешников, потому что все грехи человечества или избранных, как они говорят, вменялись Ему и считались его грехами. собственный. они не стали бы давать такого ложного представления об отрывке, который был положен в основу богохульнейшего учения; а именно что наши грехи были вменены Христу, и что он был надлежащим объектом негодования Божественного правосудия, потому что он был очернен вмененным грехом; и некоторые зашли так далеко в этом кощунственном поприще, что говорят, что Христа можно считать величайшим из грешников, потому что все грехи человечества или избранных, как они говорят, вменялись Ему и считались его грехами. собственный. они не стали бы давать такого ложного представления об отрывке, который был положен в основу богохульнейшего учения; а именно что наши грехи были вменены Христу, и что он был надлежащим объектом негодования Божественного правосудия, потому что он был очернен вмененным грехом; и некоторые зашли так далеко в этом кощунственном поприще, что говорят, что Христа можно считать величайшим из грешников, потому что все грехи человечества или избранных, как они говорят, вменялись Ему и считались его грехами. собственный.
Также из комментария Бенсона:
Ибо он сделал его, который не знал греха - Похвалой, свойственной Христу; быть грехом — или, скорее, жертвой за грех (как это выражение часто означает и в Ветхом, и в Новом Завете); по божественной справедливости, если бы это искупление не было совершено за наши грехи; чтобы мы могли стать праведностью Божьей в Нем — могли быть признаны и сотворены праведными Богом или могли быть облечены этой праведностью; 1-й, вменяемый нам; 2d, имплантированный в нас; и, 3d, практикуемый нами; что во всех смыслах есть праведность Божья по вере. См. примечание к Римлянам 10:4; Фп 3:9.
Заметки Барнса о Библии:
Ибо Он сделал его грехом за нас. По-гречески здесь сказано: «Тот, кто не знал греха, сделал грех или жертву за грех за нас». Цель этого очень важного стиха состоит в том, чтобы указать на самую сильную причину для примирения с Богом... Быть грехом. Слова «быть» нет в оригинале. Буквально это означает «он сделал его грехом или жертвой за грех» ἁμαρτίαν ἐποίησεν hamartian epoiēsen
Комментарий Мэтью Пула:
Ему вменились наши грехи; так что, как если бы он лично не был грешником, но по вменению он был им, и Бог поступил с ним как с таковым; ибо он был принесён в жертву за наши грехи, в жертву за грех; так отвечая типа в законе,
Майк Борден
Найджел Дж.
Майк Борден
Майк Борден
Найджел Дж.
благодарный ученик
благодарный ученик