Как определить правильное толкование «Царства Божьего» из контекста и грамматики?

Вопрос:

Является ли «Царство Божие» ссылкой на «Суверенитет» или правление, или «место национального государства»?

Как вы определяете правильную интерпретацию " βασίλει" из контекста или грамматики ??

Википедия, Царство и Царство Божье - Христианская характеристика отношений между Богом и человечеством ... понятие «Царство Бога» , ... «Псалмы о возведении на престол» ... обеспечивают основу для этого взгляда с восклицание «Господь Царь». Однако в более позднем иудаизме царству Бога приписывалсяболее «национальный» взгляд , в котором ожидаемый Мессия может рассматриваться как освободитель и основатель нового государства Израиль.

Действительно ли «территория Царства» подходит для точного перевода каждой формы этого слова?

Мог ли Иисус на самом деле иметь в виду свой собственный божественный суверенитет и царственность, а не «духовное/мистическое царство»?

Измененный NASB, Матфея 12:28 - Но если я изгоняю бесов Духом Божьим, то [Царская / Царственная власть | βασιλεία] Бога сошло на вас.

Иоанна 18:36 - Иисус ответил: «Мое [власть / βασιλεία] не от мира сего.

Определения:

В английском языке «Королевство» обычно понимается как «место»:

Мерриам Вебстер, Королевство : политически организованное сообщество или крупная территориальная единица.

Но в греческом языке «βασιλεία», «βασίλειον» и «βασίλειος» обычно означают нечто гораздо более конкретное, чем «нация или территория»:

Logeion, βασίλειον - царское жилище, дворец,... резиденция империи... царское жилище. [Возможно, «место власти» или «трон»??]

Logeion, βασιλεία - ... Доминион, Монархия, Королевская канцелярия.

Logeion, βασίλειος — царский, царственный, королевский

Притчи Иисуса:

Кажется, что даже в своих притчах Иисус иллюстрирует конкретного человека с властью, а не все Царство. Мог ли он демонстрировать свою королевскую власть и суверенитет?

NASB, Матфея 13:31 - Он представил им другую притчу, говоря: Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на поле своем;

Измененный NASB, Матфея 18:23 - «По этой причине [власть небес???] можно сравнить с царем , который хотел свести счеты со своими рабами.

NASB, Марка 4:26 - И Он говорил: «Царство Божие подобно человеку , бросающему семя в землю;

Почему расхождения в переводах?

NASB, Исход 19:6 - и будете у Меня царством священников

Septuagint, Exodus 19: 6 - ὑμεῖς Δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον ταῦτα τὰματα ἐρεῖς τοῖς ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς ἱοῖτα τὰματα ἐρεῖς τοῖς ι ι ὰματα ἐρεῖς τοῖς ταῦτα ὰματα ἐρεῖς τοῖς ταῦτα ὰματ ἐρεῖς τοῖς ταῦτα ὰμαὶ ἐρῖνος τοῖς ταῦτα τὰ ὰμαὶ ἐρεῖς τοῖς ταῦτα τὰ.

NASB, 1 Петра 2:9 — Но вы — род избранный, царственное священство (βασίλειον ἱεράτευμα) , народ святой, люди , взятые в удел.

βασίλειος не встречается ни в этих стихах Матфея, ни в стихах Марка.
@curiousdannii - я постараюсь обновить вопрос, уточнив "βασίλειος". Если я вас правильно понял, я думаю, что вы могли бы сформулировать вопрос лучше, чем я.
@curiousdannii - A.) Обновлено, много - чтобы помочь указать на проблему, которую вы подняли. B.) Кроме того, я чувствую, что другие сделанные комментарии показывают, что другие могут быть не так хорошо знакомы с этим вопросом, поэтому я добавил немного больше информации, чтобы объяснить, почему люди задают этот вопрос. Надеюсь, это поможет все прояснить.
@elikakohen Я думаю, вы только что превратили это в базовый вопрос по греческой грамматике, который не по теме.
@curiousdannii - А.) Возможно, вы правы. Я понятия не имею. Но есть много мест в Писании, где слова кажутся непоследовательно переведенными, например, «вера, уповать, верить» — все из одного греческого слова, но все с очень разными значениями. B.) Но мы регулярно занимаемся словесными исследованиями, такими как «logos», «baptidzo» и т . д . C.) Я добавил только грамматические части («Определения» и остальные), чтобы проиллюстрировать противоречивые исследования ( показывая, что это не «базовый»). Я надеюсь удалить все это, так как эти ссылки, вероятно, появятся в ответе.
@elikakohen Вам нужно написать этот вопрос таким образом, чтобы показать, что вы знаете разницу между существительными и прилагательными.
@curiousdannii - A.) "You need to write this question in a way that indicates that you're aware of the difference between nouns and adjectives" B.) Я обновил это ссылкой на Википедию, которая, я надеюсь, проясняет больше. C.) «Суверенитет / Королевская власть и Королевство» - оба существительные (не то чтобы я понимаю, насколько это актуально). Это важное утверждение в Новом Завете, а не изучение грамматики. D.) Были ли ошибки в иудаизме или христианстве в простой грамматической проблеме? Если «Царство Божие» — в пророчестве упоминается «национальное государство», — то Иисус, возможно, не Мессия.
βασιλεύς (мужской род) означает «царь». βασιλεία (женский род) означает «царство», «владычество», «монархия» или «должность короля». (Как обычно, женский род - это абстрактное существительное.) βασίλειος - прилагательное, означающее «королевский» или «царский». Лексикон Чикагского университета дает по существу те же определения.
Но βασίλειος встречается только в двух стихах : Луки 7:25 и Луки 7:25. Вы не можете взять его значение прилагательного и прочитать его в стихах с существительными.
@curiousdannii - Мы на одной странице об определениях. Но я спрашиваю: почему Еврейские и Греческие Писания последовательно (или непоследовательно) переводят каждую форму этого слова — одну и ту же и обычно в смысле «место, царство или владычество», — когда это слово часто используется для обозначения конкретного суверена / (ты), а не только определенного места. (Даже в греческой литературе.)
@elikakohen Извините, я только что заметил, что вы начали спрашивать о «суверенитете». Очень сбивает с толку то, что вы написали «Суверенитет/Роялти», как будто эти термины являются синонимами, но в английском языке они имеют совершенно разные значения. Возможно, в греческом они имеют очень близкие значения, я не уверен. Но в английском они сильно отличаются, так что я не могу понять, о чем вы спрашиваете.
@curiousdannii - Да, я использую «Royal/Sovereign» и «Royalty/Sovereignty» как синонимы, тезаурус . Извините за путаницу. Номинальные и атрибутивные формы леммы/корня принципиально не меняют передаваемую «смысловую/идею». Несмотря на это, эти два слова «Королевская власть / Суверенитет» указывают на чью-то «власть и правление», а не на «место». Есть очень большие различия между «Королевством/Суверенитетом/Королевской властью» и «Королевством, территорией, доминионом».
Возникает вопрос, почему переводчики/интерпретаторы отдают предпочтение «владычеству» (царству, которым правят) смыслу «царской должности» βασιλεία? Я не видел никакого определения для βασιλεία, которое действительно имело бы смысл «царства» или «королевства» (состояние царственности), только «королевский пост», если у вас есть словарь, который охватывает это, вы должны поделиться им.
@curiousdannii - Да, точно:"Is the question over why translations/interpreters favour the "dominion" (the realm that is ruled) over the "royal office" sense of βασιλεία?"
@elikakohen Хорошо! Отлично. Теперь я понимаю. Я действительно думаю, что это хороший вопрос. Вы не возражаете, если я внесу серьезную правку?
@curiousdannii - Абсолютно, не стесняйтесь. Просто, пожалуйста, оставьте в ссылках из Исхода, 1 Петра и особенно ссылку на Матфея 18:23, сравнивающую «[Владычество или Царство] Небес с царем. И это то, к чему на самом деле относится приведенный ниже ответ.

Ответы (2)

Отредактировано: примечание автора - этот ответ цитирует и отвечает на более раннюю версию вопроса и может быть немного устаревшим.

Краткий ответ на ваш вопрос заключается в том, что это следует понимать и переводить как «Царство Божье», но тогда это подразумевает, что Иисус — царственный человек.

Царство Тема Матфея

Более длинный ответ заключается в том, что у Матфея есть тема , которая исследует Царство Божье и объясняет читателям, что это Царство пришло, но совсем не так, как они ожидали. Это начинается с самого начала с генеалогией, подходящей для знати и королевской семьи. Антрополог доктор Ричард Рорбо указывает на это в своей лекции перед Обществом библейской археологии , заявляя:

Некоторое время я жил в маленькой палестинской деревне Бейт-Джала на Западном берегу, занимаясь исследованиями. Моя основная область интересов — крестьянские исследования, и, живя в Бейт-Джале, я обнаружил, что когда меня знакомили с крестьянами, они часто сразу же рассказывали мне свою генеалогию. Для большинства крестьян это всего три поколения: я, мой отец и мой дед. Может быть, мой сын - Может быть, четыре. Иногда в такой устной обстановке возвращаются и добавляют одноименных предков общины - Авраама Исаака и Иакова.

...

Генеалогии — это, если хотите, своего рода карта для всего сообщества, точно описывающая, где в схеме вещей вы вписываетесь. Среди неграмотных людей (которых в древности было около девяноста шести процентов населения); у неграмотных людей генеалогии были бы очень короткими. Родословные писали только богатые люди из высшего сословия. А вы понимаете, что чем длиннее родословная, тем лучше? Потому что это означает, что вы из старых денег, а не из новых денег. Ты понимаешь?

...Что мне кажется интересным, так это генеалогия у Луки. Она восходит к «сыну Сифа, сыну Адама, сыну Бога». То есть прослеживает его до начала. Это самая длинная генеалогия. Вы понимаете, что предъявляются претензии в отношении чести? На самом деле мы знаем из римских текстов, что люди в римском мире, которые недавно разбогатели и хотели продвинуться вверх по социальной лестнице, нанимали специалистов по генеалогии для создания фиктивных генеалогий для себя, и в пантеоне римских предков было несколько звезд, которые они все хотели составить. быть связанным с. За определенную плату вы можете получить эту ассоциацию. Теперь у вас есть карта, которая сообщает всем, какое место вы занимаете в иерархии вещей и что оказало огромное влияние на вашу жизнь.

Затем следует визит мудрецов — обычно они были советниками короля. Вместо того чтобы искать Ирода, они ищут Иисуса — Царя, принесшего Царство. Они дарят Иисусу дары, достойные царя.

Затем Ирод, осознав угрозу своему престолу, стремится убить нового царя, и семья бежит в Египет.

Одной из важных ролей в царском дворе была роль Вестника, и Иоанн Креститель действует как Вестник через свою проповедь, чтобы представить Царство Божье, предваряя и представляя Царя до того, как Матфей подробно описывает служение Христа. Сцена с Иоанном Крестителем завершается крещением Иисуса, которое действует как церемония коронации, на которой сам Бог отрекается от престола в 3:17 .

И голос с неба сказал: «Это мой возлюбленный Сын; в нем я получаю большое удовольствие.

Затем Иисус приступает к установлению своего Царства на земле самым неожиданным образом: через свое служение исцеления.

Каково историческое происхождение этой темы?

В своем превосходном ответе на вопрос о том, почему Иисус дважды исцеляет слепого в Марка 8, Мэтью Миллер отмечает:

Титул «Христос» в сознании иудеев нес в себе всевозможные ожидания, несовместимые с посланием Иисуса о страданиях. Ученики верили, что Христос станет земным царем, героем-завоевателем, военачальником, который вытеснит римлян с еврейской земли. Но Иисус понимал этот титул совсем иначе, чем Петр; он рассматривал свою миссию как страдание и смерть за грехи мира. Иисус собирает своих учеников и учит их, что значит следовать за Ним.

И в этом замечании он прав на 100%. Матфей усваивает это ожидание и использует его в качестве основы для представления своего Евангелия, чтобы показать своим читателям, что Иисус на самом деле является Царем и Спасителем, только совершенно иначе, чем они ожидали. Но каково происхождение этого ожидания? Как оказалось, это ожидание уходит своими корнями в Евангелие. Слово «Евангелие» означает «Благая весть» и происходит от еврейского слова מְבַשֵּׂ֥ר (басар) , встречающегося в [Исаии 52:7]:

Как прекрасны на горах ноги благовествующих, возвещающих мир, возвещающих благую весть, возвещающих спасение, говорящих Сиону: «воцарился Бог твой!»

Это слово מְבַשֵּׂ֥ר (басар) чаще всего используется в отношении хороших новостей или сообщений об успешной военной кампании. Это объясняет использование этого слова в 1 Царств 31:9; 2 Царств 1:20; 1 Паралипоменон 10:9 и Псалом 68

1 Царств 31:9

Они отрубили Саулу голову и сняли с него доспехи. Они отправили вестников, чтобы возвестить весть в храме своих идолов и среди своего народа по всей окрестной земле филистимлян.

2 Царств 1:19-20

Красота Израиля лежит убитой на высотах ваших! Как пали сильные! Не возвещайте об этом в Гефе, не распространяйте слух на улицах Аскалона, иначе возрадуются дочери филистимлян, возрадуются дочери необрезанных!

1 Паралипоменон 10:9

Они раздели его труп, а затем унесли его голову и доспехи. Они разослали гонцов по земле филистимлян , чтобы возвестить весть своим идолам и своему народу.

Псалом 68:1-2, 11-12

Бог начинает действовать! Его враги разбегаются; его противники бегут от него. Как ветром разгоняется дым, так и ты разгоняешь их. Как тает воск от огня, так нечестивые погибают от Бога.
...
Господь говорит; многие, многие женщины распространяют хорошие новости . Короли, возглавляющие армии, убегают — они убегают! Прекрасная хозяйка дома делит награбленное.

Поэтому неудивительно, что при толковании Пророчества Исаии 52, которое , по мнению иудейских лидеров, предсказывало грядущего Мессию, евреи во времена Иисуса ожидали, что военачальник свергнет римское правительство и положит конец римской оккупации. Это объясняет многие возражения и критику Иисуса как Мессии со стороны фарисеев. Он был не тем, кого они ожидали, и Мэтью решил исправить это представление, продемонстрировав, что он был Царем и лидером, приносящим благую весть, но не земными, военными средствами.

(следовательно, еще одно использование этой благой вести было связано с рождением сына - Иеремия 20:15)

Заключение

Итак, из приведенного выше контекста, а также из контекста Мф. 12:25-26 мы видим , что βασιλεία τοῦ Θεοῦ (Царство Божие) — это технический термин, соответствующий теме Матфея, который относится к βασιλεία τῶν οὐρανῶν (Царство Божие). Неба — Мф 3:2; 4:17; 5:3,10,19-20; 7:21; 8:11; 10:7; 11:11-12; 13:11,24,31,44. ,), что Иисус сейчас устанавливает на земле, начиная с Иерусалима. Таким образом, цель Евангелия от Матфея состоит в том, чтобы продемонстрировать читателям, как именно Иисус приступил к расширению своего царства οὐρανῶν (Небес) и каким образом Иисус приносит βασιλεία τοῦ Θεοῦ (Царство Божие) избранному народу Бога, как обещано в Исаии. Так что вы ошибаетесь, говоря , что Jesus is illustrating a particular person, not an entire Kingdom.на самом деле он имеет в виду βασιλεία τοῦ Θεοῦ (Царство Божие) – егокоролевство, в котором он был коронован и отрекся от власти Бога. Вместо того, чтобы «иллюстрировать» конкретного человека, Иисус имеет в виду конкретного человека: Самого, князя, избавляющего Мессию , который избавляет и устанавливает βασιλεία τοῦ Θεοῦ (Царство Божие) . Таким образом, Матфей подразумевает, что Иисус претендовал на роль Царя и царственной власти в притчах, но на царскую власть βασιλεία τοῦ Θεοῦ (Царство Божие) . вывод как королевская семья как король этого королевства

+1 Джеймс - Большое спасибо за этот ответ. Я чувствую, однако, что я должен был сначала спросить: "What is the historical origin of this theme?"- в другом вопросе. Не могли бы вы создать еще один вопрос и поместить туда этот контент? Я чувствую, что это заслуживает отдельного обсуждения.
Джеймс – Вы написали, "this answer quotes and answers an earlier version of the question"Но – Ваш ответ – именно то, о чем я спрашиваю. На самом деле я пытаюсь отредактировать вопрос, чтобы он более четко соответствовал вашему ответу. Ваш ответ идеально ответил на вопрос: "Instead of "illustrating" a particular person, Jesus is referring to a particular person: Himself, the prince, ... establishing the βασιλεία τοῦ Θεοῦ (Kingdom of God). ... It is therefore appropriate to translate the text as kingdom of God, but to understand Jesus by inferance as royalty as the king of that kingdom."

С грамматической точки зрения большинство случаев царства в Новом Завете относятся к участию в акте правления.